Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She laughed. | Она рассмеялась: |
"For a woman it is different." | - Для женщины это другое дело. |
"Don't say for a woman. | - Не говори так. |
You are not a woman." | Ты не женщина. |
"What am I then?" | - А кто же? |
"I don't know. | - Не знаю. |
But not a woman. | Только не женщина. |
If you were a proper, normal woman, I would not be able to love you." | Если бы ты была настоящей нормальной женщиной, я не мог бы тебя любить. |
She looked at me. | Она посмотрела на меня: |
"Can you love, anyway?" | - А ты вообще можешь любить? |
"Well," said I, "that's a nice one at suppertime. | - Ну, знаешь ли! - сказал я. - Слишком много спрашиваешь за ужином. |
Have you got any more questions like that?" | Больше вопросов нет? |
"Perhaps. | - Может быть, и есть. |
But what about this one?" | Но ты ответь мне на этот. |
I poured myself a glass of rum. | Я налил себе рому: |
"Pros't, Pat! | - За твое здоровье, Пат. |
Maybe you are right. | Возможно, что ты и права. |
Perhaps none of us can. | Может быть, никто из нас не умеет любить. |
Not as they used to, I mean. | То есть так, как любили прежде. |
But it's none the worse for that. | Но от этого нам не хуже. |
Only different. We don't see it that way any more." | У нас с тобой все по-другому, как-то проще. |
There was a knock. | Раздался стук в дверь. |
Fr?ulein M?ller came in. | Вошла фройляйн Мюллер. |
She had in her hand a tiny glass jug in which a drop of fluid was swilling here and there. | В руке она держала крохотную стеклянную кружечку, на дне которой болталась какая-то жидкость. |
"I have brought you the rum." | - Вот я принесла вам ром. |
"Thanks," said I deeply touched and contemplating the glass finger-stall. "It is very kind of you, but we have helped ourselves already." | - Благодарю вас, - сказал я, растроганно глядя на стеклянный наперсток. - Это очень мило с вашей стороны, но мы уже вышли из положения. |
"Good gracious!" Horrified, she gazed at the four bottles on the table. "Do you drink all that?" "Only as medicine," I replied gently avoiding Pat's eye. "On Doctor's orders. I have a too dry liver, Fr?ulein M?ller. | - О господи! - Она в ужасе осмотрела четыре бутылки на столе. - Вы так много пьете? - Только в лечебных целях, - мягко ответил я, избегая смотреть на Пат. - Прописано врачом. - У меня слишком сухая печень, фройляйн Мюллер. |
But won't you give us the honour?" | Но не окажете ли вы нам честь?.. |
I opened the port bottle. | Я открыл портвейн: |
"To your very good health! | - За ваше благополучие! |
May the house soon be full of guests." | Пусть ваш дом поскорее заполнится гостями. |
"Thank you very much." She sighed, made a little bow and sipped like a bird. "A good holiday!" Then she smiled at me knowingly. "But it is strong. | - Очень благодарна! - Она вздохнула, поклонилась и отпила, как птичка. - За ваш отдых! - Потом она лукаво улыбнулась мне. - До чего же крепкий. |
And good." | И вкусный. |
My glass almost dropped out of my hand at this transformation. | Я так изумился этой перемене, что чуть не выронил стакан. |
Fr?ulein M?ller's cheeks began to glow, her eyes sparkled and she started telling us all manner of things that did not interest us in the least. | Щечки фройляйн порозовели, глаза заблестели, и она принялась болтать о различных, совершенно неинтересных для нас вещах. |
Pat had an angel's patience with her. | Пат слушала ее с ангельским терпением. |
Finally Fr?ulein turned to me. | Наконец хозяйка обратилась ко мне: |
"Herr K?ster is doing well then?" | - Значит, господину Кестеру живется неплохо? |
I nodded. | Я кивнул. |
"He used to be always so quiet," said she. "Sometimes he would not say a word all day. | - В то время он был так молчалив, - сказала она. -Бывало, за весь день словечка не вымолвит. |
Does he still do that?" | Он и теперь такой? |
"Well, he does talk occasionally now." | - Нет, теперь он уже иногда разговаривает. |
"He was almost a year here. | - Он прожил здесь почти год. |
Quite alone-" | Всегда один... |
"Yes," said I. "One is apt to talk less then." | - Да, - сказал я. - В этом случае люди всегда говорят меньше. |
She nodded solemnly and looked across at Pat. | Она серьезно кивнула головой и посмотрела на Пат. |
"I'm sure you are tired." | - Вы, конечно, очень устали. |
"A little," said Pat. | - Немного, - сказала Пат. |
"Very," I added. | - Очень, - добавил я. |
"Then of course I will be going," she replied, startled. "Good night, then. | - Тогда я пойду, - испуганно сказала она. -Спокойной ночи! |
Sleep well." | Спите хорошо! |
Reluctantly she went. | Помешкав еще немного, она вышла. |
"I believe she would like to have stayed longer," said I. "Funny, all of a sudden, what?" | - Мне кажется, она бы еще с удовольствием осталась здесь, - сказал я. - Странно... ни с того ни с сего... |
"The poor thing," replied Pat. "Sits alone in her room every night, I'm sure, worrying." | - Несчастное существо, - ответила Пат. - Сидит себе, наверное, вечером в своей комнате и печалится. |
"Ach, so, yes-" said I. "But I do think, all in all, I behaved quite nicely to her." | - Да, конечно... Но мне думается, что я, в общем, вел себя с ней довольно мило. |
"You did so." She stroked my hand. "Open the door a bit, Robby." | - Да, Робби, - она погладила мою руку. - Открой немного дверь. |
I went and opened the door. | Я подошел к двери и отворил ее. |
Outside it had become clearer and a patch of moonlight fell across the path and into the room. | Небо прояснилось, полоса лунного света, падавшая на шоссе, протянулась в нашу комнату. |
It was as if the garden had only been waiting for the door to be opened-so strong was the night perfume of the flowers that immediately pressed in, the sweet smell of wallflower, mignonette and roses. It filled the whole room. | Казалось, сад только того и ждал, чтобы распахнулась дверь, - с такой силой ворвался в комнату и мгновенно разлился по ней ночной аромат цветов, сладкий запах левкоя, резеды и роз. |
"Just look," said I, pointing. | - Ты только посмотри, - сказал я. |
In the increasing moonlight one could see the entire length of the garden path. | Луна светила все ярче, и мы видели садовую дорожку во всю ее длину. |
The flowers stood with drooping heads along the edge, the leaves were the colour of oxidized silver, and the blossoms that had shone so bravely in the daylight, now shimmered, ghostly and tender, in soft pastel shades. | Цветы с наклоненными стеблями стояли по ее краям, листья отливали темным серебром, а бутоны, так пестро расцвеченные днем, теперь мерцали пастельными тонами, призрачно и нежно. |
Night and the moonlight had stolen the strength from their colours-but to compensate their perfume was fuller and sweeter than ever by day. | Лунный свет и ночь отняли у красок всю их силу, но зато аромат был острее и слаще, чем днем. |
I looked across at Pat. | Я посмотрел на Пат. |
Tender and fine and frail her head lay with its dark hair on the white pillow. | Ее маленькая темноволосая головка лежала на белоснежной подушке. |
She had not much strength-but she too had the mystery of frailness, the mystery of flowers in the twilight and in the hovering light of the moon. | Пат казалась совсем обессиленной, но в ней была тайна хрупкости, таинство цветов, распускающихся в полумраке, в парящем свете луны. |
She sat up a little. | Она слегка привстала: |
"I am really very tired, Robby. | - Робби, я действительно очень утомлена. |
Is that bad?" | Это плохо? |
I sat down on the bed beside her. | Я подошел к ее постели: |
"Not at all. | - Ничего страшного. |
You will sleep well." | Ты будешь отлично спать. |
"But you don't want to sleep yet?" | - А ты? Ты, вероятно, не ляжешь так рано? |
"I'll take a turn first along the beach." | - Пойду еще прогуляюсь по пляжу. |
She nodded and lay back again. | Она кивнула и откинулась на подушку. |
I continued to sit awhile. | Я посидел еще немного с ней. |
"Leave the door open overnight," said she, drunk with sleep. "Then it will be like sleeping in the garden." | - Оставь дверь открытой на ночь, - сказала она, засыпая. - Тогда кажется, что спишь в саду... |
Her breathing became deeper and I got up softly and went out into the garden. I stood by the wooden fence and smoked a cigarette. | Она стала дышать глубже. Я встал, тихо вышел в сад, остановился у деревянного забора и закурил сигарету. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать