Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the way I had the feeling of a young billy-goat going to call on an old wolf. По пути я сравнивал себя с молодым козленком, которому надо навестить старого волка.
The sun was burning on the asphalt, and with every step I felt less desire to be turned on the spit by Blumenthal. Солнце жгло асфальт, и с каждым шагом мне все меньше хотелось, чтобы Блюменталь зажарил меня на вертеле.
It would be best to make short work of it. Так или иначе, лучше всего было действовать быстро.
"Herr Blumenthal," said I quickly as I entered, before he could begin, "a fair proposition from the start. - Господин Блюменталь, - торопливо проговорил я, едва переступив порог кабинета и не дав ему опомниться, - я пришел к вам с приличным предложением.
Five thousand five hundred marks you paid for the Cadillac- I'm offering you six-on condition I do actually dispose of it. Вы заплатили за кадилляк пять тысяч пятьсот марок. Предлагаю вам шесть, но при условии, что действительно продам его.
That will be settled this evening." Это должно решиться сегодня вечером.
Blumenthal was sitting enthroned behind his desk in the act of eating an apple. Блюменталь восседал за письменным столом и ел яблоко.
He stopped eating and looked at me a moment. Теперь он перестал жевать и внимательно посмотрел на меня.
"Good," said he then, and went on eating. - Ладно, - просопел он через несколько секунд, снова принимаясь за яблоко.
I waited till he threw the core into the wastepaper basket. Я подождал, пока он бросил огрызок в бумажную корзину. Когда он это сделал, я спросил:
"Then you are agreeable?" I asked. - Так, значит, вы согласны?
"Moment." He produced a fresh apple from the drawer of his desk. "Won't you have one too?" - Минуточку! - Он достал из ящика письменного стола другое яблоко и с треском надкусил его. -Дать вам тоже?
"Thanks, not just now." He bit into it. - Благодарю, сейчас не надо.
"Eat lots of apples. Herr Lohkamp. - Ешьте побольше яблок, господин Локамп!
Apples prolong life. Яблоки продлевают жизнь!
Every day a few apples, and you never need a doctor.'' Несколько яблок в день - и вам никогда не нужен врач!
"Not even if you break an arm?" - Даже если я сломаю руку?
He grinned, threw away the second core and stood up. Он ухмыльнулся, выбросил второй огрызок и встал:
"Then you wouldn't break an arm." - А вы не ломайте руки!
"Sounds practical," said I and waited for what would come next. - Практический совет, - сказал я и подумал, что же будет дальше.
This apple talk was suspicious to me. Этот яблочный разговор показался мне слишком подозрительным.
Blumenthal took a box of cigars from a little cupboard and offered them to me. Блюменталь достал ящик с сигаретами и предложил мне закурить.
They were the Coronas I knew of old. Это были уже знакомые мне "Коронас".
"Do they prolong life too?" I asked. - Они тоже продлевают жизнь? - спросил я.
"No, they shorten it. - Нет, они укорачивают ее.
That balances the apples." He blew out a cloud of smoke and looked at me with his head to one side like a meditative fowl, from below upward. "Balance, Herr Lohkamp, always balance-that's the whole secret of life." Потом это уравновешивается яблоками. - Он выпустил клуб дыма и посмотрел па меня снизу, откинув голову, словно задумчивая птица. - Надо все уравновешивать, - вот в чем весь секрет жизни...
"If you can." - Это надо уметь.
He winked. Он подмигнул мне;
"Quite; to be able, that's the secret, of course. - Именно уметь, в этом весь секрет.
We know too much, and can do too little. Because we know too much." Мы слишком много знаем и слишком мало умеем... потому что знаем слишком много.
He laughed. Он рассмеялся.
"Forgive me-after lunch I'm always a bit philosophical." - Простите меня. После обеда я всегда слегка настроен на философский лад.
"The best time, too," said I. "Now, abo.ut the Cadillac; we balance there, too, no?" - Самое время для философии, - сказал я. - Значит, с кадилляком мы тоже добьемся равновесия, не так ли?
He raised a hand. Он поднял руку:
"One second." - Секунду...
I lowered my head resignedly. Я покорно склонил голову.
Blumenthal saw it and laughed. Блюменталь заметил мой жест и рассмеялся.
"Not as you think. - Нет, вы меня не поняли.
I only meant to pay you a compliment. Я вам только хотел сделать комплимент.
Overtrumping from the start, with open cards. Вы ошеломили меня, явившись с открытыми картами в руках!
That was well calculated for old Blumenthal. Вы точно рассчитали, как это подействует на старого Блюменталя.
Do you know what I was expecting?" А знаете, чего я ждал?
"That I would begin by offering four thousand five hundred-" - Что я предложу вам для начала четыре тысячи пятьсот.
"Exactly. - Верно!
But you would have fared badly. Но тут бы вам несдобровать.
You're gding to sell for seven, aren't you?" Ведь вы хотите продать за семь, не так ли?
I shrugged my shoulders in a noncommittal way. Из предосторожности я пожал плечами:
"Why seven exactly?" - Почему именно за семь?
"Because that was your first price to me." - Потому что в свое время это было вашей первой ценой.
"You have a splendid memory," said I. - У вас блестящая память, - сказал я.
"For figures. - На цифры.
Only for figures. Только на цифры.
Unfortunately. К сожалению.
Well, to come to a conclusion-you can have the car for the price." Итак, чтобы покончить: берите машину за шесть тысяч.
He held out his hand and I seized it. Мы ударили по рукам.
"Thank God for that," said I with relief, "the first stroke of business for long enough. - Слава богу, - сказал я, переводя дух. - Первая сделка после долгого перерыва.
The Cadillac seems to bring us luck." Кадилляк, видимо, приносит нам счастье.
"Me too," said Blumenthal. "I've made five hundred on it, too, don't forget." - Мне тоже, - сказал Блюменталь. - Ведь и я заработал на нем пятьсот марок.
"That's so. - Правильно.
But tell me, why do you want to sell it again so soon actually? Но почему, собственно, вы его так скоро продаете?
Don't you like it?" Он не нравится вам?
"Pure superstition," explained Blumenthal. "I never miss a deal by which I stand to make." - Просто суеверие, - объяснил Блюменталь. - Я совершаю любую сделку, при которой что-то зарабатываю.
"Fine superstition," I replied. - Чудесное суеверие... - ответил я.
He wagged his shining pate. Он покачал своим блестящим лысым черепом:
"You don't believe-it-well, it's right. - Вот вы не верите, но это так.
So that nothing shall go amiss with me-in other things. Чтобы не было неудачи в других делах.
To neglect a deal to-day is to tempt Providence. Упустить в наши дни выгодную сделку - значит бросить вызов судьбе.
And there's none of us can afford that." А этого никто себе больше позволить не может.* * *
At half-past four Gottfried Lenz, with a significant expression, placed an empty gin bottle on the table in front of me. В половине пятого Ленц, весьма выразительно посмотрев на меня, поставил на стол передо мной пустую бутылку из-под джина:
"I'd like you to fill it, baby. Free of charge. - Я желаю, чтобы ты мне ее наполнил, детка!
You remember our bet?" Ты помнишь о нашем пари?
"I remember," said I. "But you come too soon." - Помню, - сказал я, - но ты пришел слишком рано.
Without a word Gottfried held his watch before my nose. Готтфрид безмолвно поднес часы к моему носу.
"Half-past four," said I. "Astronomical time, apparently. - Половина пятого, - сказал я, - думаю, что это астрономически точное время.
After all anyone can be late. Опоздать может всякий.
I'll double the bet, two to one-" Впрочем, я меняю условия пари - ставлю два против одного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x