Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the chest of drawers lay a few detective novels; alongside a packet of dirty photographs. | На комоде лежало несколько детективных романов и конверт с порнографическими открытками. |
Her visitors, especially married ones, liked to look at them sometimes. | Некоторые гости, особенно женатые, любили разглядывать их. |
Lisa swept them into a drawer, and took out a threadbare but clean tablecloth. | Лиза убрала открытки в ящик и достала старенькую, но чистую скатерть. |
I unpacked the things. | Я принялся развертывать покупки. |
In the meantime Lisa undressed. | Лиза переодевалась. |
First she took off her dress, though I knew very well her boots were hurting her most; she had so much walking to do. | Сперва она сняла платье, а не ботинки, хотя у нее всегда сильно болели ноги, я это знал. Ведь ей приходилось так много бегать. |
There she stood in her high patent-leather boots to her knees and her black underwear. | Она стояла посреди комнатки в своих высоких до колен, лакированных ботинках и в черном белье. |
"What do you think of my legs?" she asked. | - Как тебе нравятся мои ноги? - спросила она. |
"First class, as ever." | - Классные, как всегда... |
She was satisfied and now sat down on the bed with a sigh of relief to unlace her boots. | Мой ответ обрадовал ее, и она с облегчением присела на кровать, чтобы расшнуровать ботинки. |
"A hundred and twenty marks they cost," said she, holding them up to me. "And before you've earned it they're through again." | - Сто двадцать марок стоят, - сказала она, протягивая мне их. - Пока заработаешь столько, износятся в пух и прах. |
She took a kimono from the cupboard and a pair of faded brocade slippers from better days. As she did so she smiled almost guiltily. | Она вынула из шкафа кимоно и пару парчовых туфелек, оставшихся от лучших дней; при этом она виновато улыбнулась. |
She did want to please. | Ей хотелось нравиться мне. |
I had a sudden choking feeling, up here in the little room, as if someone belonging to me had died. | Вдруг я почувствовал ком в горле, мне стало грустно в этой крохотной каморке, словно умер кто-то близкий. |
We ate and I talked warily with her. | Мы ели, и я осторожно разговаривал с ней. |
But she perceived, for all that, that something had changed. | Но она заметила какую-то перемену во мне. |
Her eyes became fearful. | В ее глазах появился испуг. |
There had never been any more between us than chance had brought. | Между нами никогда не было больше того, что приносил случай. |
But perhaps that makes a greater indebtedness and binds closer than much else. | Но, может быть, как раз это и привязывает и обязывает людей сильней, чем многое другое. |
"Are you going?" she asked as I stood up-as if she had .already been fearing it. | Я встал. - Ты уходишь? - спросила она, как будто уже давно опасалась этого. |
"I have an appointment." | - У меня еще одна встреча... |
She looked at me. | Она удивленно посмотрела на меня: |
"So late?" | - Так поздно? |
"Business. Important for me, Lisa. | - Важное дело, Лиза. |
Someone I must try to see still. | Надо попытаться разыскать одного человека. |
At the Astoria usually around this time." | В это время он обычно сидит в "Астории". |
No women are more sensible about such things than girls like Lisa. | Нет женщин, которые понимают эти вещи так хорошо, как девушки вроде Лизы. |
But no women are less easy to deceive. | И обмануть их труднее, чем любую женщину. |
Lisa's face became empty. | Ее лицо стало каким-то пустым. |
"You have another woman." | - У тебя другая... |
"But Lisa-we've seen so little of one another-almost a year now-you understand-" | - Видишь, Лиза... мы с тобой так мало виделись... скоро уже год... ты сама понимаешь, что... |
"No, no, I don't mean that. | - Нет, нет, я не об этом. |
You've a woman you love. | У тебя женщина, которую ты любишь! |
You've altered. | Ты изменился. |
I can feel it." | Я это чувствую. |
"Ach, Lisa-" | - Ах, Лиза... |
"Yes, yes. | - Нет, нет. |
Admit it." | Скажи! |
"I don't really know myself, Lisa. | - Сам не знаю. |
Perhaps-" | Может быть... |
She stood awhile. | Она постояла с минуту. |
Then she nodded: | Потом кивнула головой. |
"Yes-yes-of course- And I'm so stupid-and we have nothing in common really-" She passed her hand over her forehead. "I don't know how I came to . . ." | - Да... да, конечно... Я глупа... ведь между нами ничего и нет... - Она провела рукой по лбу. - Не знаю даже, с какой стати я... |
Her slender figure stood before me pathetically desiring and frail. | Я смотрел на ее худенькую надломленную фигурку. |
The brocade slippers-the kimono-the long empty nights-memory . . . | Парчовые туфельки... кимоно... долгие пустые вечера, воспоминания... |
"Au revoir, Lisa-" | - До свидания, Лиза... |
"Are you going? You won't stay a bit longer? | - Ты идешь... Не посидишь еще немного? |
You are going-already?" | Ты идешь... уже? |
I knew what she meant. | Я понимал, о чем она говорит. |
But I couldn't. | Но этого я не мог. |
It was extraordinary, but I couldn't, and I felt it strongly. | Было странно, но я не мог, никак не мог. Я чувствовал это всем своим существом. |
It had never been so before. | Раньше такого со мной не бывало. |
I had no exaggerated ideas about fidelity. | У меня не было преувеличенных представлений о верности. |
But it simply was not possible any more. | Но теперь это было просто невозможно. |
I suddenly felt how far I had gone already from all that. | Я вдруг почувствовал, как далек от всего этого. |
She stood framed in the doorway. | Она стояла в дверях. |
"You are going?" She ran back. "Here, I know you left some money for me- under the newspaper. I don't want it. There-there-yes, only go-" | - Ты идешь... - сказала она и тут же подбежала к комоду. - Возьми, я знаю, что ты положил мне деньги под газету... я их не хочу... вот они... вот... иди себе... |
"I must, Lisa." | - Я должен, Лиза. |
"You will never come again." | - Ты больше не придешь... |
"Oh yes, Lisa." | - Приду, Лиза.... |
"No, no, you will never return, I know. | - Нет, нет, ты больше не придешь, я знаю! |
And you must never return. | И не приходи больше! |
But go, do go now-" She was crying. | Иди, иди же наконец... - Она плакала. |
I went down the stairs and did not look back. | Я спустился по лестнице, не оглянувшись.* * * |
I walked a long time through the streets. | Я еще долго бродил по улицам. |
It was a strange night. | Это была странная ночь. |
I was still wakeful and could not sleep. | Я переутомился и знал, что не усну. |
I passed the International, I thought of Lisa and the years gone by, of many things that I had forgotten; but it was all far away and seemed not to belong to me any more. | Прошел мимо "Интернационаля", думая о Лизе, б прошедших годах, о многом другом, давно уже позабытом. Все отошло в далекое прошлое и как будто больше не касалось меня. |
Then I wandered down the street where Pat lived. | Потом я прошел по улице, на которой жила Пат. |
The wind became stronger, all the windows in her place were in darkness, dawn was creeping on grey feet past the doorways; and at last I went home. | Ветер усилился, все окна в ее доме были темны, утро кралось на серых лапах вдоль дверей. Наконец я пришел домой. |
My God, thought I, I believe I am happy. | "Боже мой, - подумал я, - кажется, я счастлив". |
Chapter XIII | XIII |
"The lady you are always hiding," said Frau Zalewski, "you have no need to hide. | - Даму, которую вы всегда прячете от нас, -сказала фрау Залевски, - можете не прятать. |
She can come quite openly. | Пусть приходит к нам совершенно открыто. |
I like her." | Она мне нравится. |
"You haven't ever seen her," I replied. | - Но вы ведь ее не видели, - возразил я. |
"Don't worry, I have seen her," declared Frau Zalewski with emphasis. "I have seen her and I like her-very much, indeed-but she is not a woman for you." | - Не беспокойтесь, я ее видела, -многозначительно заявила фрау Залевски. - Я видела ее, и она мне нравится. Даже очень. Но эта женщина не для вас! |
"Really?" | - Вот как? |
"No, I've been wondering wherever in all your pubs you can have dug her up. | - Нет. Я уже удивлялась, как это вы откопали ее в своих кабаках. |
But of course, the worst vagabond-" | Хотя, конечно, такие гуляки, как вы... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать