Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ach, quite well--as that goes these days." - Довольно хорошо... если можно так выразиться в наше время.
She nodded and resumed her scrutiny. Она кивнула, продолжая разглядывать меня.
"Have you known him long?" - Вы с ним давно знакомы?
Now for the cross-examination, thought I, and announced how long I had known K?ster. "Начинается форменный экзамен", - подумал я и доложил, как давно я знаком с Отто.
She seemed satisfied. Мой ответ как будто удовлетворил ее.
Pat came up. Подошла Пат.
She had put on her stockings. Она успела поднять чулки.
Fr?ulein M?ller's look became milder. Взгляд фройляйн Мюллер смягчился.
Pat appeared to gain more favour than I. К Пат она отнеслась, видимо, более милостиво, чем ко мне.
"Have you room for us, then?" I asked. - У вас найдутся комнаты для нас? - спросил я.
"If Herr K?ster telegraphs you have to have a room," declared Fr?ulein M?ller looking at me rather disapprovingly. "You shall have my best room even," said she to Pat. - Уж если господин Кестер известил меня, то комната для вас всегда найдется, - заявила фройляйн Мюллер, покосившись на меня. - Вам я предоставлю самую лучшую, - обратилась она к Пат.
Pat smiled. Пат улыбнулась.
Fr?ulein M?ller smiled also. Фройляйн Мюллер ответила ей улыбкой.
"I'll show it to you," said she. - Я покажу вам ее, - сказала она.
The two set off down a narrow path that led through a little garden. Обе пошли рядом по узкой дорожке маленького сада.
I trotted along behind and seemed to be rather superfluous, for Fr?ulein M?ller addressed herself only to Pat. Я брел сзади, чувствуя себя лишним, - фройляйн Мюллер обращалась только к Пат.
The room she showed us was on the ground floor. Комната, которую она нам показала, находилась в нижнем этаже.
It had an entrance of its own on to the garden. I liked it very much. It was fairly large, bright and friendly. Она была довольно просторной, светлой и уютной и имела отдельный выход в сад, что мне очень понравилось.
On one side, in a sort of niche, stood two beds. На одной стороне было подобие ниши. Здесь стояли две кровати.
"Well?" asked Fr?ulein M?ller. - Ну как? - спросила фройляйн Мюллер.
"Perfectly lovely," said Pat. - Очень красиво, - сказала Пат.
"Magnificent, in fact," I added ingratiatingly. "And where is the other?" - Даже роскошно, - добавил я, стараясь польстить хозяйке. - А где другая?
Fr?ulein M?ller turned on me slowly. Фройляйн Мюллер медленно повернулась ко мне:
"The other? 64? - Другая?
What other? Какая другая?
Do you want another then? Разве вам нужна другая?
Aren't you satisfied with this one?" Эта вам не нравится?
"It's simply splendid," said I, "but-" - Она просто великолепна, - сказал я, - но...
"But?" said Fr?ulein M?ller a trifle sharply. "Unfortunately I have none better than this." - Но? - чуть насмешливо заметила фройляйн Мюллер. - К сожалению, у меня нет лучшей.
I was about to explain that we needed two single rooms when she added: Я хотел объяснить ей, что нам нужны две отдельные комнаты, но она тут же добавила:
"But your wife thinks it very nice." - И ведь вашей жене она очень нравится.
Your wife-I had the sensation of stepping two paces backwards. But I was still where I stood. "Вашей жене"... Мне почудилось, будто я отступил на шаг назад, хотя не сдвинулся с места.
I stole a look at Pat, who was leaning by the window, with difficulty suppressing a laugh at seeing me there. Я незаметно взглянул на Пат. Прислонившись к окну, она смотрела на меня, давясь от смеха.
"My wife, certainly-" said I fixing my eye on the golden cross on Fr?ulein M?ller's neck. - Моя жена, разумеется... - сказал я, глазея на золотой крестик фройляйн Мюллер.
There was nothing for it; I dare not explain. Делать было нечего, и я решил не открывать ей правды.
She would scream and fall in a faint. "Only we are accustomed to sleep in two rooms," said I. "Each in one, I mean." Она бы еще, чего доброго, вскрикнула и упала в обморок. - Просто мы привыкли спать в двух комнатах, - сказал я. - Я хочу сказать - каждый в своей.
Deprecatingly Fr?ulein M?ller shook her head. Фройляйн Мюллер неодобрительно покачала головой'
"Two bedrooms, when you are married-that is a new fashion surely." - Две спальни, когда люди женаты?.. Какая-то новая мода...
"Not at all," said I before she should become suspicious. "Only my wife is a very light sleeper. - Не в этом дело, - заметил я, стараясь предупредить возможное недоверие. - У моей жены очень легкий сон.
And unfortunately I snore rather loudly." Я же, к сожалению, довольно громко храплю.
"Ach, so, you snore," replied Fr?ulein M?ller, as if she might have guessed it long ago. - Ах, вот что, вы храпите! -сказала фройляйн Мюллер таким тоном, словно уже давно догадывалась об этом.
I was afraid she might now give me a room on the floor above, but marriage was evidently sacred to her. Я испугался, решив, что теперь она предложит мне комнату наверху, на втором этаже. Но брак был для нее, очевидно, священным делом.
She opened the door to a little room alongside, in which was nothing much but a bed. Она отворила дверь в маленькую смежную комнатку, где, кроме кровати, не было почти ничего.
"Excellent," said I, "that would be perfect. - Великолепно, - сказал я, - этого вполне достаточно.
But I won't be disturbing anyone else?" I wanted to find out whether we had the floor here to ourselves. Но не помешаю ли я кому-нибудь? - Я хотел узнать, будем ли мы одни на нижнем этаже.
"You will disturb nobody," announced Fr?ulein M?ller, her dignity falling from her. "Apart from yourselves there's not a soul here. - Вы никому не помешаете, - успокоила меня фройляйн Мюллер, с которой внезапно слетела вся важность. - Кроме вас, здесь никто не живет.
The other rooms are all empty." She stood a moment, then pulled herself together. "Will you eat here or in the dining room?" Все остальные комнаты пустуют. - Она с минуту постояла с отсутствующим видом, но затем собралась с мыслями: - Вы желаете питаться здесь или в столовой?
"Here," said I. - Здесь, - сказал я.
She nodded and went. "Well, Frau Lohkamp," said I to Pat. "That's fixed us. . .But I would never have guessed the devil was such a churchman. Она кивнула и вышла. - Итак, фрау Локамп, -обратился я к Пат, - вот мы и влипли. Но я не решился сказать правду - в этой старой чертовке есть что-то церковное.
She doesn't seem to like me, does she? Я ей как будто тоже не очень понравился.
Queer that, I usually have luck with old dames." Странно, а ведь обычно я пользуюсь успехом у старых дам.
"That wasn't an old dame, Robby. That was a very nice old maid." - Это не старая дама, Робби, а очень милая старая фройляйн.
"Nice?" I gave a shrug. "Well, she has her nerve with her-so high and mighty and not a soul in the house!" - Милая? - Я пожал плечами. - Во всяком случае не без осанки. Ни души в доме, и вдруг такие величественные манеры!
"She wasn't high and mighty at all." - Не так уж она величественна...
"Not to you." - С тобой нет.
Pat laughed. Пат рассмеялась:
"I like her. - Мне она понравилась.
But now shouldn't we fetch the trunks and unpack the bathing things?" Но давай притащим чемоданы и достанем купальные принадлежности. * * *
I had been swimming an hour and was now lying on the beach in the sun. Я плавал целый час и теперь загорал на пляже.
Pat was still in the water. Пат была еще в воде.
Her white cap kept appearing in the blue swell of the waves. Ее белая купальная шапочка то появлялась, то исчезала в синем перекате волн.
Some gulls were circling overhead. Над морем кружились и кричали чайки.
On the skyline a steamer moved slowly by with a trailing streamer of smoke. На горизонте медленно плыл пароход, волоча за собой длинный султан дыма.
The sun was blazing. Сильно припекало солнце.
It melted every resistance to sleepy thoughtless abandonment. В его лучах таяло всякое желание сопротивляться сонливой бездумной лени.
I closed my eyes and stretched full-length. Я закрыл глаза и вытянулся во весь рост.
The hot sand crackled. Подо мной шуршал горячий песок.
The breaking of the feeble surf rustled in my ears. В ушах отдавался шум слабого прибоя.
It reminded me of something, of another day when I had laid just like this. . . . Я начал что-то вспоминать, какой-то день, когда лежал точно так же...
It was summer, 1917. Это было летом 1917 года.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x