Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had certainly been feeling grand and that he had been coming along finely all the evening. | На протяжении всего вечера он, видимо, казался себе неотразимым и лихим кутилой. |
It was a pity to shake it. | Не следовало разрушать эту иллюзию. |
I parted from him more amiably than from Pat. | Я простился с ним приветливее, чем с Пат.* * * |
"The Bar" was still pretty full. | В баре было еще довольно людно. |
Lenz and Ferdinand Grau were playing poker with Bollwies and a few others. | Ленц и Фердинанд Грау играли в покер с владельцем конфекционного магазина Больвисом и еще с какими-то партнерами. |
"Sit in, Bob," said Gottfried; "it's poker weather." | - Присаживайся, - сказал Готтфрид, - сегодня покерная погода. |
"No," I replied. | - Нет, - ответил я. |
"Look at that, then," said he, pointing to a pile of money on the table. "No bluffing either. | - Посмотри-ка, - сказал он и показал на целую кучу денег. - Без шулерства. |
Flushes are in the air." | Масть идет сама. |
"All right," said I, "give us here." | - Ладно, - сказал я, - дай попробую. |
With two kings I bluffed four jacks out a window. "So," said I-"seems to be bluff weather too." | Я объявил игру при двух королях и взял четыре валета. - Вот это да! - сказал я. - Видно, сегодня и в самом деле шулерская погода. |
"It's that always," replied Ferdinand pushing a cigarette across to me. | - Такая погода бывает всегда, - заметил Фердинанд и дал мне сигарету. |
I did not mean to stay long. | Я не думал, что задержусь здесь. |
But at last I had solid ground under my feet. | Но теперь почувствовал почву под ногами. |
I was not feeling too good; but at least this was my old, time-honoured homeland. | Хоть мне было явно не по себе, но тут было мое старое пристанище. |
"Bring us a half-bottle of rum here," I called to Fred. | - Дай-ка мне полбутылки рому! - крикнул я Фреду. |
"Try some port in it," said Lenz. | - Смешай его с портвейном, - сказал Ленд. |
"No," I replied. "Haven't time for experiments. | - Нет, - возразил я. - Нет у меня времени для экспериментов. |
I want to get drunk." | Хочу напиться. |
"Then take sweet liquors. | - Тогда закажи сладкие ликеры. |
Had a row?" | Поссорился? |
"Nonsense." | - Глупости! |
"Don't talk, baby. | - Не ври, детка. |
You can't kid your old father Lenz, who is at home in all the recesses of the heart. | Не морочь голову своему старому папе Ленцу, который чувствует себя в сердечных тайниках как дома. |
Say yes, and get drunk." | Скажи "да" и напивайся. |
"A man can't have a row with a woman. | - С женщиной невозможно ссориться. |
You can be annoyed with them at the most." | В худшем случае можно злиться на нее. |
"Those are too fine distinctions for three o'clock in the morning. | - Слишком тонкие нюансы в три часа ночи. |
I've had rows with every one. | Я, между прочим, ссорился с каждой. |
If you don't have rows it's soon over." | Когда нет ссор, значит все скоро кончится. |
"Right," said I. "Who leads?" | - Ладно, - сказал я. - Кто сдает? |
"You," said Ferdinand Grau. "My dear Bob, you have Weltschmerz. | - Ты, - сказал Фердиианд Грау. - По-моему, у тебя мировая скорбь, Робби. |
Don't try and fight against it. | Не поддавайся ничему. |
Life is gay but imperfect. | Жизнь пестра, но несовершенна. |
But I must say, for Weltschmerz you bluff wonderfully. | Между прочим, ты великолепно блефуешь в игре, несмотря на всю свою мировую скорбь. |
Two kings are pretty steep." | Два короля - это уже наглость. |
"I once saw a hand where there were seven thousand francs against two kings," said Fred from the bar counter. | - Я однажды играл партию, когда против двух королей сюяли семь тысяч франков, - сказал Фред из-за стойки. |
"Swiss or French?" asked Lenz. | - Швейцарских или французских? - спросил Ленц. |
"Swiss." | - Швейцарских. |
"Lucky for you," replied Gottfried. "You wouldn't have dared interrupt the play for French, eh?" | - Твое счастье, - заметил Готтфрид. - При французских франках ты не имел бы права прервать игру. |
We played on for an hour. | Мы играли еще час. |
I won a good deal. | Я выиграл довольно много. |
Bollwies lost steadily. | Больвис непрерывно проигрывал. |
I drank, but only got a headache. | Я пил, но у меня только разболелась голова. |
The brown, waving handkerchiefs refused to come. | Опьянение не приходило. |
Everything only became sharper. | Чувства обострились. |
My insides burned. | В желудке бушевал пожар. |
"So, now stop and eat something," said Lenz. "Fred, give hirn a sandwich and some sardines. | - Так, а теперь довольно, поешь чего-нибудь, -сказал Ленц. - Фред, дай ему сандвич и несколько сардин. |
Pocket the money, Bob." | Спрячь свои деньги, Робби. |
"One more hand." | - Давай еще по одной. |
"All right. | - Ладно. |
Last round. | По последней. |
Double?" "Double," said the others. | Пьем двойную? - Двойную! - подхватили остальные. |
I bought rather rashly three cards to the ten king. They were jack, queen, and ace. | Я довольно безрассудно прикупил к трефовой десятке и королю три карты: валета, даму и туза. |
I won with it against Bollwies who had an eight-high straight and raised it to the moon. | С ними я выиграл у Больвиса, имевшего на руках четыре восьмерки и взвинтившего ставку до самых звезд. |
Cursing he paid me over a pile of money. | Чертыхаясь, он выплатил мне кучу денег. |
"You see," said Lenz. "Flush weather." | - Видишь? - сказал Ленц. - Вот это картежная погода! |
We sat down to the bar. | Мы пересели к стойке. |
Bollwies asked after Karl. | Больвис спросил о "Карле". |
He could not forget how K?ster had beaten his sports car. | Он не мог забыть, что Кестер обставил на гонках его спортивную машину. |
He was always wanting to buy Karl. | Он все еще хотел купить "Карла". |
"Ask Otto," said Lenz; "but I think he'd rather sell you a hand." | - Спроси Отто, - сказал Ленц. - Но мне кажется, что он охотнее продаст правую руку. |
"Well, well," said Bollwies. | - Не выдумывай, - сказал Больвис. |
"You wouldn't understand that, of course," replied Lenz, "you mercenary son of the twentieth century." | - Этого тебе не понять, коммерческий отпрыск двадцатого века, - заявил Ленц. |
Ferdinand Grau laughed. | Фердиианд Грау рассмеялся. |
Fred too. | Фред тоже. |
In the end we were all laughing. | Потом хохотали все. |
Not to laugh at the twentieth century is to shoot yourself. | Если не смеяться над двадцатым веком, то надо застрелиться. |
But you can't laugh for long. | Но долго смеяться над ним нельзя. |
It's too much a matter for tears. | Скорее взвоешь от горя. |
"Can you dance, Gottfried?" I asked. | - Готтфрид, ты танцуешь? - спросил я. |
"Of course. | - Конечно. |
I taught dancing once. | Ведь я был когда-то учителем танцев. |
Have you forgotten how?" | Разве ты забыл? |
"Forgotten-let the man forget," said Ferdinand Grau. "To forget is the secret of eternal youth. | - Забыл... пусть забывает, - сказал Фердинанд Грау. - Забвение - вот тайна вечвой молодости. |
One grows old only through memory. | Мы стареем только из-за памяти. |
There's much too little forgetting." | Мы слишком мало забываем. |
"No," said Lenz. "It's that the wrong things are forgotten." | - Нет, - сказал Ленц. - Мы забываем всегда только нехорошее. |
"Can you teach me?" I asked. | - Ты можешь научить меня этому? - спросил я. |
"To dance? | - Чему - танцам? |
In one evening, baby. | В один вечер, детка. |
Is that all your trouble?" | И в этом все твое горе? |
"Haven't any trouble," said I. "Headache." | - Нет у меня никакого горя, - сказал я. - Голова болит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать