Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Our company was in Flanders at the time and we had got unexpectedly a few days leave to Ostend-Meyer, Holthoff, Bryer, L?tgens, myself and some others. | Наша рота находилась тогда во Фландрии, и нас неожиданно отвели на несколько дней в Остенде на отдых. Майер, Хольтхофф, Брейер, Лютгенс, я и еще кое-кто. |
Most of us had never seen the sea before, and these few days-this almost unbelievable interlude between death and death-became one complete surrender to sun and sand and sea. | Большинство из нас никогда еще не было у моря, и эти немногие дни, этот почти непостижимый перерыв между смертью и смертью превратились в какое-то дикое, яростное наслаждение солнцем, песком и морем. |
We spent all day on the beach, we stretched our naked bodies in the sun-for merely to be naked, not laden with pack, rifle and uniform, was already almost peace. | Целыми днями мы валялись на пляже, подставляя голые тела солнцу. Быть голыми, без выкладки, без оружия, без формы, - это само по себе уже равносильно миру. |
We raced up and down the sands and dashed again into the water; we were conscious of our limbs, our breath, our movements, with all the vigour and intensity that the things of life had at that time-for those hours we forgot everything, and we wanted to forget. | Мы буйно резвились на пляже, снова и снова штурмом врывались в море, мы ощущали свои тела, свое дыхание, свои движения со всей силой, которая связывала нас с жизнью. В эти часы мы забывались, мы хотели забыть обо всем. |
But at night, in the twilight, when the sun was gone and grey shadows from the skyline ran in over the pallid waters, then gradually there mingled with the roar of the surf another tone, which grew louder and finally drowned it-a dull, menacing sound: the bombardment of the Front. | Но вечером, в сумерках, когда серые тени набегали из-за горизонта на бледнеющее море, к рокоту прибоя медленно примешивался другой звук; он усиливался и наконец, словно глухая угроза, перекрывал морской шум. То был грохот фронтовой канонады. |
Then it would happen suddenly that a livid silence would interrupt the talk, heads would lift and listen, and out of the merry faces of tired, played-out schoolboys would swiftly leap the hard visages of the soldiers, for an instant touched by a surprise, a sadness in which was implicit all that would never be uttered-courage and bitterness and greed of life, the will to duty, the despair, the hope and the enigmatic sorrow of those appointed early to die. | И тогда внезапно обрывались разговоры, наступало напряженное молчание, люди поднимали головы и вслушивались, и на радостных лицах мальчишек, наигравшихся до полного изнеможения, неожиданно и резко проступал суровый облик солдата; и еще на какое-то мгновение по лицам солдат пробегало глубокое и тягостное изумление, тоска, в которой было все, что так и осталось невысказанным: мужество, и горечь, и жажда жизни, воля выполнить свой долг, отчаяние, надежда и загадочная скорбь тех, кто смолоду обречен на смерть. |
Then, a few days later, began the great Offensive, and already by the third of July the company had only thirty-two men, and Meyer, Holthoff and L?tgens were dead. . . . | Через несколько дней началось большое наступление, и уже третьего июля в роте осталось только тридцать два человека. Майер, Хольтхофф и Лютгенс были убиты. |
"Robby!"called Pat. | - Робби! - крикнула Пат. |
I opened my eyes. | Я открыл глаза. |
For a moment I had to think where I was. | С минуту я соображал, где нахожусь. |
Always when memories of the war came, one was immediately far away. | Всякий раз, когда меня одолевали воспоминания о войне, я куда-то уносился. |
With other memories it was not so. | При других воспоминаниях этого не бывало. |
I sat up. | Я привстал. |
Pat was coming out of the water. | Пат выходила из воды. |
She walked almost directly out of the path of the sun over the water, an immense glory poured over her shoulders, and she was so flooded in light that she appeared almost dark against it. | За ней убегала вдаль красновато-золотистая солнечная дорожка. С ее плеч стекал мокрый блеск, она была так сильно залита солнцем, что выделялась на фоне озаренного неба темным силуэтом. |
With every step up the beach she mounted higher into the strong light until the sun of the late evening stood behind her head like a halo. | Она шла ко мне и с каждым шагом все выше врастала в слепящее сияние, пока позднее предвечернее солнце не встало нимбом вокруг ее головы. |
I jumped up, so unreal, so much as if out of another world did this picture appear to me now-the wide, blue sky, the white lines of foam, and the lovely slender figure against it-as if I alone were in the world and out of the water came stepping the first woman. | Я вскочил на ноги, таким неправдоподобным, будто из другого мира, казалось мне это видение, - просторное синее небо, белые ряды пенистых гребней моря, и на этом фоне - красивая, стройная фигура. И мне почудилось, что я один на всей земле, а из воды выходит первая женщина. |
For one instant I felt the immense, quiet power of beauty, and knew that it was stronger than all the bloodstained past; that it must be stronger, else the world would collapse, sink down and perish in its own chaos. | На минуту я был покорен огромным, спокойным могуществом красоты и чувствовал, что она сильнее всякого кровавого прошлого, что она должна быть сильнее его, ибо иначе весь мир рухнет и задохнется в страшном смятении. |
And more even than that I felt that I was there, simply there, and that Pat was there, that I lived, that I had escaped the horror, that I had eyes and hands and thoughts and hot pulsing blood, and that all that was a miracle beyond comprehension. | И еще сильнее я чувствовал, что я есть, что я просто существую на земле и есть Пат, что я живу, что я спасся от ужаса войны, что у меня глаза, и руки, и мысли, и горячее биение крови, а что все это - непостижимое чудо. |
"Robby!" called Pat once again and waved. | - Робби! - снова позвала Пат и помахала мне рукой. |
I picked up her bathing wrap from the ground and went quickly toward her. | Я поднял ее купальный халат и быстро пошел ей навстречу. |
"You have been much too long in the water," said I. | - Ты слишком долго пробыла в воде, - сказал я. |
"I'm quite warm," she replied, out of breath. | - А мне совсем тепло, - ответила она, задыхаясь. |
I kissed her wet shoulder. | Я поцеловал ее влажное плечо: |
"You must be more reasonable at the start." | - На первых порах тебе надо быть более благоразумной. |
She shook her head and looked at me radiantly. | Она покачала головой и посмотрела на меня лучистыми глазами: |
"I've been reasonable long enough." | - Я достаточно долго была благоразумной. |
"You think so?" | - Разве? |
"Of course. | - Конечно! |
Much too long. | Более чем достаточно! |
I mean now to be unreasonable for a change." She laughed and put her wet cheek to my face. "We're going to be unreasonable, Robby. | Хочу, наконец, быть неблагоразумной! - Она засмеялась и прижалась щекой к моему лицу. -Будем неблагоразумны, Робби! |
To think of nothing, absolutely nothing, only of ourselves and the sun and the holidays and the sea." | Ни о чем не будем думать, совсем ни о чем, только о нас, и о солнце, и об отпуске, и о море! |
"Right," said I taking the towel. "But first I'm going to rub you dry. | - Хорошо, - сказал я и взял махровое полотенце, -Дай-ка я тебя сперва вытру досуха. |
Where have you been, though, to be so brown already?" | Когда ты успела так загореть? |
She pulled on her wrap. | Она надела купальный халат. |
"That comes from my reasonable year, when I had to lie on the balcony in the sun for an hour every day. | - Это результат моего "благоразумного" года. Каждый день я должна была проводить целый час на балконе и принимать солнечную ванну. |
And go to sleep at eight o'clock at night. | В восемь часов вечера я ложилась. |
Tonight at eight o'clock I'm going for a swim again." | А сегодня в восемь часов вечера пойду опять купаться. |
"We shall see about that," said I. "Man is always large in his intentions. | - Это мы еще посмотрим, - сказал я. - Человек всегда велик в намерениях. |
In execution not so. | Но не в их выполнении. |
Therein lies his charm." | В этом и состоит его очарование. * * * |
Nothing came of the evening bathe. | Вечером никто из нас не купался. |
We had a walk to the village and a drive in the Citro?n through the dusk- then Pat became suddenly tired and wanted to go home. | Мы прошлись в деревню, а когда наступили сумерки, покатались на ситроэне. Вдруг Пат почувствовала сильную усталость и попросила меня вернуться. |
I had already noticed that often with her-the swift lapsing from radiant vitality into sudden exhaustion. | Уже не раз я замечал, как буйная жизнерадостность мгновенно и резко сменялась в ней глубокой усталостью. |
She had little strength and no reserve at all-and yet she did not give that impression. | У нее не было никакого запаса сил, хотя с виду она не казалась слабой. |
She always used every ounce of life force that was in her and appeared inexhaustible in her lithe youthfulness; then suddenly would come a moment when her face would grow pale and her eyes deep with shadows "-then she was done. | Она всегда расточительно расходовала свои силы и казалась неисчерпаемой в своей свежей юности. Но внезапно наставал момент, когда лицо ее бледнело, а глаза глубоко западали. Тогда все кончалось. |
She did not become tired gradually, but in one second. | Она утомлялась не постепенно, а сразу, в одну секунду. |
"Let us drive home, Robby," said she, and her dark voice was deeper even than usual. | - Поедем домой, Робби, - попросила она, и ее низкий голос прозвучал глуше обычного. |
"Home? | - Домой? |
To Fr?ulein M?ller with the gold cross on her bosom? | К фройляйн Мюллер с золотым крестиком на груди? |
Who knows what the old devil may not have thought up in the meantime?" | Интересно, что еще могло прийти в голову старой чертовке в наше отсутствие... |
"Home, Robby," said Pat and leaned wearily against my shoulder. "It is home for us." | - Домой, Робби, - сказала Пат и в изнеможении прислонилась к моему плечу. - Там теперь наш дом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать