Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had certainly been feeling grand and that he had been coming along finely all the evening. На протяжении всего вечера он, видимо, казался себе неотразимым и лихим кутилой.
It was a pity to shake it. Не следовало разрушать эту иллюзию.
I parted from him more amiably than from Pat. Я простился с ним приветливее, чем с Пат.* * *
"The Bar" was still pretty full. В баре было еще довольно людно.
Lenz and Ferdinand Grau were playing poker with Bollwies and a few others. Ленц и Фердинанд Грау играли в покер с владельцем конфекционного магазина Больвисом и еще с какими-то партнерами.
"Sit in, Bob," said Gottfried; "it's poker weather." - Присаживайся, - сказал Готтфрид, - сегодня покерная погода.
"No," I replied. - Нет, - ответил я.
"Look at that, then," said he, pointing to a pile of money on the table. "No bluffing either. - Посмотри-ка, - сказал он и показал на целую кучу денег. - Без шулерства.
Flushes are in the air." Масть идет сама.
"All right," said I, "give us here." - Ладно, - сказал я, - дай попробую.
With two kings I bluffed four jacks out a window. "So," said I-"seems to be bluff weather too." Я объявил игру при двух королях и взял четыре валета. - Вот это да! - сказал я. - Видно, сегодня и в самом деле шулерская погода.
"It's that always," replied Ferdinand pushing a cigarette across to me. - Такая погода бывает всегда, - заметил Фердинанд и дал мне сигарету.
I did not mean to stay long. Я не думал, что задержусь здесь.
But at last I had solid ground under my feet. Но теперь почувствовал почву под ногами.
I was not feeling too good; but at least this was my old, time-honoured homeland. Хоть мне было явно не по себе, но тут было мое старое пристанище.
"Bring us a half-bottle of rum here," I called to Fred. - Дай-ка мне полбутылки рому! - крикнул я Фреду.
"Try some port in it," said Lenz. - Смешай его с портвейном, - сказал Ленд.
"No," I replied. "Haven't time for experiments. - Нет, - возразил я. - Нет у меня времени для экспериментов.
I want to get drunk." Хочу напиться.
"Then take sweet liquors. - Тогда закажи сладкие ликеры.
Had a row?" Поссорился?
"Nonsense." - Глупости!
"Don't talk, baby. - Не ври, детка.
You can't kid your old father Lenz, who is at home in all the recesses of the heart. Не морочь голову своему старому папе Ленцу, который чувствует себя в сердечных тайниках как дома.
Say yes, and get drunk." Скажи "да" и напивайся.
"A man can't have a row with a woman. - С женщиной невозможно ссориться.
You can be annoyed with them at the most." В худшем случае можно злиться на нее.
"Those are too fine distinctions for three o'clock in the morning. - Слишком тонкие нюансы в три часа ночи.
I've had rows with every one. Я, между прочим, ссорился с каждой.
If you don't have rows it's soon over." Когда нет ссор, значит все скоро кончится.
"Right," said I. "Who leads?" - Ладно, - сказал я. - Кто сдает?
"You," said Ferdinand Grau. "My dear Bob, you have Weltschmerz. - Ты, - сказал Фердиианд Грау. - По-моему, у тебя мировая скорбь, Робби.
Don't try and fight against it. Не поддавайся ничему.
Life is gay but imperfect. Жизнь пестра, но несовершенна.
But I must say, for Weltschmerz you bluff wonderfully. Между прочим, ты великолепно блефуешь в игре, несмотря на всю свою мировую скорбь.
Two kings are pretty steep." Два короля - это уже наглость.
"I once saw a hand where there were seven thousand francs against two kings," said Fred from the bar counter. - Я однажды играл партию, когда против двух королей сюяли семь тысяч франков, - сказал Фред из-за стойки.
"Swiss or French?" asked Lenz. - Швейцарских или французских? - спросил Ленц.
"Swiss." - Швейцарских.
"Lucky for you," replied Gottfried. "You wouldn't have dared interrupt the play for French, eh?" - Твое счастье, - заметил Готтфрид. - При французских франках ты не имел бы права прервать игру.
We played on for an hour. Мы играли еще час.
I won a good deal. Я выиграл довольно много.
Bollwies lost steadily. Больвис непрерывно проигрывал.
I drank, but only got a headache. Я пил, но у меня только разболелась голова.
The brown, waving handkerchiefs refused to come. Опьянение не приходило.
Everything only became sharper. Чувства обострились.
My insides burned. В желудке бушевал пожар.
"So, now stop and eat something," said Lenz. "Fred, give hirn a sandwich and some sardines. - Так, а теперь довольно, поешь чего-нибудь, -сказал Ленц. - Фред, дай ему сандвич и несколько сардин.
Pocket the money, Bob." Спрячь свои деньги, Робби.
"One more hand." - Давай еще по одной.
"All right. - Ладно.
Last round. По последней.
Double?" "Double," said the others. Пьем двойную? - Двойную! - подхватили остальные.
I bought rather rashly three cards to the ten king. They were jack, queen, and ace. Я довольно безрассудно прикупил к трефовой десятке и королю три карты: валета, даму и туза.
I won with it against Bollwies who had an eight-high straight and raised it to the moon. С ними я выиграл у Больвиса, имевшего на руках четыре восьмерки и взвинтившего ставку до самых звезд.
Cursing he paid me over a pile of money. Чертыхаясь, он выплатил мне кучу денег.
"You see," said Lenz. "Flush weather." - Видишь? - сказал Ленц. - Вот это картежная погода!
We sat down to the bar. Мы пересели к стойке.
Bollwies asked after Karl. Больвис спросил о "Карле".
He could not forget how K?ster had beaten his sports car. Он не мог забыть, что Кестер обставил на гонках его спортивную машину.
He was always wanting to buy Karl. Он все еще хотел купить "Карла".
"Ask Otto," said Lenz; "but I think he'd rather sell you a hand." - Спроси Отто, - сказал Ленц. - Но мне кажется, что он охотнее продаст правую руку.
"Well, well," said Bollwies. - Не выдумывай, - сказал Больвис.
"You wouldn't understand that, of course," replied Lenz, "you mercenary son of the twentieth century." - Этого тебе не понять, коммерческий отпрыск двадцатого века, - заявил Ленц.
Ferdinand Grau laughed. Фердиианд Грау рассмеялся.
Fred too. Фред тоже.
In the end we were all laughing. Потом хохотали все.
Not to laugh at the twentieth century is to shoot yourself. Если не смеяться над двадцатым веком, то надо застрелиться.
But you can't laugh for long. Но долго смеяться над ним нельзя.
It's too much a matter for tears. Скорее взвоешь от горя.
"Can you dance, Gottfried?" I asked. - Готтфрид, ты танцуешь? - спросил я.
"Of course. - Конечно.
I taught dancing once. Ведь я был когда-то учителем танцев.
Have you forgotten how?" Разве ты забыл?
"Forgotten-let the man forget," said Ferdinand Grau. "To forget is the secret of eternal youth. - Забыл... пусть забывает, - сказал Фердинанд Грау. - Забвение - вот тайна вечвой молодости.
One grows old only through memory. Мы стареем только из-за памяти.
There's much too little forgetting." Мы слишком мало забываем.
"No," said Lenz. "It's that the wrong things are forgotten." - Нет, - сказал Ленц. - Мы забываем всегда только нехорошее.
"Can you teach me?" I asked. - Ты можешь научить меня этому? - спросил я.
"To dance? - Чему - танцам?
In one evening, baby. В один вечер, детка.
Is that all your trouble?" И в этом все твое горе?
"Haven't any trouble," said I. "Headache." - Нет у меня никакого горя, - сказал я. - Голова болит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x