Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the chest of drawers lay a few detective novels; alongside a packet of dirty photographs. На комоде лежало несколько детективных романов и конверт с порнографическими открытками.
Her visitors, especially married ones, liked to look at them sometimes. Некоторые гости, особенно женатые, любили разглядывать их.
Lisa swept them into a drawer, and took out a threadbare but clean tablecloth. Лиза убрала открытки в ящик и достала старенькую, но чистую скатерть.
I unpacked the things. Я принялся развертывать покупки.
In the meantime Lisa undressed. Лиза переодевалась.
First she took off her dress, though I knew very well her boots were hurting her most; she had so much walking to do. Сперва она сняла платье, а не ботинки, хотя у нее всегда сильно болели ноги, я это знал. Ведь ей приходилось так много бегать.
There she stood in her high patent-leather boots to her knees and her black underwear. Она стояла посреди комнатки в своих высоких до колен, лакированных ботинках и в черном белье.
"What do you think of my legs?" she asked. - Как тебе нравятся мои ноги? - спросила она.
"First class, as ever." - Классные, как всегда...
She was satisfied and now sat down on the bed with a sigh of relief to unlace her boots. Мой ответ обрадовал ее, и она с облегчением присела на кровать, чтобы расшнуровать ботинки.
"A hundred and twenty marks they cost," said she, holding them up to me. "And before you've earned it they're through again." - Сто двадцать марок стоят, - сказала она, протягивая мне их. - Пока заработаешь столько, износятся в пух и прах.
She took a kimono from the cupboard and a pair of faded brocade slippers from better days. As she did so she smiled almost guiltily. Она вынула из шкафа кимоно и пару парчовых туфелек, оставшихся от лучших дней; при этом она виновато улыбнулась.
She did want to please. Ей хотелось нравиться мне.
I had a sudden choking feeling, up here in the little room, as if someone belonging to me had died. Вдруг я почувствовал ком в горле, мне стало грустно в этой крохотной каморке, словно умер кто-то близкий.
We ate and I talked warily with her. Мы ели, и я осторожно разговаривал с ней.
But she perceived, for all that, that something had changed. Но она заметила какую-то перемену во мне.
Her eyes became fearful. В ее глазах появился испуг.
There had never been any more between us than chance had brought. Между нами никогда не было больше того, что приносил случай.
But perhaps that makes a greater indebtedness and binds closer than much else. Но, может быть, как раз это и привязывает и обязывает людей сильней, чем многое другое.
"Are you going?" she asked as I stood up-as if she had .already been fearing it. Я встал. - Ты уходишь? - спросила она, как будто уже давно опасалась этого.
"I have an appointment." - У меня еще одна встреча...
She looked at me. Она удивленно посмотрела на меня:
"So late?" - Так поздно?
"Business. Important for me, Lisa. - Важное дело, Лиза.
Someone I must try to see still. Надо попытаться разыскать одного человека.
At the Astoria usually around this time." В это время он обычно сидит в "Астории".
No women are more sensible about such things than girls like Lisa. Нет женщин, которые понимают эти вещи так хорошо, как девушки вроде Лизы.
But no women are less easy to deceive. И обмануть их труднее, чем любую женщину.
Lisa's face became empty. Ее лицо стало каким-то пустым.
"You have another woman." - У тебя другая...
"But Lisa-we've seen so little of one another-almost a year now-you understand-" - Видишь, Лиза... мы с тобой так мало виделись... скоро уже год... ты сама понимаешь, что...
"No, no, I don't mean that. - Нет, нет, я не об этом.
You've a woman you love. У тебя женщина, которую ты любишь!
You've altered. Ты изменился.
I can feel it." Я это чувствую.
"Ach, Lisa-" - Ах, Лиза...
"Yes, yes. - Нет, нет.
Admit it." Скажи!
"I don't really know myself, Lisa. - Сам не знаю.
Perhaps-" Может быть...
She stood awhile. Она постояла с минуту.
Then she nodded: Потом кивнула головой.
"Yes-yes-of course- And I'm so stupid-and we have nothing in common really-" She passed her hand over her forehead. "I don't know how I came to . . ." - Да... да, конечно... Я глупа... ведь между нами ничего и нет... - Она провела рукой по лбу. - Не знаю даже, с какой стати я...
Her slender figure stood before me pathetically desiring and frail. Я смотрел на ее худенькую надломленную фигурку.
The brocade slippers-the kimono-the long empty nights-memory . . . Парчовые туфельки... кимоно... долгие пустые вечера, воспоминания...
"Au revoir, Lisa-" - До свидания, Лиза...
"Are you going? You won't stay a bit longer? - Ты идешь... Не посидишь еще немного?
You are going-already?" Ты идешь... уже?
I knew what she meant. Я понимал, о чем она говорит.
But I couldn't. Но этого я не мог.
It was extraordinary, but I couldn't, and I felt it strongly. Было странно, но я не мог, никак не мог. Я чувствовал это всем своим существом.
It had never been so before. Раньше такого со мной не бывало.
I had no exaggerated ideas about fidelity. У меня не было преувеличенных представлений о верности.
But it simply was not possible any more. Но теперь это было просто невозможно.
I suddenly felt how far I had gone already from all that. Я вдруг почувствовал, как далек от всего этого.
She stood framed in the doorway. Она стояла в дверях.
"You are going?" She ran back. "Here, I know you left some money for me- under the newspaper. I don't want it. There-there-yes, only go-" - Ты идешь... - сказала она и тут же подбежала к комоду. - Возьми, я знаю, что ты положил мне деньги под газету... я их не хочу... вот они... вот... иди себе...
"I must, Lisa." - Я должен, Лиза.
"You will never come again." - Ты больше не придешь...
"Oh yes, Lisa." - Приду, Лиза....
"No, no, you will never return, I know. - Нет, нет, ты больше не придешь, я знаю!
And you must never return. И не приходи больше!
But go, do go now-" She was crying. Иди, иди же наконец... - Она плакала.
I went down the stairs and did not look back. Я спустился по лестнице, не оглянувшись.* * *
I walked a long time through the streets. Я еще долго бродил по улицам.
It was a strange night. Это была странная ночь.
I was still wakeful and could not sleep. Я переутомился и знал, что не усну.
I passed the International, I thought of Lisa and the years gone by, of many things that I had forgotten; but it was all far away and seemed not to belong to me any more. Прошел мимо "Интернационаля", думая о Лизе, б прошедших годах, о многом другом, давно уже позабытом. Все отошло в далекое прошлое и как будто больше не касалось меня.
Then I wandered down the street where Pat lived. Потом я прошел по улице, на которой жила Пат.
The wind became stronger, all the windows in her place were in darkness, dawn was creeping on grey feet past the doorways; and at last I went home. Ветер усилился, все окна в ее доме были темны, утро кралось на серых лапах вдоль дверей. Наконец я пришел домой.
My God, thought I, I believe I am happy. "Боже мой, - подумал я, - кажется, я счастлив".
Chapter XIII XIII
"The lady you are always hiding," said Frau Zalewski, "you have no need to hide. - Даму, которую вы всегда прячете от нас, -сказала фрау Залевски, - можете не прятать.
She can come quite openly. Пусть приходит к нам совершенно открыто.
I like her." Она мне нравится.
"You haven't ever seen her," I replied. - Но вы ведь ее не видели, - возразил я.
"Don't worry, I have seen her," declared Frau Zalewski with emphasis. "I have seen her and I like her-very much, indeed-but she is not a woman for you." - Не беспокойтесь, я ее видела, -многозначительно заявила фрау Залевски. - Я видела ее, и она мне нравится. Даже очень. Но эта женщина не для вас!
"Really?" - Вот как?
"No, I've been wondering wherever in all your pubs you can have dug her up. - Нет. Я уже удивлялась, как это вы откопали ее в своих кабаках.
But of course, the worst vagabond-" Хотя, конечно, такие гуляки, как вы...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x