Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He mated me with rook and bishop without using the queen. | Не трогая королевы, действуя ладьей в слоном, он скоро объявил мне мат. |
"Don't know how you do it," said I. "You look as if you haven't been to sleep for three nights. And yet ..you play like a pirate." | - Здорово! - сказал я. - Вид у тебя такой, будто ты не спал три дня, а играешь, как морской разбойник. |
"I always play well when I'm melancholy," replied Ferdinand. | - Я всегда играю хорошо, когда меланхоличен, -ответил Фердинанд. |
"Why are you melancholy?" | - А почему ты меланхоличен? |
"Ach, I don't know. | - Просто так. |
Because it's getting dark. | Потому что темнеет. |
All decent people are melancholy when evening comes. | Порядочный человек всегда становится меланхоличным, когда наступает вечер. |
Not for any particular reason. | Других особых причин не требуется. |
Just on general grounds." | Просто так... вообще... |
"But only when.they're alone," said I. | - Но только если он один, - сказал я. |
"Of course. | - Конечно. |
The hour of the shadows. | Час теней. |
The hour of loneliness. | Час одиночества. |
The hour when cognac tastes best." | Час, когда коньяк кажется особенно вкусным. |
He fetched a bottle and two glasses. | Он достал бутылку и рюмки. |
"Shouldn't we go in to the baker?" I asked. | - Не пойти ли нам к булочнику? - спросил я. |
"In a minute." He poured out. "Pros't, Bob. Because we all must die." | - Сейчас. - Он налил коньяк. - За твое здоровье, Робби, за то, что мы все когда-нибудь подохнем! |
"Pros't, Ferdinand. | - Твое здоровье, Фердинанд! |
Because we're still here." | За то, что мы пока еще землю топчем! |
"Well," said he, "it hasn't wanted much sometimes. | - Сколько раз наша жизнь висела на волоске, а мы все-таки уцелели. |
Let's have one to that too." | Надо выпить и за это! |
"Right." | - Ладно. |
We went back into the studio. | Мы пошли обратно в мастерскую. |
It had grown darker. | Стало темнеть. |
The baker with hunched shoulders was still standing before the picture. | Вобрав голову в плечи, булочник все еще стоял перед портретом. |
He looked pitifully lost in the great, bare room, and it struck me he had become smaller. | Он выглядел горестным и потерянным, в этом большом голом помещении, и мне показалось, будто он стал меньше. |
"Shall I pack up the picture for you?" asked Ferdinand. | - Упаковать вам портрет? - спросил Фердинанд. |
He gave a start of alarm. | Булочник вздрогнул: |
"No." | - Нет... |
"Then I'll send it to-morrow?" | - Тогда я пришлю вам его завтра. |
"Can't it remain here still?" asked the baker hesitantly. | - Он не мог бы еще побыть здесь? - неуверенно спросил булочник. |
"But why?" replied Ferdinand astonished, and coming nearer. "Don't you like it?" | - Зачем же? - удивился Фердинанд и подошел ближе. - Он вам не нравится? |
"Yes-but I would sooner leave it here." | - Нравится... но я хотел бы оставить его еще здесь... |
"I don't understand." | - Этого я не понимаю. |
The baker looked at me for help. | Булочник умоляюще посмотрел на меня. |
I understood-he was afraid to hang the picture at home with the black bitch. | Я понял - он боялся повесить портрет дома, где жила эта черноволосая дрянь. |
Perhaps, too, he felt a certain fear before the dead woman, of taking her there. | Быть может, то был страх перед покойницей. |
"But Ferdinand," said I, "the picture can stay here, can't it, if it is paid for?" | - Послушай, Фердинанд, - сказал я, - если портрет будет оплачен, то его можно спокойно оставить здесь. |
"That, of course." | - Да, разумеется... |
The baker, relieved, took his chequebook from his pocket. | Булочник с облегчением извлек из кармана чековую книжку. |
The two went to the table. | Оба подошли к столу. |
"Four hundred marks the remainder?" asked the baker. | - Я вам должен еще четыреста марок? - спросил булочник. |
"Four hundred and twenty," said Ferdinand, "including discount. | - Четыреста двадцать, - сказал Фердинанд, - с учетом скидки. |
Do you want a receipt?" | Хотите расписку? |
"Yes," replied the baker, "for the accountants." | - Да, - сказал булочник, - для порядка. |
In silence they wrote out the cheque and the receipt. | Фердинанд молча написал расписку и тут же получил чек. |
I remained by the window and looked around. | Я стоял у окна и разглядывал комнату. |
In the half-light of dusk the faces of the unclaimed and unpaid-for gleamed on the walls in their golden frames. | В сумеречном полусвете мерцали лица на невостребованных и неоплаченных портретах в золоченых рамах. |
They looked like a ghostly assemblage from the other world and their steady gaze seemed turned upon the picture by the window, which was now to join them and over which the evening was shedding its last glow. | Какое-то сборище потусторонних призраков, и казалось, что все эти неподвижные глаза устремлены на портрет у окна, который сейчас присоединится к ним. Вечер тускло озарял ею последним отблеском жизни. |
It was a queer atmosphere -the two bowed, writing figures at the table, the shadows and the many silent portraits. | Все было необычным - две человеческие фигуры, согнувшиеся над столом, тени и множество безмолвных портретов. |
The baker returned to the window. | Булочник вернулся к окну. |
His bloodshot eyes looked like glass marbles, his mouth was half-open, the under lip dropped so that one could see the stained teeth -it was both comic and sad the way he stood there. | Его глаза в красных прожилках казались стеклянными шарами, рот был полуоткрыт, и нижняя губа обвисла, обнажая желтые зубы. Было смешно и грустно смотреть на него. |
On the floor above the studio someone started playing the piano, some finger exercise or other, always the same sequence .of notes. It sounded thin and complaining. | Этажом выше кто-то сел за пианино и принялся играть упражнения. Звуки повторялись непрерывно, высокие, назойливые. |
Ferdinand Grau was still standing by the table. | Фердинанд остался у стола. |
He lit himself a cigar. | Он закурил сигару. |
The light of the match illumined his face. | Пламя спички осветило его лицо. |
The half-dark room appeared monstrously large and very blue against the little red glow. | Мастерская, тонувшая в синем полумраке, показалась вдруг огромной от красноватого огонька. |
"Can you still change something in the picture?" asked the baker. | - Можно еще изменить кое-что в портрете? -спросил булочник. |
"What is it?" | - Что именно? |
Ferdinand came forward. | Фердинанд подошел поближе. |
The baker pointed to the jewellery. | Булочник указал на драгоценности: |
"Could you take that out again?" | - Можно это снова убрать? |
It was the enormous gold brooch he had asked for as an extra when he ordered the picture. | Он говорил о крупной золотой броши, которую просил подрисовать, сдавая заказ. |
"Certainly," said Ferdinand, "as a matter of fact, it disturbs the face. | - Конечно, - сказал Фердинанд, - она мешает восприятию лица. |
The portrait gains if it comes out." | Портрет только выиграет, если ее убрать. |
"I think so too." He rambled around awhile. "What . would it cost?" | - И я так думаю. - Булочник замялся на минуту. -Сколько это будет стоить? |
Ferdinand and I glanced at one another. | Мы с Фердинандом переглянулись. |
"It wouldn't cost anything," said Ferdinand generously; "on the contrary, you would stand to get something back. There would be less in it then, you see." | - Это ничего не стоит, - добродушно сказал Фердинанд. - Напротив, мне следовало бы вернуть вам часть денег: ведь на портрете будет меньше нарисовано. |
The baker lifted his head in surprise. | Булочник удивленно поднял голову. |
For a moment it looked as if he meant to go into the matter. | На мгновение мне показалось, что он готов согласиться с этим. |
But then he said with finality: | Но затем он решительно заявил: |
"Ach, no, don't bother about that-after all, you did have to paint it." | - Нет, оставьте... ведь вы должны были ее нарисовать. |
"That is also true-" | - И это опять-таки правда... |
We left. | Мы пошли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать