Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm staying with you to-day-" - Я сегодня остаюсь у тебя.
"Her?" - Здесь?
"Yes." - Да.
I sat up. Я распрямился:
"Splendid idea-but your things-these shoes and dress are for evening." - Блестящая идея... но твои вещи... вечернее платье, туфли...
"Then I'll stay here till evening." - Я и останусь до вечера.
"And what about home?" - А как же дома?
"We'll telephone that I've stayed somewhere for the night." - Позвоним и скажем, что я где-то заночевала.
"We'll do it now. - Ладно.
Are you hungry?" Ты хочешь есть?
"Not yet." - Нет еще.
"In any case I'll dash out and grab a few fresh rolls. - На всякий случай я быстренько стащу пару свежих булочек.
They're hanging outside on the passage door. Разносчик повесил уже корзинку на входной двери.
Now's just about the time." Еще не поздно.
When I came back Pat was standing at the window. Когда я вернулся, Пат стояла у окна.
She had on only her silver shoes. На ней были только серебряные туфельки.
The soft of early morning fell like a shawl over her shoulders. Мягкий утренний свет падал, точно флер, на ее плечи.
"We've forgotten about yesterday, eh, Pat?" said I. - Вчерашнее забыто. Пат, хорошо? - сказал я.
She nodded without turning round. Не оборачиваясь, она кивнула головой.
"We simply won't go any more together with other people. True love can't abide people. Then we won't have any more rows and attacks of jealousy. - Мы просто не будем больше встречаться с другими людьми. Тогда не будет ни ссор, ни припадков ревности. Настоящая любовь не терпит посторонних.
This Breuer and the whole set can go to the devil, eh?" Бройер пускай идет к чертям со всем своим обществом.
"Yes," said she, "and Markowitz too." - Да, - сказала она, - и эта Маркович тоже.
"Markowitz? - Маркович?
Who's that then?" Кто это?
"The one you sat with in the bar at - Та, с которой ты сидел за стойкой в
' The Cascade.'" "Каскаде".
"Aha," said I, suddenly rather pleased. "Aha, that one." - Ага, - сказал я, внезапно обрадовавшись, - ага, пусть и она.
I turned out my pockets. Я выложил содержимое своих карманов:
"Look at that now. - Посмотри-ка.
It did serve some useful purpose anyway. Хоть какая-то польза от этой история.
I won a heap of money at poker. Я выиграл кучу денег в покер.
Now we'll go out again, to-night, eh? Сегодня вечером мы на них покутим еще разок, хорошо?
But properly, without other people. Только как следует, без чужих людей.
We have forgotten them, eh?" Они забыты, правда?
She nodded. Она кивнула.
The sun rose behind the roofs of the Trades Hall. Солнце всходило над крышей дома профессиональных союзов.
Windows began to glitter. Засверкали стекла в окнах.
Pat's hair was full of light and her shoulders were golden. Волосы Пат наполнились светом, плечи стали как золотые.
"What was it you said, what does this Breuer do actually? - Что ты мне сказала вчера об этом Бройере?
As a profession, I mean?" То есть о его профессии?
"Architect." - Он архитектор.
"Architect," said I, rather winged-I would sooner have heard he was nothing at all-"Well, after all-architect; what's that anyway, eh, Pat?" - Архитектор, - повторил я несколько огорченно. Мне было бы приятнее услышать, что он вообще ничто. - Ну и пусть себе архитектор, ничего тут нет особенного, верно. Пат?
"Yes, darling." - Да, дорогой.
"Nothing special, is it?" - Ничего особенного, правда?
"Nothing at all," said Pat with conviction, turning round and laughing. - Совсем ничего, - убежденно сказала Пат, повернулась ко мне и рассмеялась.
"It's nothing at all, absolute nothing. - Совсем ничего, абсолютно нечего.
Just mud it is." Мусор это - вот что!
"And this shack, it's not so bad, eh, Pat? - И эта комнатка не так уж жалка, правда, Пат?
Other people have better, of course-" Конечно, у других людей есть комнаты получше!..
"It is wonderful, this shack," she interrupted me; "it's a perfectly lovely shack, I really don't know any nicer, darling." - Она чудесна, твоя комната, - перебила меня Пат,- совершенно великолепная комната, дорогой мой, я действительно не знаю более прекрасной!
"And I, Pat, I have my failings, of course, and I'm only a taxi driver, but-" - А я, Пат... у меня, конечно, есть недостатки, и я всего лишь шофер такси, но...
"You are a perfect darling-a bread-snatcher, a rum drinker-a darling you are." - Ты мой самый любимый, ты воруешь булочки и хлещешь ром. Ты прелесть!
With a swing she threw her arms about my neck. Она бросилась мне на шею:
"Ach, you chump I How good it is to be alive!" - Ах, глупый ты мой, как хорошо жить!
"Only with you, Pat. - Только вместе с тобой, Пат.
Truly." Правда... только с тобой!
The morning rose up wonderful and bright. Утро поднималось, сияющее и чудесное.
A thin mist still lay over the gravestones below and drifted to and fro. Внизу, над могильными плитами, вился тонкий туман.
The treetops were already full of light. Кроны деревьев были уже залиты лучами солнца.
Out of the chimneys of the houses smoke was curling up. Из труб домов, завихряясь, вырывался дым.
The first newspapers were being called through the streets. Газетчики выкрикивали названия первых газет.
We lay down to a morning sleep, a waking sleep, dreaming on the borders of sleep, each in the arms of the other-wonderful hovering, breath in breath. Then about nine o'clock, as "Geheimrat Burkhard" first I telephoned Lieutenant Colonel Egbert von Hake, personally; and then I telephoned to Lenz, asking him to take over my morning cruise with the taxi. Мы легли и погрузились в утренний сон, сон наяву, сон на грани видений, мы обнялись, наше дыхание смешалось, и мы парили где-то далеко... Потом в девять часов я позвонил, сперва в качестве тайного советника Буркхарда лично подполковнику Эгберту фон Гаке, а затем Ленцу, которого попросил выехать вместо меня в утренний рейс.
He interrupted me. Он сразу же перебил меня:
"Leave it to me, child; not for nothing is your Gottfried a connoisseur in the vagaries of the human heart. - Вот видишь, дитятко, твой Готтфрид недаром считается знатоком прихотей человеческого сердца.
I had counted on it already. Я рассчитывал на твою просьбу.
Lots of fun, Goldbaby." Желаю счастья, мой золотой мальчик.
"You shut up," said I happily and then explained in the kitchen that I was not well and would stay in bed till midday. - Заткнись, - радостно сказал я и объявил на кухне, что заболел и буду до обеда лежать в постели.
Three times I had to beat off the assault of Frau Zalewski, offering me camomile tea, aspirin, and cold packs. Трижды мне пришлось отбивать заботливые атаки фрау Залевски, предлагавшей мне ромашковый настой, аспирин и компрессы.
Then I could smuggle Pat into the bathroom, and we had peace. Затем мне удалось провести Пат контрабандой в ванную комнату. Больше нас никто не беспокоил.
Chapter XIV XIV
A week later the baker turned up unexpectedly in the yard. Неделю спустя в нашу мастерскую неожиданно приехал на своем форде булочник.
"You go out, Bob," said Lenz with a poisonous look through the window, "old Pastry-Casanova's sure to be wanting something for nothing." - Ну-ка, выйди к нему, Робби, - сказал Ленд, злобно посмотрев в окно. - Этот марципановый Казанова наверняка хочет предъявить рекламацию.
The baker did look down-in-the-mouth. У булочника был довольно расстроенный вид.
"Something wrong with the car?" I asked. - Что-нибудь с машиной? - спросил я.
He shook his head. Он покачал головой:
"No, no. - Напротив.
Running splendidly. Работает отлично.
As good as new now." Она теперь все равно что новая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x