Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm staying with you to-day-" | - Я сегодня остаюсь у тебя. |
"Her?" | - Здесь? |
"Yes." | - Да. |
I sat up. | Я распрямился: |
"Splendid idea-but your things-these shoes and dress are for evening." | - Блестящая идея... но твои вещи... вечернее платье, туфли... |
"Then I'll stay here till evening." | - Я и останусь до вечера. |
"And what about home?" | - А как же дома? |
"We'll telephone that I've stayed somewhere for the night." | - Позвоним и скажем, что я где-то заночевала. |
"We'll do it now. | - Ладно. |
Are you hungry?" | Ты хочешь есть? |
"Not yet." | - Нет еще. |
"In any case I'll dash out and grab a few fresh rolls. | - На всякий случай я быстренько стащу пару свежих булочек. |
They're hanging outside on the passage door. | Разносчик повесил уже корзинку на входной двери. |
Now's just about the time." | Еще не поздно. |
When I came back Pat was standing at the window. | Когда я вернулся, Пат стояла у окна. |
She had on only her silver shoes. | На ней были только серебряные туфельки. |
The soft of early morning fell like a shawl over her shoulders. | Мягкий утренний свет падал, точно флер, на ее плечи. |
"We've forgotten about yesterday, eh, Pat?" said I. | - Вчерашнее забыто. Пат, хорошо? - сказал я. |
She nodded without turning round. | Не оборачиваясь, она кивнула головой. |
"We simply won't go any more together with other people. True love can't abide people. Then we won't have any more rows and attacks of jealousy. | - Мы просто не будем больше встречаться с другими людьми. Тогда не будет ни ссор, ни припадков ревности. Настоящая любовь не терпит посторонних. |
This Breuer and the whole set can go to the devil, eh?" | Бройер пускай идет к чертям со всем своим обществом. |
"Yes," said she, "and Markowitz too." | - Да, - сказала она, - и эта Маркович тоже. |
"Markowitz? | - Маркович? |
Who's that then?" | Кто это? |
"The one you sat with in the bar at | - Та, с которой ты сидел за стойкой в |
' The Cascade.'" | "Каскаде". |
"Aha," said I, suddenly rather pleased. "Aha, that one." | - Ага, - сказал я, внезапно обрадовавшись, - ага, пусть и она. |
I turned out my pockets. | Я выложил содержимое своих карманов: |
"Look at that now. | - Посмотри-ка. |
It did serve some useful purpose anyway. | Хоть какая-то польза от этой история. |
I won a heap of money at poker. | Я выиграл кучу денег в покер. |
Now we'll go out again, to-night, eh? | Сегодня вечером мы на них покутим еще разок, хорошо? |
But properly, without other people. | Только как следует, без чужих людей. |
We have forgotten them, eh?" | Они забыты, правда? |
She nodded. | Она кивнула. |
The sun rose behind the roofs of the Trades Hall. | Солнце всходило над крышей дома профессиональных союзов. |
Windows began to glitter. | Засверкали стекла в окнах. |
Pat's hair was full of light and her shoulders were golden. | Волосы Пат наполнились светом, плечи стали как золотые. |
"What was it you said, what does this Breuer do actually? | - Что ты мне сказала вчера об этом Бройере? |
As a profession, I mean?" | То есть о его профессии? |
"Architect." | - Он архитектор. |
"Architect," said I, rather winged-I would sooner have heard he was nothing at all-"Well, after all-architect; what's that anyway, eh, Pat?" | - Архитектор, - повторил я несколько огорченно. Мне было бы приятнее услышать, что он вообще ничто. - Ну и пусть себе архитектор, ничего тут нет особенного, верно. Пат? |
"Yes, darling." | - Да, дорогой. |
"Nothing special, is it?" | - Ничего особенного, правда? |
"Nothing at all," said Pat with conviction, turning round and laughing. | - Совсем ничего, - убежденно сказала Пат, повернулась ко мне и рассмеялась. |
"It's nothing at all, absolute nothing. | - Совсем ничего, абсолютно нечего. |
Just mud it is." | Мусор это - вот что! |
"And this shack, it's not so bad, eh, Pat? | - И эта комнатка не так уж жалка, правда, Пат? |
Other people have better, of course-" | Конечно, у других людей есть комнаты получше!.. |
"It is wonderful, this shack," she interrupted me; "it's a perfectly lovely shack, I really don't know any nicer, darling." | - Она чудесна, твоя комната, - перебила меня Пат,- совершенно великолепная комната, дорогой мой, я действительно не знаю более прекрасной! |
"And I, Pat, I have my failings, of course, and I'm only a taxi driver, but-" | - А я, Пат... у меня, конечно, есть недостатки, и я всего лишь шофер такси, но... |
"You are a perfect darling-a bread-snatcher, a rum drinker-a darling you are." | - Ты мой самый любимый, ты воруешь булочки и хлещешь ром. Ты прелесть! |
With a swing she threw her arms about my neck. | Она бросилась мне на шею: |
"Ach, you chump I How good it is to be alive!" | - Ах, глупый ты мой, как хорошо жить! |
"Only with you, Pat. | - Только вместе с тобой, Пат. |
Truly." | Правда... только с тобой! |
The morning rose up wonderful and bright. | Утро поднималось, сияющее и чудесное. |
A thin mist still lay over the gravestones below and drifted to and fro. | Внизу, над могильными плитами, вился тонкий туман. |
The treetops were already full of light. | Кроны деревьев были уже залиты лучами солнца. |
Out of the chimneys of the houses smoke was curling up. | Из труб домов, завихряясь, вырывался дым. |
The first newspapers were being called through the streets. | Газетчики выкрикивали названия первых газет. |
We lay down to a morning sleep, a waking sleep, dreaming on the borders of sleep, each in the arms of the other-wonderful hovering, breath in breath. Then about nine o'clock, as "Geheimrat Burkhard" first I telephoned Lieutenant Colonel Egbert von Hake, personally; and then I telephoned to Lenz, asking him to take over my morning cruise with the taxi. | Мы легли и погрузились в утренний сон, сон наяву, сон на грани видений, мы обнялись, наше дыхание смешалось, и мы парили где-то далеко... Потом в девять часов я позвонил, сперва в качестве тайного советника Буркхарда лично подполковнику Эгберту фон Гаке, а затем Ленцу, которого попросил выехать вместо меня в утренний рейс. |
He interrupted me. | Он сразу же перебил меня: |
"Leave it to me, child; not for nothing is your Gottfried a connoisseur in the vagaries of the human heart. | - Вот видишь, дитятко, твой Готтфрид недаром считается знатоком прихотей человеческого сердца. |
I had counted on it already. | Я рассчитывал на твою просьбу. |
Lots of fun, Goldbaby." | Желаю счастья, мой золотой мальчик. |
"You shut up," said I happily and then explained in the kitchen that I was not well and would stay in bed till midday. | - Заткнись, - радостно сказал я и объявил на кухне, что заболел и буду до обеда лежать в постели. |
Three times I had to beat off the assault of Frau Zalewski, offering me camomile tea, aspirin, and cold packs. | Трижды мне пришлось отбивать заботливые атаки фрау Залевски, предлагавшей мне ромашковый настой, аспирин и компрессы. |
Then I could smuggle Pat into the bathroom, and we had peace. | Затем мне удалось провести Пат контрабандой в ванную комнату. Больше нас никто не беспокоил. |
Chapter XIV | XIV |
A week later the baker turned up unexpectedly in the yard. | Неделю спустя в нашу мастерскую неожиданно приехал на своем форде булочник. |
"You go out, Bob," said Lenz with a poisonous look through the window, "old Pastry-Casanova's sure to be wanting something for nothing." | - Ну-ка, выйди к нему, Робби, - сказал Ленд, злобно посмотрев в окно. - Этот марципановый Казанова наверняка хочет предъявить рекламацию. |
The baker did look down-in-the-mouth. | У булочника был довольно расстроенный вид. |
"Something wrong with the car?" I asked. | - Что-нибудь с машиной? - спросил я. |
He shook his head. | Он покачал головой: |
"No, no. | - Напротив. |
Running splendidly. | Работает отлично. |
As good as new now." | Она теперь все равно что новая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать