Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked up. Он посмотрел на меня.
I stepped back, strll keeping my eye upon him. Я отошел немного назад, не спуская с него глаз.
He looked at Pat's ribs. Он рассматривал ребра Пат.
Pat groaned. Она застонала.
"Is it dangerous?" I asked. - Разве это так опасно? - спросил я.
"Where was your wife being treated?" he replied. - Кто лечил вашу жену?
"What? Treated?" I stammered. "What doctor?" he asked impatiently. - Как, то есть, лечил?.. - пробормотал я. - Какой врач? - нетерпеливо переспросил он.
"I don't know . . ." I answered. "No, I know nothing . . . I don't believe . . ." - Не знаю... - ответил я. - Нет, я не знаю... я не думаю...
He looked at me. Он посмотрел на меня:
"But you must know." - Но ведь вы должны знать...
"But I don't know. - Но я не знаю.
She never said anything about it to me." Она мне никогда об этом не говорила.
He bent over Pat and asked. Он склонился к Пат и спросил ее о чем-то.
She tried to answer. Она хотела ответить.
But again the red coughing broke through. Но опять начался кровавый кашель.
The doctor lifted her. Врач приподнял ее.
She bit the air and drew a long piping breath. Она хватала губами воздух и дышала с присвистом.
"Jaff?," she gasped, gurgling. - Жаффе, - произнесла она наконец, с трудом вытолкнув это слово из горла.
"Felix Jaff?? - Феликс Жаффе?
Professor Felix Jaff??" asked the doctor. Профессор Феликс Жаффе? - спросил врач.
She nodded with her eyes. Чуть сомкнув веки, она подтвердила это.
He turned to me. "Could you telephone him? Доктор повернулся ко мне: - Вы можете ему позвонить?
It would be as well to ask him." Лучше спросить у него.
"Yes, yes," I replied. "At once. Then I'll fetch you . . - Да, да, - ответил я, - я это сделаю сейчас же, а потом приду за вами!
Jaff??" Жаффе?
"Felix Jaff?," said the doctor. "Ask the exchange the number." - Феликс Жаффе, - сказал врач. - Узнайте номер телефона.
"Will she come through?" I still asked. - Она выживет? - спросил я.
"She must stop bleeding," said the doctor. - Кровотечение должно прекратиться, - сказал врач.
I found the maid and set off down the path. Я позвал горничную, и мы побежали по дороге.
She pointed out the house with the telephone. Она показала мне дом, где был телефон.
I ran on and knocked at the door. Я позвонил у парадного.
A small company of people was sitting over coffee and beer. В доме сидело небольшое общество за кофе и пивом.
I took them in with one swift glance and could not understand that people could drink beer while Pat was bleeding. Я обвел всех невидящим взглядом, не понимая, как могут люди пить пиво, когда Пат истекает кровью.
I put through an urgent call and waited by the instrument. Заказав срочный разговор, я ждал у аппарата.
As I listened into the humming darkness, I saw with strange vividness over the glass top of the door part of the other room. Вслушиваясь в гудящий мрак, я видел сквозь портьеры часть смежной комнаты, где сидели люди. Все казалось мне туманным и вместе с тем предельно четким.
I saw a bald head bobbing to and fro, yellow under the light; I saw a brooch on the black taffeta of a tight-laced dress, a double chin with a pair of pince-nez and a towering bun of hair-a bony old hand with thick veins drumming on the table . . . I wanted not to see, but I could not help it; it bored into my eyes like a too strong light. Я видел покачивающуюся лысину, в которой отражался желтый свет лампы, видел брошь на черной тафте платья со шнуровкой, и двойной подбородок, и пенсне, и высокую вздыбленную прическу; костлявую старую руку с вздувшимися венами, барабанившую по столу... Я не хотел ничего видеть, но был словно обезоружен - все само проникало в глаза, как слепящий свет.
At last the number answered. Наконец мне ответили.
I asked for the professor. Я попросил профессора.
"I'm sorry," said, the nurse. "Professor Jaff? is out." - К сожалению, профессор Жаффе уже ушел, -сообщила мне сестра.
My heart stopped, then pounded again like a sledge-hammer. "Where is he? Мое сердце замерло и тут же бешено заколотилось. - Где же он?
I must speak to him at once." Мне нужно переговорить с ним немедленно.
"I don't know. - Не знаю.
He may have gone to the clinic." Может быть, он вернулся в клинику.
"Please telephone the clinic. - Пожалуйста, позвоните в клинику.
I'll wait. Я подожду.
You have a second telephone, of course?" У вас, наверно, есть второй аппарат.
"One moment." The roar began again, the bottomless darkness, over it the thin swinging metal thread. - Минутку. - Опять гудение, бездонный мрак, над которым повис тонкий металлический провод.
I gave a startled jump. Я вздрогнул.
In a covered cage beside me a canary chirped. Рядом со мной в клетке, закрытой занавеской, щебетала канарейка.
The sister's voice came again. "Professor Jaff? has already left the clinic." Снова послышался голос сестры: - Профессор Жаффе уже ушел из клиники.
"Where for?" - Куда?
"I really can't say, sir." - Я этого точно не знаю, сударь.
Beaten. Это был конец.
I leaned against the wall. Я прислонился к стене.
"Hello!" said the sister. "Are you there?" - Алло! - сказала сестра, - вы не повесили трубку?
"Yes. - Нет еще.
Listen, nurse-you don't know when he will be back?" Послушайте, сестра, вы не знаете, когда он вернется?
"That is quite uncertain." - Это очень неопределенно.
"Surely he says before he goes out? - Разве он ничего не сказал?
He must surely! Ведь он обязан.
In case anything should happen, surely it must be possible to get in touch with him?" А если что-нибудь случится, где же его тогда искать?
"There is a doctor at the clinic." - В клинике есть дежурный врач.
"Would you . . . no, that wouldn't help, he wouldn't know. . . . - А вы могли бы спросить его? - Нет, это не имеет смысла, он ведь тоже ничего не знает.
All right, nurse," said I, dead-tired. "When Professor Jaff? does come in, ask him to ring here at once, urgently." I told her the number. "But most urgently, nurse, please. A matter of life and death." - Хорошо, сестра, - сказал я, чувствуя смертельную усталость, - если профессор Жаффе придет, попросите его немедленно позвонить сюда. - Я сообщил ей номер. - Но немедленно! Прошу вас, сестра.
"You can rely on that, sir." She repeated the number and rang off. - Можете положиться на меня, сударь. - Она повторила номер и повесила трубку.
I stood there, alone. Я остался на месте.
The swaying heads, the bald pate, the brooch, the other room, all so much shiny rubber, very far away. Качающиеся головы, лысина, брошь, соседняя комната - все куда-то ушло, откатилось, как блестящий резиновый мяч.
I looked about. Я осмотрелся.
There was nothing more I could do here. Здесь я больше ничего не мог сделать.
Only tell the people to fetch me if a call should come. Надо было только попросить хозяев позвать меня, если будет звонок.
But I could not make up my mind to leave the telephone. It was like letting go of a life belt. Но я не решался отойти от телефона, он был для меня как спасательный круг.
Then all at once I had it. И вдруг я сообразил, как поступить.
I took up the receiver again and asked for K?ster's number. Я снял трубку и назвал номер Кестера.
He must be there. Его-то я уж застану на месте.
It was simply not possible that he was not there. Иначе быть не может.
And there it came, out of the tumult of the night, K?ster's quiet voice. И вот из хаоса ночи выплыл спокойный голос Кестера.
And I myself became calm at once, and told him everything. Я сразу же успокоился и рассказал ему все.
I was aware of his making notes. Я чувствовал, что он слушает и записывает.
"Right," said he. "I'll go at once and find him. - Хорошо, - сказал он, - сейчас же еду искать его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x