Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Drive slower," bawled the professor, "what good will it do if we have an accident?" - Не гоните так машину, - кричал врач, - ведь все будет впустую, если мы попадем в аварию!
"We won't have an accident." - Мы не попадем в аварию.
"We will, inside two minutes, if you go on driving like this." - Если не кончится эта бешеная гонка - катастрофа неминуема!
K?ster swung the car to the left past an electric tram. Кестер рванул машину и, вопреки правилам, обогнал слева трамвай.
"We won't!" - Мы не попадем в аварию.
He now had to negotiate a long street. Впереди была прямая длинная улица.
He looked at the doctor. Он посмотрел на врача:
"I know I must get you there safely. - Я знаю, что должен доставить вас целым и невредимым.
You leave the rest to me." Положитесь на меня!
"But what's the point of racing? - Какая польза в этой сумасшедшей гонке!
You'll only save a few minutes." Выиграете несколько минут.
"No," said K?ster, dodging a lorry laden with ballast; "we have still two hundred and forty kilometres." - Нет, - сказал Кестер, уклоняясь от столкновения с машиной, нагруженной камнем, - нам еще предстоит покрыть двести сорок километров.
"What?" "Yes . . ." - Что? - Да... -
The car darted between a mail van and a motorbus. . . . "I didn't want to tell you before." "Карл" прошмыгнул между почтовой машиной и автобусом. - Я не хотел говорить вам этого раньше.
"It would have made no difference," growled Jaff?. "I don't reckon my services by kilometres. - Это все равно! - недовольно заметил Жаффе. - Я помогаю людям независимо от километража.
Drive to the railway station. Поезжайте на вокзал.
It will be quicker by train." Поездом мы доберемся скорее.
"No." K?ster had reached the suburbs. - Нет. - Кестер мчался уже по предместью.
The wind snatched the words from his mouth. "Asked about that already-train leaves too late." Ветер срывал слова с его губ. - Я справлялся... Поезд уходит слишком поздно...
He looked at Jaff? again. The doctor probably saw something in his face. Он снова посмотрел на Жаффе, а доктор, очевидно, увидел в его лице что-то новое.
"Is she your girl?" he shouted. - Помоги вам бог! - пробормотал он. - Ваша приятельница?
K?ster shook his head. Кестер отрицательно покачал головой.
He answered no more questions. Больше он не отвечал.
He had now left the allotment gardens behind and was entering the open country. Огороды с беседками остались позади. Кестер выехал на шоссе.
The car was travelling at top speed. Теперь мотор работал на полную мощность.
The doctor huddled down behind the narrow windscreen.K?ster passed him his leather helmet. Врач съежился за узким ветровым стеклом. Кестер сунул ему свой кожаный шлем.
The horn bayed unceasingly. Непрерывно работал сигнал.
The woods flung back the cry. Леса отбрасывали назад его рев.
K?ster slowed up in villages only when there was nothing else for it. Только в деревнях, когда это было абсолютно необходимо, Кестер сбавлял скорость.
Behind the thunderous echo of the un-throttled explosions the rows of houses flapped like a shadow line of washing, the car swept through them, plucked them an instant into the livid glare of the headlights and with its beam before it devoured its way farther into the night. На машине не было глушителя. Громовым эхом отдавался гул мотора в смыкавшихся за ними стенах домов, которые хлопали, как полотнища на ветру; "Карл" проносился между ними, обдавая их на мгновение ярким мертвенным светом фар, и продолжал вгрызаться в ночь, сверля ее лучами.
The tyres began to snarl, to hiss, to whine, to whistle; the engine was giving all that was in it. Покрышки скрипели, шипели, завывали, свистели, - мотор отдавал теперь всю свою мощь.
K?ster lay, his whole being intent on what was ahead, his body one mighty ear, a filter sifting the thunder and the whistling for every tiniest other noise, for every suspicious purr or knock or drag that might mean a puncture and death. Кестер пригнулся к рулю, его тело превратилось в огромное ухо, в фильтр, просеивающий гром и свист мотора и шасси, чутко улавливающий малейший звук, любой подозрительный скрип и скрежет, в которых могли таиться авария и смерть.
The road became wet. Глинистое полотно дороги стало влажным.
On one clayey stretch the car skidded and hurtled sideways. Машина начала юлить и шататься в стороны.
K?ster was compelled to slacken speed. Кестеру пришлось сбавить скорость.
Afterwards, to make up, he took the corners still more sharply. Зато он с еще большим напором брал повороты.
He was driving no longer with his head, but by instinct. Он уже не подчинялся разуму, им управлял только инстинкт.
The headlights showed up the bend in two halves; the moment of the actual turn was black and blind. Фары высвечивали повороты наполовину. Когда машина брала поворот, он не просматривался.
K?ster helped himself out with the spotlight, but the beam was narrow. Прожектор-искатель почти не помогал, - он давал слишком узкий сноп света.
The doctor was silent. Врач молчал.
All at once the air glistened in the line of the headlamps; the beam coloured-a pale silver, a cloudy veil. Внезапно воздух перед фарами взвихрился и окрасился в бледно-серебристый цвет. Замелькали прозрачные клочья, похожие на облака.
That was the only time Jaff? heard K?ster swear. Это был единственный раз, когда, по словам Жаффе, Кестер выругался.
A minute later they were in thick fog. Через минуту они неслись в густом тумане.
K?ster dipped the lights. Кестер переключил фары на малый свет.
They were now swimming through cotton wool, shadows drove silently by, trees, phantoms in a milky sea; there was no road any more, only guesswork and luck, shadows that loomed and dwindled to the accompanying roar of the engine. Машина плыла в вате, проносились тени, деревья, смутные призраки в молочном море, не было больше шоссе, осталась случайность и приблизительность, тени, разраставшиеся и исчезавшие в реве мотора.
After ten minutes, when they came out of it, K?ster's face was haggard. Когда через десять минут они вынырнули из тумана, лицо Кестера было землистым.
He looked at Jaff? and murmured something. Он взглянул на Жаффе и что-то пробормотал.
Then at full speed he drove on, crouching, cold and self-possessed once more. . . Потом он дал полный газ и продолжал путь, прижавшись к рулю, холодный и снова овладевший собой... * * *
The sticky warmth weighted in the room like lead. Липкая теплынь разлилась по комнате, как свинец.
"Has it stopped yet?" I asked. - Еще не прекратилось? - спросил я.
"No," said the doctor. - Нет, - сказал врач.
Pat looked at me. Пат посмотрела на меня.
I smiled. It fixed in a grimace. Вместо улыбки у меня получилась гримаса.
"Half an hour more," said I. - Еще полчаса, - сказал я.
The doctor looked at his watch. Врач поднял глаза:
"An hour and a half, if not two. - Еще полтора часа, если не все два.
It's raining." Идет дождь.
The drops were rustling lightly down among the leaves and shrubs of the garden. С тихим напевным шумом падали капли на листья и кусты в саду.
I peered into the dark with blinded eyes. Ослепленными глазами я вглядывался в тьму.
How long ago was it since we had got up, Pat and I, in the night and gone out into the garden and sat among the stocks and wallflowers and Pat had hummed children's lullabies? Давно ли мы вставали по ночам, забирались в резеду и левкои и Пат распевала смешные детские песенки?
How long since the moon shone so white on the pathway and Pat, like a lithe animal, ran down it between the bushes? Давно ли садовая дорожка сверкала белизной в лунном свете и Пат бегала среди кустов, как гибкое животное?..
For the hundredth time I went to the door. В сотый раз я вышел на крыльцо.
I knew it was useless; but it shortened the waiting. Я знал, что это бесцельно, но все-таки ожидание как-то сокращалось.
The air was misty. В воздухе висел туман.
I cursed; I knew what that would mean for K?ster. Я проклинал его; я понимал, каково было Кестеру.
A bird cried out of the darkness. Сквозь теплую пелену донесся крик птицы.
"Shut up," I growled. - Заткнись! - проворчал я.
Bird of ill omen! it flashed through my mind. "Rubbish," said I aloud. Мне пришли на память рассказы о вещих птицах. - Ерунда! - громко сказал я.
A beetle was droning somewhere-but it did not come nearer-it did not come nearer. Меня знобило. Где-то гудел жук, но он не приближался... он не приближался.
It kept up an even, steady hum; now it stopped- now it was there again-and again. I suddenly trembled. That wasn't a beetle; that was a car a long way off, going into the curves at top speed. Он гудел ровно и тихо: потом гудение исчезло; вот оно послышалось снова... вот опять... Я вдруг задрожал... это был не жук, а машина; где-то далеко она брала повороты на огромной скорости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x