Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It moved very slowly, as if it crawled. | Она двигалась очень медленно, словно ползла. |
I knew what was coming. | Я понимал, в чем дело. |
I'll soon settle you, thought I. You underestimate me, because you see I'm annoyed. | "С тобой я справлюсь быстро, - подумал я. - Ты недооцениваешь меня, потому что видишь, как я злюсь. |
But you're mistaken. | Но ты ошибаешься. |
I'm through with women already-it is love I'm not through with. | С женщинами я справляюсь, а вот с любовью - не могу. |
It is the unrealisable that is making me miserable. | Безнадежность - вот что нагоняет на меня тоску". |
The woman began to talk. | Женщина заговорила. |
She had a glassy, brittle voice. | У нее был надломленный, как бы стеклянный, голос. |
I saw Pat looking across. | Я заметил, что Пат смотрит в нашу сторону. |
I took no notice. But I took no notice either of the woman beside me. | Мне это было безразлично, но мне была безразлична и женщина, сидевшая рядом. |
I had the feeling of slipping down a smooth bottomless pit. | Я словно провалился в бездонный Колодец. |
It had nothing to do with Breuer and the people. It had nothing to do with Pat even. | Это не имело никакого отношения к Бройеру и ко всем этим людям, не имело отношения даже к Пат. |
It was the melancholy secret that reality can arouse desires but never satisfy them; that love begins with a human being but does not end in him; and that everything can be there: a human being, love, happiness, life-and that yet in some terrible way it is always too little, and grows ever less the more it seems. | То была мрачная тайна жизни, которая будит в нас желания, но не может их удовлетворить. Любовь зарождается в человеке, но никогда не кончается в нем. И даже если есть все: и человек, и любовь, и счастье, и жизнь, - то по какому-то страшному закону этого всегда мало, и чем большим все это кажется, тем меньше оно на самом деле. |
I looked stealthily across at Pat. | Я украдкой глядел на Пат. |
There she moved in her silver dress, young and lovely, a bright flame of life; I loved her, and if I should say to her | Она шла в своем серебряном платье, юная и красивая, пламенная, как сама жизнь, я любил ее, и когда я говорил ей: |
"Come," she would come; nothing stood between us; we could be as near as only human beings can-and yet occasionally everything would in some puzzling way be overcast and full of torment, I could not free her from the circle of things, not tear her out from the contact of the existence that was above us and in us and compelled us to its laws, the breathing and the passing, the questionable glamour of the present immediately falling back into nothingness, the shimmering illusion of passion which in the possession is already lost again. | "Приди", она приходила, ничто не разделяло нас, мы могли быть так близки друг другу, как это вообще возможно между людьми, - и вместе с тем порою все загадочно затенялось и становилось мучительным, я не мог вырвать ее из круга вещей, из круга бытия, который был вне нас и внутри нас и навязывал нам свои законы, свое дыхание и свою бренность, сомнительный блеск настоящего, непрерывно проваливающегося в небытие, зыбкую иллюзию чувства... Обладание само по себе уже утрата. |
It was never to be checked, never. | Никогда ничего нельзя удержать, никогда! |
Never would be loosed the rattling chain of time; never out of restlessness come rest-out of seeking, stillness; to falling come a halt. | Никогда нельзя разомкнуть лязгающую цепь времени, никогда беспокойство не превращалось в покой, поиски - в тишину, никогда не прекращалось падение. |
Not even from chance could I free her, from what had been before I knew her, from the thousand thoughts, memories, from all that had fashioned her before I was there, not even from these people here could I free her. . . | Я не мог отделить ее даже от случайных вещей, от того, что было до нашего знакомства, от тысячи мыслей, воспоминаний, от всего, что формировало ее до моего появления, и даже от этих людей... |
Beside me the woman was talking in her brittle voice. | Рядом со мной сидела женщина с надломленным голосом и что-то говорила. |
She was seeking a companion for the night, a bit of unfamiliar life to whet the appetite, in order to forget herself and the all too painful, too evident fact that nothing ever remained, no I and no You and least of all a We. | Ей нужен был партнер на одну ночь, какой-то кусочек чужой жизни. Это подстегнуло бы ее, помогло бы забыться, забыть мучительно ясную правду о том, что никогда ничто не остается, ни "я", ни "ты", и уж меньше всего "мы". |
Wasn't she at bottom seeking the same thing as I? | Не искала ли она в сущности того же, что и я? |
A companion, in order to forget the loneliness of life, a comrade to withstand the meaninglessness of existence? | Спутника, чтобы забыть одиночество жизни, товарища, чтобы как-то преодолеть бессмысленность бытия? |
"Come," said I, "we want to go back. It is hopeless-what you want-and what I want." | - Пойдемте к столу, - сказал я. - То, что вы хотите... и то, чего хочу я... безнадежно. |
She looked at me a moment. Then she threw back her head and laughed. | Она взглянула на меня и вдруг, запрокинув голову, расхохоталась. * * * |
We went to a few other places. | Мы были еще в нескольких ресторанах. |
Breuer was heated, talkative and hopeful. | Бройер был возбужден, говорлив и полон надежд. |
Pat had become quieter. | Пат притихла. |
She asked me no questions, she made no reproaches, she did not attempt to explain anything, she was simply there; sometimes she danced and it was as if she were a still, lovely, graceful ship gliding amid a swarm of marionettes and caricatures, and sometimes she smiled at me. | Она ни о чем не спрашивала меня, не делала мне упреков, не пыталась ничего выяснять, она просто присутствовала. Иногда она танцевала, и тогда казалось, что она скользит сквозь рой марионеток и карикатурных фигур, как тихий, красивый, стройный кораблик; иногда она мне улыбалась. |
The folly of the night clubs wiped its grey-yellow hands over walls and faces. | В сонливом чаду ночных заведений стены и лица делались серо-желтыми, словно по ним прошлась грязная ладонь. |
The music seemed to be playing under a glass catafalque. | Казалось, что музыка доносится из-под стеклянного катафалка. |
The bald head was drinking coffee. | Лысоголовый пил кофе. |
The woman with the lizard hands was staring in front of her. | Женщина с руками, похожими на ящериц, неподвижно смотрела в одну точку. |
From an overtired flowergirl Breuer bought roses and divided them between Pat and the two women. | Бройер купил розы у какой-то измученной от усталости цветочницы и отдал их Пат и двум другим женщинам. В полураскрытых бутонах искрились маленькие, прозрачные капли воды. |
"Shall we dance once together?" said Pat to me. | - Пойдем потанцуем, - сказала мне Пат. |
"No," said I, and thought of the hands that had touched her already to-day; "no"-and felt pretty foolish and mean. | - Нет, - сказал я, думая о руках, которые сегодня прикасались к ней, - нет. - Я чувствовал себя глупым и жалким. |
"But yes," said she and her eyes darkened. "No," I replied; "no, Pat." | - И все-таки мы потанцуем, - сказала она, и глаза ее потемнели. - Нет, - ответил я, - нет, Пат. |
Then at last we went. | Наконец мы вышли. |
"I'll drive you home," said Breuer to me. | - Я отвезу вас домой, - сказал мне Бройер. |
"Very good." | - Хорошо. |
We had a rug in the car and placed it over Pat's knees. | В машине был плед, которым он укрыл колени Пат. |
She looked suddenly very pale and tired. | Вдруг она показалась мне очень бледной и усталой. |
The woman from the bar thrust a piece of paper into my hand as I was leaving. | Женщина, сидевшая со мной за стойкой, при прощании сунула мне записку. |
I made as if nothing had happened and got in. | Я сделал вид, что не заметил этого, и сел в машину. |
As we went along I gazed out the window. | По дороге я смотрел в окно. |
Pat sat in the corner and did not move. | Пат сидела в углу и не шевелилась. |
I could not even hear her breathing. | Я не слышал даже ее дыхания. |
Breuer drove first to her place. | Бройер подъехал сначала к ней. |
He knew where she lived without asking. | Он знал ее адрес. |
She got out. | Она вышла. |
Breuer kissed her hand. | Бройер поцеловал ей руку. |
"Good night," said I, without looking at her. | - Спокойной ночи, - сказал я и не посмотрел на нее. |
"Where can I put you down?" Breuer asked me. | - Где мне вас высадить? - спросил меня Бройер. |
"At the next corner," said I. | - На следующем углу, - сказал я. |
"I'd gladly drive you home," he replied, rather too hastily and too politely. | - Я с удовольствием отвезу вас домой, - ответил он несколько поспешно и слишком вежливо. |
He wanted to prevent my going back. | Он не хотел, чтобы я вернулся к ней. |
I considered whether I should not land him one. | Я подумал, не дать ли ему по морде. |
But he was not worth the trouble. | Но он был мне совершенно безразличен. |
"All right, then drive me to | - Ладно, тогда подвезите меня к бару |
' The Bar Freddy,' " said I. | "Фредди", - сказал я. |
"Can you get in there, then, at this hour?" he asked. | - А вас впустят туда в такое позднее время? -спросил он. |
"It's nice of you to ask," said I; "but don't worry-I can get in anywhere still." | - Очень мило, что это вас так тревожит, - сказал я,- но будьте уверены, меня еще впустят куда угодно. |
I no sooner said it than I was sorry. | Сказав это, я пожалел его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать