Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He looked up. | Он посмотрел на меня. |
I stepped back, strll keeping my eye upon him. | Я отошел немного назад, не спуская с него глаз. |
He looked at Pat's ribs. | Он рассматривал ребра Пат. |
Pat groaned. | Она застонала. |
"Is it dangerous?" I asked. | - Разве это так опасно? - спросил я. |
"Where was your wife being treated?" he replied. | - Кто лечил вашу жену? |
"What? Treated?" I stammered. "What doctor?" he asked impatiently. | - Как, то есть, лечил?.. - пробормотал я. - Какой врач? - нетерпеливо переспросил он. |
"I don't know . . ." I answered. "No, I know nothing . . . I don't believe . . ." | - Не знаю... - ответил я. - Нет, я не знаю... я не думаю... |
He looked at me. | Он посмотрел на меня: |
"But you must know." | - Но ведь вы должны знать... |
"But I don't know. | - Но я не знаю. |
She never said anything about it to me." | Она мне никогда об этом не говорила. |
He bent over Pat and asked. | Он склонился к Пат и спросил ее о чем-то. |
She tried to answer. | Она хотела ответить. |
But again the red coughing broke through. | Но опять начался кровавый кашель. |
The doctor lifted her. | Врач приподнял ее. |
She bit the air and drew a long piping breath. | Она хватала губами воздух и дышала с присвистом. |
"Jaff?," she gasped, gurgling. | - Жаффе, - произнесла она наконец, с трудом вытолкнув это слово из горла. |
"Felix Jaff?? | - Феликс Жаффе? |
Professor Felix Jaff??" asked the doctor. | Профессор Феликс Жаффе? - спросил врач. |
She nodded with her eyes. | Чуть сомкнув веки, она подтвердила это. |
He turned to me. "Could you telephone him? | Доктор повернулся ко мне: - Вы можете ему позвонить? |
It would be as well to ask him." | Лучше спросить у него. |
"Yes, yes," I replied. "At once. Then I'll fetch you . . | - Да, да, - ответил я, - я это сделаю сейчас же, а потом приду за вами! |
Jaff??" | Жаффе? |
"Felix Jaff?," said the doctor. "Ask the exchange the number." | - Феликс Жаффе, - сказал врач. - Узнайте номер телефона. |
"Will she come through?" I still asked. | - Она выживет? - спросил я. |
"She must stop bleeding," said the doctor. | - Кровотечение должно прекратиться, - сказал врач. |
I found the maid and set off down the path. | Я позвал горничную, и мы побежали по дороге. |
She pointed out the house with the telephone. | Она показала мне дом, где был телефон. |
I ran on and knocked at the door. | Я позвонил у парадного. |
A small company of people was sitting over coffee and beer. | В доме сидело небольшое общество за кофе и пивом. |
I took them in with one swift glance and could not understand that people could drink beer while Pat was bleeding. | Я обвел всех невидящим взглядом, не понимая, как могут люди пить пиво, когда Пат истекает кровью. |
I put through an urgent call and waited by the instrument. | Заказав срочный разговор, я ждал у аппарата. |
As I listened into the humming darkness, I saw with strange vividness over the glass top of the door part of the other room. | Вслушиваясь в гудящий мрак, я видел сквозь портьеры часть смежной комнаты, где сидели люди. Все казалось мне туманным и вместе с тем предельно четким. |
I saw a bald head bobbing to and fro, yellow under the light; I saw a brooch on the black taffeta of a tight-laced dress, a double chin with a pair of pince-nez and a towering bun of hair-a bony old hand with thick veins drumming on the table . . . I wanted not to see, but I could not help it; it bored into my eyes like a too strong light. | Я видел покачивающуюся лысину, в которой отражался желтый свет лампы, видел брошь на черной тафте платья со шнуровкой, и двойной подбородок, и пенсне, и высокую вздыбленную прическу; костлявую старую руку с вздувшимися венами, барабанившую по столу... Я не хотел ничего видеть, но был словно обезоружен - все само проникало в глаза, как слепящий свет. |
At last the number answered. | Наконец мне ответили. |
I asked for the professor. | Я попросил профессора. |
"I'm sorry," said, the nurse. "Professor Jaff? is out." | - К сожалению, профессор Жаффе уже ушел, -сообщила мне сестра. |
My heart stopped, then pounded again like a sledge-hammer. "Where is he? | Мое сердце замерло и тут же бешено заколотилось. - Где же он? |
I must speak to him at once." | Мне нужно переговорить с ним немедленно. |
"I don't know. | - Не знаю. |
He may have gone to the clinic." | Может быть, он вернулся в клинику. |
"Please telephone the clinic. | - Пожалуйста, позвоните в клинику. |
I'll wait. | Я подожду. |
You have a second telephone, of course?" | У вас, наверно, есть второй аппарат. |
"One moment." The roar began again, the bottomless darkness, over it the thin swinging metal thread. | - Минутку. - Опять гудение, бездонный мрак, над которым повис тонкий металлический провод. |
I gave a startled jump. | Я вздрогнул. |
In a covered cage beside me a canary chirped. | Рядом со мной в клетке, закрытой занавеской, щебетала канарейка. |
The sister's voice came again. "Professor Jaff? has already left the clinic." | Снова послышался голос сестры: - Профессор Жаффе уже ушел из клиники. |
"Where for?" | - Куда? |
"I really can't say, sir." | - Я этого точно не знаю, сударь. |
Beaten. | Это был конец. |
I leaned against the wall. | Я прислонился к стене. |
"Hello!" said the sister. "Are you there?" | - Алло! - сказала сестра, - вы не повесили трубку? |
"Yes. | - Нет еще. |
Listen, nurse-you don't know when he will be back?" | Послушайте, сестра, вы не знаете, когда он вернется? |
"That is quite uncertain." | - Это очень неопределенно. |
"Surely he says before he goes out? | - Разве он ничего не сказал? |
He must surely! | Ведь он обязан. |
In case anything should happen, surely it must be possible to get in touch with him?" | А если что-нибудь случится, где же его тогда искать? |
"There is a doctor at the clinic." | - В клинике есть дежурный врач. |
"Would you . . . no, that wouldn't help, he wouldn't know. . . . | - А вы могли бы спросить его? - Нет, это не имеет смысла, он ведь тоже ничего не знает. |
All right, nurse," said I, dead-tired. "When Professor Jaff? does come in, ask him to ring here at once, urgently." I told her the number. "But most urgently, nurse, please. A matter of life and death." | - Хорошо, сестра, - сказал я, чувствуя смертельную усталость, - если профессор Жаффе придет, попросите его немедленно позвонить сюда. - Я сообщил ей номер. - Но немедленно! Прошу вас, сестра. |
"You can rely on that, sir." She repeated the number and rang off. | - Можете положиться на меня, сударь. - Она повторила номер и повесила трубку. |
I stood there, alone. | Я остался на месте. |
The swaying heads, the bald pate, the brooch, the other room, all so much shiny rubber, very far away. | Качающиеся головы, лысина, брошь, соседняя комната - все куда-то ушло, откатилось, как блестящий резиновый мяч. |
I looked about. | Я осмотрелся. |
There was nothing more I could do here. | Здесь я больше ничего не мог сделать. |
Only tell the people to fetch me if a call should come. | Надо было только попросить хозяев позвать меня, если будет звонок. |
But I could not make up my mind to leave the telephone. It was like letting go of a life belt. | Но я не решался отойти от телефона, он был для меня как спасательный круг. |
Then all at once I had it. | И вдруг я сообразил, как поступить. |
I took up the receiver again and asked for K?ster's number. | Я снял трубку и назвал номер Кестера. |
He must be there. | Его-то я уж застану на месте. |
It was simply not possible that he was not there. | Иначе быть не может. |
And there it came, out of the tumult of the night, K?ster's quiet voice. | И вот из хаоса ночи выплыл спокойный голос Кестера. |
And I myself became calm at once, and told him everything. | Я сразу же успокоился и рассказал ему все. |
I was aware of his making notes. | Я чувствовал, что он слушает и записывает. |
"Right," said he. "I'll go at once and find him. | - Хорошо, - сказал он, - сейчас же еду искать его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать