Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the way I had the feeling of a young billy-goat going to call on an old wolf. | По пути я сравнивал себя с молодым козленком, которому надо навестить старого волка. |
The sun was burning on the asphalt, and with every step I felt less desire to be turned on the spit by Blumenthal. | Солнце жгло асфальт, и с каждым шагом мне все меньше хотелось, чтобы Блюменталь зажарил меня на вертеле. |
It would be best to make short work of it. | Так или иначе, лучше всего было действовать быстро. |
"Herr Blumenthal," said I quickly as I entered, before he could begin, "a fair proposition from the start. | - Господин Блюменталь, - торопливо проговорил я, едва переступив порог кабинета и не дав ему опомниться, - я пришел к вам с приличным предложением. |
Five thousand five hundred marks you paid for the Cadillac- I'm offering you six-on condition I do actually dispose of it. | Вы заплатили за кадилляк пять тысяч пятьсот марок. Предлагаю вам шесть, но при условии, что действительно продам его. |
That will be settled this evening." | Это должно решиться сегодня вечером. |
Blumenthal was sitting enthroned behind his desk in the act of eating an apple. | Блюменталь восседал за письменным столом и ел яблоко. |
He stopped eating and looked at me a moment. | Теперь он перестал жевать и внимательно посмотрел на меня. |
"Good," said he then, and went on eating. | - Ладно, - просопел он через несколько секунд, снова принимаясь за яблоко. |
I waited till he threw the core into the wastepaper basket. | Я подождал, пока он бросил огрызок в бумажную корзину. Когда он это сделал, я спросил: |
"Then you are agreeable?" I asked. | - Так, значит, вы согласны? |
"Moment." He produced a fresh apple from the drawer of his desk. "Won't you have one too?" | - Минуточку! - Он достал из ящика письменного стола другое яблоко и с треском надкусил его. -Дать вам тоже? |
"Thanks, not just now." He bit into it. | - Благодарю, сейчас не надо. |
"Eat lots of apples. Herr Lohkamp. | - Ешьте побольше яблок, господин Локамп! |
Apples prolong life. | Яблоки продлевают жизнь! |
Every day a few apples, and you never need a doctor.'' | Несколько яблок в день - и вам никогда не нужен врач! |
"Not even if you break an arm?" | - Даже если я сломаю руку? |
He grinned, threw away the second core and stood up. | Он ухмыльнулся, выбросил второй огрызок и встал: |
"Then you wouldn't break an arm." | - А вы не ломайте руки! |
"Sounds practical," said I and waited for what would come next. | - Практический совет, - сказал я и подумал, что же будет дальше. |
This apple talk was suspicious to me. | Этот яблочный разговор показался мне слишком подозрительным. |
Blumenthal took a box of cigars from a little cupboard and offered them to me. | Блюменталь достал ящик с сигаретами и предложил мне закурить. |
They were the Coronas I knew of old. | Это были уже знакомые мне "Коронас". |
"Do they prolong life too?" I asked. | - Они тоже продлевают жизнь? - спросил я. |
"No, they shorten it. | - Нет, они укорачивают ее. |
That balances the apples." He blew out a cloud of smoke and looked at me with his head to one side like a meditative fowl, from below upward. "Balance, Herr Lohkamp, always balance-that's the whole secret of life." | Потом это уравновешивается яблоками. - Он выпустил клуб дыма и посмотрел па меня снизу, откинув голову, словно задумчивая птица. - Надо все уравновешивать, - вот в чем весь секрет жизни... |
"If you can." | - Это надо уметь. |
He winked. | Он подмигнул мне; |
"Quite; to be able, that's the secret, of course. | - Именно уметь, в этом весь секрет. |
We know too much, and can do too little. Because we know too much." | Мы слишком много знаем и слишком мало умеем... потому что знаем слишком много. |
He laughed. | Он рассмеялся. |
"Forgive me-after lunch I'm always a bit philosophical." | - Простите меня. После обеда я всегда слегка настроен на философский лад. |
"The best time, too," said I. "Now, abo.ut the Cadillac; we balance there, too, no?" | - Самое время для философии, - сказал я. - Значит, с кадилляком мы тоже добьемся равновесия, не так ли? |
He raised a hand. | Он поднял руку: |
"One second." | - Секунду... |
I lowered my head resignedly. | Я покорно склонил голову. |
Blumenthal saw it and laughed. | Блюменталь заметил мой жест и рассмеялся. |
"Not as you think. | - Нет, вы меня не поняли. |
I only meant to pay you a compliment. | Я вам только хотел сделать комплимент. |
Overtrumping from the start, with open cards. | Вы ошеломили меня, явившись с открытыми картами в руках! |
That was well calculated for old Blumenthal. | Вы точно рассчитали, как это подействует на старого Блюменталя. |
Do you know what I was expecting?" | А знаете, чего я ждал? |
"That I would begin by offering four thousand five hundred-" | - Что я предложу вам для начала четыре тысячи пятьсот. |
"Exactly. | - Верно! |
But you would have fared badly. | Но тут бы вам несдобровать. |
You're gding to sell for seven, aren't you?" | Ведь вы хотите продать за семь, не так ли? |
I shrugged my shoulders in a noncommittal way. | Из предосторожности я пожал плечами: |
"Why seven exactly?" | - Почему именно за семь? |
"Because that was your first price to me." | - Потому что в свое время это было вашей первой ценой. |
"You have a splendid memory," said I. | - У вас блестящая память, - сказал я. |
"For figures. | - На цифры. |
Only for figures. | Только на цифры. |
Unfortunately. | К сожалению. |
Well, to come to a conclusion-you can have the car for the price." | Итак, чтобы покончить: берите машину за шесть тысяч. |
He held out his hand and I seized it. | Мы ударили по рукам. |
"Thank God for that," said I with relief, "the first stroke of business for long enough. | - Слава богу, - сказал я, переводя дух. - Первая сделка после долгого перерыва. |
The Cadillac seems to bring us luck." | Кадилляк, видимо, приносит нам счастье. |
"Me too," said Blumenthal. "I've made five hundred on it, too, don't forget." | - Мне тоже, - сказал Блюменталь. - Ведь и я заработал на нем пятьсот марок. |
"That's so. | - Правильно. |
But tell me, why do you want to sell it again so soon actually? | Но почему, собственно, вы его так скоро продаете? |
Don't you like it?" | Он не нравится вам? |
"Pure superstition," explained Blumenthal. "I never miss a deal by which I stand to make." | - Просто суеверие, - объяснил Блюменталь. - Я совершаю любую сделку, при которой что-то зарабатываю. |
"Fine superstition," I replied. | - Чудесное суеверие... - ответил я. |
He wagged his shining pate. | Он покачал своим блестящим лысым черепом: |
"You don't believe-it-well, it's right. | - Вот вы не верите, но это так. |
So that nothing shall go amiss with me-in other things. | Чтобы не было неудачи в других делах. |
To neglect a deal to-day is to tempt Providence. | Упустить в наши дни выгодную сделку - значит бросить вызов судьбе. |
And there's none of us can afford that." | А этого никто себе больше позволить не может.* * * |
At half-past four Gottfried Lenz, with a significant expression, placed an empty gin bottle on the table in front of me. | В половине пятого Ленц, весьма выразительно посмотрев на меня, поставил на стол передо мной пустую бутылку из-под джина: |
"I'd like you to fill it, baby. Free of charge. | - Я желаю, чтобы ты мне ее наполнил, детка! |
You remember our bet?" | Ты помнишь о нашем пари? |
"I remember," said I. "But you come too soon." | - Помню, - сказал я, - но ты пришел слишком рано. |
Without a word Gottfried held his watch before my nose. | Готтфрид безмолвно поднес часы к моему носу. |
"Half-past four," said I. "Astronomical time, apparently. | - Половина пятого, - сказал я, - думаю, что это астрономически точное время. |
After all anyone can be late. | Опоздать может всякий. |
I'll double the bet, two to one-" | Впрочем, я меняю условия пари - ставлю два против одного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать