Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not even a few names." | Даже нескольких названий цветов и тех не знаешь. |
"Don't grieve," said I, "a much greater shame is that man doesn't even know what he runs about the earth for. | - Не расстраивайся, - сказал я, - гораздо более позорно, что мы вообще не знаем, зачем околачиваемся на земле. |
And a few names more or less won't help there much." | И тут несколько лишних названий ничего не изменят. |
"So you say. | - Это только слова! |
But I believe you only say it out of idleness." | Мне кажется, ты просто ленив. |
I turned over. | Я повернулся: |
"Of course. | - Конечно. |
But not enough has been thought about idleness. | Но насчет лени еще далеко не все ясно. |
It is the foundation of all happiness and the end of all philosophy. | Она - начало всякого счастья и конец всяческой философии. |
Come, lie down here again. Man lies down much too little. | Полежим еще немного рядом Человек слишком мало лежит. |
He stands and sits about all the time. | Он вечно стоит или сидит. |
It's not good for animal comfort. | Это вредно для нормального биологического самочувствия. |
Only when a man lies down is he quite at peace with himself." | Только когда лежишь, полностью примиряешься с самим собой. |
A car came humming along and drove past. | Послышался звук мотора, и вскоре мимо нас промчалась машина. |
"Baby Mercedes," said I without sitting up. "Four-cylinder." | - Маленький мерседес, - заметил я, не оборачиваясь. - Четырехцилиндровый. |
"Here comes another," replied Pat. | - Вот еще один, - сказала Пат. |
"Yes, I can hear it. | - Да, слышу. |
A Renault. | Рено. |
Has it a radiator like a pig's nose?" | У него радиатор как свиное рыло? |
"Yes." | - Да. |
"Then it is a Renault. | - Значит, рено. |
But listen now, here comes something real, A Lancia. | А теперь слушай: вот идет настоящая машина! Лянчия! |
I bet he's chasing the other two like a wolf after a couple of sheep. | Она наверняка догонит и мерседес и рено, как волк пару ягнят. |
Just listen to the engine. | Ты только послушай, как работает мотор! |
Like an organ." | Как орган! |
The car swept by. | Машина пронеслась мимо. |
"I suppose you know more than three names there?" asked Pat. | - Тут ты, видно, знаешь больше трех названий! -сказала Пат. |
"Of course. | - Конечно. |
And they are right, what's more." | Здесь уж я не ошибусь. |
She laughed. | Она рассмеялась: |
"Isn't that really sad, or not?" | - Так это как же - грустно или нет? |
"Not at all sad. | - Совсем не грустно. |
Only natural. | Вполне естественно. |
To me a good car is preferable to twenty fields of flowers." | Хорошая машина иной раз приятней, чем двадцать цветущих лугов. |
"Unregenerate son of the twentieth century I I suppose you're not at all sentimental." | - Черствое дитя двадцатого века! Ты, вероятно, совсем не сентиментален... |
"Oh, yes, you just heard: over cars." | - Отчего же? Как видишь, насчет машин я сентиментален. |
She looked at me. | Она посмотрела на меня. |
"Me, too," said she. | - И я тоже, - сказала она. * * * |
Out of the fir trees a cuckoo called. | В ельнике закуковала кукушка. |
Pat started to count. | Пат начала считать. |
"Why do you do that?" | - Зачем ты это делаешь? - спросил я. |
"Don't you know? | - А разве ты не знаешь? |
As often as he calls, so many years will you live." | Сколько раз она прокукует - столько лет еще проживешь. |
"Ach, so, yes. | - Ах да, помню. |
But there's another one. | Но тут есть еще одна примета. |
When a cuckoo calls, shake your money. | Когда слышишь кукушку, надо встряхнуть свои деньги. |
Then it will multiply." | Тогда их станет больше. |
I took my loose change from my pocket and shook it vigorously in my cupped hands. | Я достал из кармана мелочь и подкинул ее на ладони. |
"Just like you," said Pat laughing. "I want life and you want money." | - Вот это ты! - сказала Пат и засмеялась. - Я хочу жить, а ты хочешь денег. |
"In order to live," I replied. "A true idealist strives for money. | - Чтобы жить! - возразил я. - Настоящий идеалист стремится к деньгам. |
Money is mental freedom. | Деньги - это свобода. |
And freedom is life." | А свобода - жизнь. |
"Fourteen," counted Pat. "I've heard you talk differently about it before now." | - Четырнадцать, - считала Пат. - Было время, когда ты говорил об этом иначе. |
"That was in my dark time. | - В мрачный период. |
One shouldn't talk scornfully about money. | Нельзя говорить о деньгах с презрением. |
It's money brings many a woman a lover. | Многие женщины даже влюбляются из-за денег. |
Love on the other hand makes many a man avaricious. | А любовь делает многих мужчин корыстолюбивыми. |
Money therefore furthers the ideal-love versus materialism." | Таким образом, деньги стимулируют идеалы, -любовь же, напротив, материализм. |
"This is your good day," observed Pat. "Thirty-five." "The man" I went on, "only becomes avaricious as a result of the woman's desires. | - Сегодня тебе везет, - сказала Пат. - Тридцать пять. - Мужчина, - продолжал я, - становится корыстолюбивым только из-за капризов женщин. |
If there wereh't women there wouldn't be money, and the men would be a race of heroes. | Не будь женщин, не было бы и денег, и мужчины были бы племенем героев. |
In the trenches there were no women-it didn't count for much there, either, how well off a man was. | В окопах мы жили без женщин, и не было так уж важно, у кого и где имелась какая-то собственность. |
It came back to what he was as a man. | Важно было одно: какой ты солдат. |
And that's not to say anything for the trenches; that's only to show love up in its true light. | Я не ратую за прелести окопной жизни, - просто хочу осветить проблему любви с правильных позиций. |
It rouses the evil instincts in man-the urge to possession, standing, profits, comfort. | Она пробуждает в мужчине самые худшие инстинкты - страсть к обладанию, к общественному положению, к заработкам, к покою. |
It's not for nothing dictators like to see their subordinates married-that way they are less dangerous. | Недаром диктаторы любят, чтобы их соратники были женаты, - так они менее опасны. |
And not for nothing do Catholic priests have no wives-they would never be such bold missionaries otherwise." | И недаром католические священники не имеют жен, - иначе они не были бы такими отважными миссионерами. |
"This is a really marvellous day for you," said Pat gratefully. "Fifty-two." | - Сегодня тебе просто очень везет, - сказала Пат. -Пятьдесят два! |
I put my money back into my pocket and lit a cigarette. | Я опустил мелочь в карман и закурил сигарету. |
"Wouldn't you like to stop counting soon?" I asked. "You'll be going well over seventy if you're not careful." | - Скоро ли ты кончишь считать? - спросил я. -Ведь уже перевалило за семьдесят. |
"A hundred, Robby. | - Сто, Робби! |
A hundred is a good figure. | Сто - хорошее число. |
I'd like to get that far." | Вот сколько лег я хотела бы прожить. |
"Hat's off! That's courage. | - Свидетельствую тебе свое уважение, ты храбрая женщина! |
But what will you do with it all?" | Но как же можно столько жить? |
She gave me a quick look up and down. | Она скользнула по мне быстрым взглядом: |
"I have other ideas than you on the subject." | - А это видно будет. Ведь я отношусь к жизни иначе, чем ты. |
"You must have, indeed. | - Это так. |
But the first seventy years are the worst. | Впрочем, говорят, что труднее всего прожить первые семьдесят лет. |
After that it ought to be easier." | А там дело пойдет проще. |
"One hundred!" announced Pat and we set off again. | - Сто! - провозгласила Пат, и мы тронулись в путь. * * * |
The sea came towards us like an immense silver sail. | Море надвигалось на нас, как огромный серебряный парус. |
Long before we reached it we could detect its salt breath; the horizon became ever brighter and more distant, and suddenly it lay before us, restless, mighty and unending. | Еще издали мы услышали его соленое дыхание. Г оризонт ширился и светлел, и вот оно простерлось перед нами, беспокойное, могучее и бескрайнее. |
The road led in a curve close by it. | Шоссе, сворачивая, подходило к самой воде. |
Then came a wood and behind it a village. | Потом появился лесок, а за ним деревня. |
We enquired for the house where we were to stay. | Мы справились, как проехать к дому, где собирались поселиться. |
It lay some distance outside the village. | Оставался еще порядочный кусок пути. |
K?ster had given us the address. | Адрес нам дал Кестер. |
He had been a year there after the war. | После войны он прожил здесь целый год. |
It was a small villa standing by itself. | Маленькая вилла стояла на отлете. |
In two elegant turns I brought the Citro?n alongside and gave the signal. | Я лихо подкатил свой ситроэн к калитке и дал сигнал. |
A broad face appeared from behind a curtain, gaped palely an instant and was gone. "Let's hope that's not Fr?ulein M?ller," said I. | В окне на мгновение показалось широкое бледное лицо и тут же исчезло, - Надеюсь, это не фройляйн Мюллер, - сказал я. |
"It doesn't matter what she looks like," replied Pat. | - Не все ли равно, как она выглядит, - ответила Пат. |
The door opened. | Открылась дверь. |
Praise be, it was not Fr?ulein M?ller; it was the maid. | К счастью, это была не фройляйн Мюллер, а служанка. |
Fr?ulein M?ller, the owner of the house, appeared a minute later. A spruce old maiden lady with grey hair. | Через минуту к нам вышла фройляйн Мюллер, владелица виллы, - миловидная седая дама, похожая на старую деву. |
She was wearing a high-necked black dress and a gold cross for a brooch. | На ней было закрытое черное платье с брошью в виде золотого крестика. |
"Pull your stockings on, Pat, as a precaution," I whispered after one look at the brooch, and got out. | - Пат, на всякий случай подними свои чулки, -шепнул я, поглядев на крестик, и вышел из машины. |
"I believe Herr K?ster announced us already?" said I. | - Кажется, господин Кестер уже предупредил вас о нашем приезде, - сказал я. |
"Yes, he wired me you were coming." She looked me over thoroughly. "And how is Herr K?ster?" | - Да, я получила телеграмму. - Она внимательно разглядывала меня. - Как поживает господин Кестер? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать