Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ach, quite well--as that goes these days." | - Довольно хорошо... если можно так выразиться в наше время. |
She nodded and resumed her scrutiny. | Она кивнула, продолжая разглядывать меня. |
"Have you known him long?" | - Вы с ним давно знакомы? |
Now for the cross-examination, thought I, and announced how long I had known K?ster. | "Начинается форменный экзамен", - подумал я и доложил, как давно я знаком с Отто. |
She seemed satisfied. | Мой ответ как будто удовлетворил ее. |
Pat came up. | Подошла Пат. |
She had put on her stockings. | Она успела поднять чулки. |
Fr?ulein M?ller's look became milder. | Взгляд фройляйн Мюллер смягчился. |
Pat appeared to gain more favour than I. | К Пат она отнеслась, видимо, более милостиво, чем ко мне. |
"Have you room for us, then?" I asked. | - У вас найдутся комнаты для нас? - спросил я. |
"If Herr K?ster telegraphs you have to have a room," declared Fr?ulein M?ller looking at me rather disapprovingly. "You shall have my best room even," said she to Pat. | - Уж если господин Кестер известил меня, то комната для вас всегда найдется, - заявила фройляйн Мюллер, покосившись на меня. - Вам я предоставлю самую лучшую, - обратилась она к Пат. |
Pat smiled. | Пат улыбнулась. |
Fr?ulein M?ller smiled also. | Фройляйн Мюллер ответила ей улыбкой. |
"I'll show it to you," said she. | - Я покажу вам ее, - сказала она. |
The two set off down a narrow path that led through a little garden. | Обе пошли рядом по узкой дорожке маленького сада. |
I trotted along behind and seemed to be rather superfluous, for Fr?ulein M?ller addressed herself only to Pat. | Я брел сзади, чувствуя себя лишним, - фройляйн Мюллер обращалась только к Пат. |
The room she showed us was on the ground floor. | Комната, которую она нам показала, находилась в нижнем этаже. |
It had an entrance of its own on to the garden. I liked it very much. It was fairly large, bright and friendly. | Она была довольно просторной, светлой и уютной и имела отдельный выход в сад, что мне очень понравилось. |
On one side, in a sort of niche, stood two beds. | На одной стороне было подобие ниши. Здесь стояли две кровати. |
"Well?" asked Fr?ulein M?ller. | - Ну как? - спросила фройляйн Мюллер. |
"Perfectly lovely," said Pat. | - Очень красиво, - сказала Пат. |
"Magnificent, in fact," I added ingratiatingly. "And where is the other?" | - Даже роскошно, - добавил я, стараясь польстить хозяйке. - А где другая? |
Fr?ulein M?ller turned on me slowly. | Фройляйн Мюллер медленно повернулась ко мне: |
"The other? | 64? - Другая? |
What other? | Какая другая? |
Do you want another then? | Разве вам нужна другая? |
Aren't you satisfied with this one?" | Эта вам не нравится? |
"It's simply splendid," said I, "but-" | - Она просто великолепна, - сказал я, - но... |
"But?" said Fr?ulein M?ller a trifle sharply. "Unfortunately I have none better than this." | - Но? - чуть насмешливо заметила фройляйн Мюллер. - К сожалению, у меня нет лучшей. |
I was about to explain that we needed two single rooms when she added: | Я хотел объяснить ей, что нам нужны две отдельные комнаты, но она тут же добавила: |
"But your wife thinks it very nice." | - И ведь вашей жене она очень нравится. |
Your wife-I had the sensation of stepping two paces backwards. But I was still where I stood. | "Вашей жене"... Мне почудилось, будто я отступил на шаг назад, хотя не сдвинулся с места. |
I stole a look at Pat, who was leaning by the window, with difficulty suppressing a laugh at seeing me there. | Я незаметно взглянул на Пат. Прислонившись к окну, она смотрела на меня, давясь от смеха. |
"My wife, certainly-" said I fixing my eye on the golden cross on Fr?ulein M?ller's neck. | - Моя жена, разумеется... - сказал я, глазея на золотой крестик фройляйн Мюллер. |
There was nothing for it; I dare not explain. | Делать было нечего, и я решил не открывать ей правды. |
She would scream and fall in a faint. "Only we are accustomed to sleep in two rooms," said I. "Each in one, I mean." | Она бы еще, чего доброго, вскрикнула и упала в обморок. - Просто мы привыкли спать в двух комнатах, - сказал я. - Я хочу сказать - каждый в своей. |
Deprecatingly Fr?ulein M?ller shook her head. | Фройляйн Мюллер неодобрительно покачала головой' |
"Two bedrooms, when you are married-that is a new fashion surely." | - Две спальни, когда люди женаты?.. Какая-то новая мода... |
"Not at all," said I before she should become suspicious. "Only my wife is a very light sleeper. | - Не в этом дело, - заметил я, стараясь предупредить возможное недоверие. - У моей жены очень легкий сон. |
And unfortunately I snore rather loudly." | Я же, к сожалению, довольно громко храплю. |
"Ach, so, you snore," replied Fr?ulein M?ller, as if she might have guessed it long ago. | - Ах, вот что, вы храпите! -сказала фройляйн Мюллер таким тоном, словно уже давно догадывалась об этом. |
I was afraid she might now give me a room on the floor above, but marriage was evidently sacred to her. | Я испугался, решив, что теперь она предложит мне комнату наверху, на втором этаже. Но брак был для нее, очевидно, священным делом. |
She opened the door to a little room alongside, in which was nothing much but a bed. | Она отворила дверь в маленькую смежную комнатку, где, кроме кровати, не было почти ничего. |
"Excellent," said I, "that would be perfect. | - Великолепно, - сказал я, - этого вполне достаточно. |
But I won't be disturbing anyone else?" I wanted to find out whether we had the floor here to ourselves. | Но не помешаю ли я кому-нибудь? - Я хотел узнать, будем ли мы одни на нижнем этаже. |
"You will disturb nobody," announced Fr?ulein M?ller, her dignity falling from her. "Apart from yourselves there's not a soul here. | - Вы никому не помешаете, - успокоила меня фройляйн Мюллер, с которой внезапно слетела вся важность. - Кроме вас, здесь никто не живет. |
The other rooms are all empty." She stood a moment, then pulled herself together. "Will you eat here or in the dining room?" | Все остальные комнаты пустуют. - Она с минуту постояла с отсутствующим видом, но затем собралась с мыслями: - Вы желаете питаться здесь или в столовой? |
"Here," said I. | - Здесь, - сказал я. |
She nodded and went. "Well, Frau Lohkamp," said I to Pat. "That's fixed us. . .But I would never have guessed the devil was such a churchman. | Она кивнула и вышла. - Итак, фрау Локамп, -обратился я к Пат, - вот мы и влипли. Но я не решился сказать правду - в этой старой чертовке есть что-то церковное. |
She doesn't seem to like me, does she? | Я ей как будто тоже не очень понравился. |
Queer that, I usually have luck with old dames." | Странно, а ведь обычно я пользуюсь успехом у старых дам. |
"That wasn't an old dame, Robby. That was a very nice old maid." | - Это не старая дама, Робби, а очень милая старая фройляйн. |
"Nice?" I gave a shrug. "Well, she has her nerve with her-so high and mighty and not a soul in the house!" | - Милая? - Я пожал плечами. - Во всяком случае не без осанки. Ни души в доме, и вдруг такие величественные манеры! |
"She wasn't high and mighty at all." | - Не так уж она величественна... |
"Not to you." | - С тобой нет. |
Pat laughed. | Пат рассмеялась: |
"I like her. | - Мне она понравилась. |
But now shouldn't we fetch the trunks and unpack the bathing things?" | Но давай притащим чемоданы и достанем купальные принадлежности. * * * |
I had been swimming an hour and was now lying on the beach in the sun. | Я плавал целый час и теперь загорал на пляже. |
Pat was still in the water. | Пат была еще в воде. |
Her white cap kept appearing in the blue swell of the waves. | Ее белая купальная шапочка то появлялась, то исчезала в синем перекате волн. |
Some gulls were circling overhead. | Над морем кружились и кричали чайки. |
On the skyline a steamer moved slowly by with a trailing streamer of smoke. | На горизонте медленно плыл пароход, волоча за собой длинный султан дыма. |
The sun was blazing. | Сильно припекало солнце. |
It melted every resistance to sleepy thoughtless abandonment. | В его лучах таяло всякое желание сопротивляться сонливой бездумной лени. |
I closed my eyes and stretched full-length. | Я закрыл глаза и вытянулся во весь рост. |
The hot sand crackled. | Подо мной шуршал горячий песок. |
The breaking of the feeble surf rustled in my ears. | В ушах отдавался шум слабого прибоя. |
It reminded me of something, of another day when I had laid just like this. . . . | Я начал что-то вспоминать, какой-то день, когда лежал точно так же... |
It was summer, 1917. | Это было летом 1917 года. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать