Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Don't I know it," I affirmed, eyeing him with more interest. | - Конечно, - подтвердил я и посмотрел на него с несколько большим интересом. |
"Well, you see-" said he. "It's this way-I rather want another car-a bigger one-" He glanced round the yard. "Didn't I see a Cadillac last time I was here?" | - Дело в том... - сказал он, - дело в том, что... в общем, я хочу другую машину, побольше... - Он оглянулся. - У вас тогда, кажется, был кадилляк? |
I saw at once what the trouble was. | Я сразу понял все. |
The dark person he lived with had been busy kneading him a bit. | Смуглая особа, с которой он жил, доняла его. |
"The Cadillac? Oh, yes," said I with enthusiasm; "you ought to have got in on that when you had the chance. | - Да, кадилляк, - сказал я мечтательно. - Вот тогда-то вам и надо было хватать его. |
An absolute bargain. | Роскошная была машина! |
Went for seven thousand marks. | Мы отдали ее за семь тысяч марок. |
A gift, you might say-" | Наполовину подарили! |
"Well, hardly a gift." | - Ну уж и подарили... |
"A gift," I repeated emphatically, considering what should be the next move, "I can enquire, if you like," said I then; "perhaps the chap who bought it is needing money. | - Подарили! - решительно повторил я и стал прикидывать, как действовать. - Я мог бы навести справки, - сказал я, - может быть, человек, купивший ее тогда, нуждается теперь в деньгах. |
These things go quickly nowadays. | Нынче такие вещи бывают на каждом шагу. |
Half a mo'." | Одну минутку. |
I went into the shop and quickly told what had happened. | Я пошел в мастерскую и быстро рассказал о случившемся. |
Gottfried leapt up. | Готтфрид подскочил: |
"Where can we lay hands on an old Cadillac, boys? Come on, get busy!" "You leave that to me," said I; "you watch the baker doesn't escape in the meantime." | - Ребята, где бы нам экстренно раздобыть старый кадилляк? - Об этом позабочусь я, а ты последи, чтобы булочник не сбежал, - сказал я. |
"Done." Gottfried vanished. | - Идет! - Готтфрид исчез. |
I rang up Blumenthal. | Я позвонил Блюменталю. |
I hadn't much hope, but one could only try. | Особых надежд на успех я не питал, но попробовать не мешало. |
He was in his office. | Он был в конторе. |
"Do you want to sell your Cadillac?" I asked at once. | - Хотите продать свой кадилляк? - сразу спросил я. |
Blumenthal laughed. | Блюменталь рассмеялся. |
"I've got somebody for it," I went on, "cash down." | - У меня есть покупатель, - продолжал я. -Заплатит наличными. |
"Cash down," replied Blumenthal after a moment's reflection. "That's a word of purest poetry these days-" | - Заплатит наличными... - повторил Блюменталъ после недолгого раздумья. - В наше время эти слова звучат, как чистейшая поэзия. |
"That's my idea, too," said I, brightening suddenly. "Then how is it, can we talk it over?" | - И я так думаю, - сказал я и вдруг почувствовал прилив бодрости. - Так как же, поговорим? |
"One can always talk," observed Blumenthal. | - Поговорить всегда можно, - ответил Блюмепталь. |
"Good. | - Хорошо. |
When can I see you?" | Когда я могу вас повидать? |
"This afternoon after lunch I have time. | - У меня найдется время сегодня днем. |
Let's say around two, in the office here." | Скажем, в два часа, в моей конторе. |
"Right." | - Хорошо. |
I hung up. | Я повесил трубку. |
"Otto," said I rather excitedly to K?ster, "I never expected it, but I believe our old Cadillac is coming back." | - Отто, - обратился я в довольно сильном возбуждении к Кестеру, - я этого никак не ожидал, но мне кажется, что наш кадилляк вернется! |
K?ster laid aside all his papers. | Кестер отложил бумаги: |
"Really? | - Правда? |
Does he want to sell?" | Он хочет продать машину? |
I nodded and looked through the window to where Lenz was talking hard to the baker. | Я кивнул и посмотрел в окно. Ленц оживленно беседовал с булочником. |
"He's making a mess of it," said I uncomfortably; "he's talking too much. | - Он ведет себя неправильно, - забеспокоился я. -Говорит слишком много. |
That baker's a tower of suspicion; you could only persuade him by saying nothing. | Булочник - это целая гора недоверия; его надо убеждать молчанием. |
I must go out and relieve Gottfried at once." | Пойду и сменю Готтфрида. |
K?ster laughed. | Кестер рассмеялся: |
"Right-neck or nothing, Bob." | - Ни пуху ни пера, Робби. |
I winked at him and went. | Я подмигнул ему и вышел. |
But I could hardly believe my ears: so far from singing premature hymns to the Cadillac, Gottfried was entirely engrossed in explaining to the baker how the South American Indians make their maize bread. | Но я не поверил своим ушам, - Готтфрид и не думал петь преждевременные дифирамбы кадилляку, он с энтузиазмом рассказывал булочнику, как южноамериканские индейцы выпекают хлеб из кукурузной муки. |
I gave him an approving glance and then turned to the baker: | Я бросил ему взгляд, полный признательности, и обратился к булочнику: |
"Unfortunately the chap doesn't want to sell-" | - К сожалению, этот человек не хочет продавать... |
"What did I tell you?" said Lenz promptly, as if we had already discussed it. | - Так я и знал, - мгновенно выпалил Ленц, словно мы сговорились. |
I gave a shrug. "It's a pity-but I can understand-" | Я пожал плечами: - Жаль... Но я могу его понять... |
The baker stood there irresolute. | Булочник стоял в нерешительности. |
I looked at Lenz. | Я посмотрел на Ленца. |
"Well, couldn't you try him again perhaps?" he asked immediately. | - А ты не мог бы попытаться еще раз? - тут же спросил он. |
"I'm doing that in any case," I replied. "I've arranged anyway to see him this afternoon. | - Да, конечно, - ответил я. - Мне все-таки удалось договориться с ним о встрече сегодня после обеда. |
Where could I get hold of you afterwards?" I asked the baker. | Как мне найти вас потом? - спросил я булочника. |
"I'll be in the neighbourhood here around four. | - В четыре часа я опять буду в вашем районе. |
I could look in again then." | Вот и наведаюсь... |
"Good-I'll be sure to know definitely by then. | - Хорошо, тогда я уже буду знать все. |
I hope we do pull it off." | Надеюсь, дело все-таки выгорит. |
The baker nodded. | Булочник кивнул. |
Then he got into his Ford and steamed off. | Затем он сел в свой форд и отчалил. |
"Are you quite God-forsaken?" burst out Lenz the moment he was round the corner. "No sooner do I get a good grip on the boy than you let him go, just like that." | - Ты что, совсем обалдел? - вскипел Ленп, когда машина завернула за угол: - Я должен был задерживать этого типа чуть ли не насильно, а ты отпускаешь его ни с того ни с сего! |
"Logic and psychology, my dear Gottfried," I replied clapping him on the shoulder. "You don't understand that sort of thing yet." | - Логика и психология, мой добрый Готтфрид! -возразил я и похлопал его по плечу, - Этого ты еще не понимаешь как следует... |
He shook off my hand. | Он стряхнул мою руку. |
"Psychology-" said he contemptuously. "The best psychology is' a good opportunity. | - Психология... - заявил он пренебрежительно. -Удачный случай - вот лучшая психология! |
And that was one. | И такой случай ты упустил! |
The fellow will never come back." | Булочник никогда больше не вернется... |
"He'll be back at four o'clock-." | - В четыре часа он будет здесь. |
Gottfried looked at me pityingly. | Готтфрид с сожалением посмотрел на меня. |
"Will you bet?" he asked. | - Пари? - спросил он. |
"Sure," I replied, "but you'll fall in. | - Давай, - сказал я, - но ты влипнешь. |
I know the chap better than you. | Я его знаю лучше, чем ты! |
You must bring him several times to the fire. Besides, I can't sell him something we haven't got." | Он любит залетать на огонек несколько раз: Кроме того, не могу же я ему продать вещь, которую мы сами еще не имеем. |
"Ach, du lieber Gott, if that's all you understand," said Gottfried, shaking his head, "then you'll never get any where, baby. | - Господи боже мой! И это все, что ты можешь сказать, детка! - воскликнул Готтфрид, качая головой. - Ничего из тебя в этой жизни не выйдет. |
That's the very first law of good business. | Ведь у нас только начинаются настоящие дела! |
Come now, I'll give you a free course in modern business methods." | Пойдем, я бесплатно прочту тебе лекцию о современной экономической жизни... * * * |
After lunch I went to Blumenthal. | Днем я пошел к Блюменталю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать