Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Accepted," announced Gottfried cheerfully. "Makes four bottles of gin gratis for me. | - Принято, - торжественно заявил Готтфрид. -Значит, я получу бесплатно четыре бутылки джина. |
That's what is called heroism in a lost cause. | Ты проявляешь героизм на потерянной позиции. |
Honourable, baby, but mistaken." | Весьма почетно, деточка, но глупо. |
"You wait." | - Подождем... |
I was far from being so confident as I made out. | Я притворялся уверенным, но меня одолевали сомнения. |
On the contrary, I felt pretty certain now the baker would not come back. | Я считал, что булочник скорее всего уж не придет. |
I ought to have made sure of him this morning. | Надо было задержать его в первый раз. |
He was too unreliable. | Он был слишком ненадежным человеком. |
As the siren of the spring-mattress factory opposite tooted five Gottfried silently placed three more empty gin bottles in front of me on the table. | В пять часов на соседней фабрике перин завыла сирена. Готтфрид молча поставил передо мной еще три пустые бутылки. |
Then he leaned against the window and stared at me. | Затем он прислонился к окну и уставился на меня. |
"I'm thirsty," said he after a while with emphasis. | - Меня одолевает жажда, - многозначительно произнес он. |
At that instant I heard the unmistakable rattle of a Ford engine out on the street, and immediately after the baker's car turned in at our entrance. | В этот момент с улицы донесся характерный шум фордовского мотора, и тут же машина булочника въехала в ворота. |
"If you are thirsty, my dear Gottfried," I replied with dignity, "just run along and buy the two bottles of rum I've.won with my bet. | - Если тебя одолевает жажда, дорогой Г оттфрид, -ответил я с большим достоинством, - сбегай поскорее в магазин и купи две бутылки рома, которые я выиграл. |
You can have a pull gratis. | Я позволю тебе отпить глоток бесплатно. |
See-the baker out there? | Видишь булочника во дворе? |
Psychology, my boy. | Психология, мой мальчик! |
And now clear away the empty gin bottles. | А теперь убери отсюда пустые бутылки! |
Then afterwards you can take out the taxi. | Потом можешь взять такси и поехать на промысел. |
You're too young yet for the finer work. | А для более тонких дел ты еще молод. |
Cheerio, my son." | Привет, мой сын! |
I went out and told the baker that the car was apparently to be had. | Я вышел к булочнику и сказал ему, что машину, вероятно, можно будет купить. |
The client was asking seven thousand five hundred, but if he saw cash for it, he might come down to seven thousand. | Правда, наш бывший клиент требует семь тысяч пятьсот марок, но если он увидит наличные деньги, то уж как-нибудь уступит за семь. |
The baker listened so distractedly that I stopped short. | Булочник слушал меня так рассеянно, что я немного растерялся. |
"I have to ring the chap again about six," said I finally. | - В шесть часов я позвоню этому человеку еще раз, - сказал я наконец. |
"About six?" The baker roused out of his inattention. "At six I have to-" He turned to me suddenly. "Would you come with me?" | - В шесть? - очнулся булочник. - В шесть мне нужно... - Вдруг он повернулся ко мне: - Поедете со мной? |
"Where to?" I asked in amazement. | - Куда? - удивился я. |
"To your friend, the painter. | - К вашему другу, художнику. |
The picture is ready." | Портрет готов. |
"Ach, so, to Ferdinand Grau?" | - Ах так, к Фердинанду Грау... |
He nodded. | Он кивнул. |
"Come along, will you? | - Поедемте со мной. |
Then we can discuss the car afterwards." | О машине мы сможем поговорить и потом. |
He seemed to lay some store on not going alone. On the other hand I also lay some store on not letting him alone again. | По-видимому, он почему-то не хотел идти к Фердинанду без меня... Со своей стороны, я также был весьма заинтересован в том, чтобы не оставлять его одного. |
"All right," said I, therefore. "It's a fair distance- we'd better set off at once." | Поэтому я сказал: - Хорошо, но это довольно далеко. Давайте поедем сразу. * * * |
Ferdinand Grau looked ill. | Фердинанд выглядел очень плохо. |
His face was grey-green, shadowed and puffy. | Его лицо имело серовато-зеленый оттенок и было помятым и обрюзгшим. |
He greeted us at the door of the studio. | Он встретил нас у входа в мастерскую. |
The baker hardly looked at him. | Булочник едва взглянул на него. |
He was strangely unsure of himself and excited. | Он был явно возбужден. |
"Where is it?" he asked immediately. | - Где портрет? - сразу спросил он. |
Ferdinand pointed with a hand to the window. | Фердинанд показал рукой в сторону окна. |
The picture was leaning there on an easel. | Там стоял мольберт с портретом. |
The baker walked across quickly and then stopped motionless in front of the picture. | Булочник быстро вошел в мастерскую и застыл перед ним. |
After a while he removed his hat. | Немного погодя он снял шляпу. |
He had been in such a hurry he had quite forgotten it before. | Он так торопился, что сначала и не подумал об этом. |
Ferdinand and I remained by the door. | Фердинанд остался со мной в дверях. |
"How goes it, Ferdinand?" I asked. | - Как поживаешь, Фердинанд? - спросил я. |
He made a vague gesture. | Он сделал неопределенный жест рукой. |
"Something wrong?" | - Что-нибудь случилось? |
"What should be wrong?" | - Что могло случиться? |
"You look so bad-" | - Ты плохо выглядишь. |
"Nothing else?" | - И только. |
"No," said I, "nothing else." | - Да, - сказал я, - больше ничего... |
He put his great hand on my shoulder and smiled with an expression like an old Saint Bernard's. | Он положил мне на плечо свою большую ладонь и улыбнулся, напоминая чем-то старого сенбернара. |
We waited some time longer. Then we went across to the baker. | Подождав еще немного, мы подошли к булочнику. |
I was surprised when I saw the picture. The head had come up very well, from the photo of the wedding and the second care-ridden snap of a woman still young who gazed in front of her with grave, rather bewildered eyes. | Портрет его жены удивил меня: голова получилась отлично. По свадебной фотографии и другому снимку, на котором покойница выглядела весьма удрученной, Фердинанд написал портрет еще довольно молодой женщины. Она смотрела на нас серьезными, несколько беспомощными глазами. |
"Yes," said the baker without turning round. "That is she." He said it more to himself, and it seemed to me as if he did not even know he had said it. | - Да, - сказал булочник, не оборачиваясь, - это она. - Он сказал это скорее для себя, и я подумал, что он даже не слышал своих слов. |
"Have you enough light?" asked Ferdinand. | - Вам достаточно светло? - спросил Фердинанд. |
The baker did not answer. | Булочник не ответил. |
Ferdinand went forward to turn the easel a bit. | Фердинанд подошел к мольберту и слегка повернул его. |
Then he walked back and nodded to me to come with him into the little room adjoining the studio. | Потом он отошел назад и кивком головы пригласил меня в маленькую комнату рядом с мастерской. |
"I would never have thought it," said he, surprised. "It's got.the old rebate-machine on the raw! | - Вот уж чего никак не ожидал, - сказал он удивленно. - Скидка подействовала на него. |
He's blubbering-" | Он рыдает... |
"It gets everybody sometime," I replied. "Only for him it's too late." | - Всякого может задеть за живое, - ответил я. - Но с ним это случилось слишком поздно... |
"Too late," said Ferdinand; "always too late. | - Слишком поздно, - сказал Фердинанд, - всегда все слишком поздно. |
It's tie way with life, Bob." | Так уж повелось в жизни, Робби. |
He walked slowly to and fro. | Он медленно расхаживал по комнате: |
"We'll leave him quietly awhile to himself there," said he. "What do you say to a game of chess in the meantime?" | - Пусть булочник побудет немного один, а мы с тобой можем пока сыграть в шахматы. |
"You are a cheerful soul, Ferdinand," said I. | - У тебя золотой характер, - сказал я. |
He stopped. | Он остановился: |
"Why not? | - При чем тут характер? |
Doesn't do him any harm, doesn't do him any good. | Ведь ему все равно ничем не помочь. |
If you were always thinking of that sort of thing, why nobody would ever laugh again, Bob." | А если вечно думать только о грустных вещах, то никто на свете не будет иметь права смеяться... |
"You're right there," said I. "Then let's have a quick game." | - Ты опять прав, - сказал я. - Ну, давай - сыграем быстро партию. |
We set up the men and began. | Мы расставили фигуры и начали. |
Ferdinand won without much difficulty. | Фердинанд довольно легко выиграл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать