Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Every minute she can sleep is to the good," said I. - Я радуюсь каждой лишней минуте ее сна, -сказал я.
We came back into the garden. Мы снова пошли в сад.
Fr?ulein M?ller had spread the breakfast. Фройляйн Мюллер приготовила нам завтрак.
We drank hot black coffee. Мы выпили горячего черного кофе.
The sun came up, and at once it was warm. Взошло солнце. Сразу стало тепло.
The leaves of the trees glistened with the light and the wet. Листья на деревьях искрились от света и влаги.
From the sea came the cry of the gulls. С моря доносились крики чаек.
Fr?ulein M?ller placed a bunch of roses on the table. "We will give them to her afterwards," said she. Фройляйн Мюллер поставила на стол букет роз. -Мы дадим их ей потом, - сказала она.
The roses were fragrant of childhood and garden walls. Аромат роз напоминал детство, садовую ограду...
"Do you know, Otto," said I, "I feel as if I had been ill myself . . . - Знаешь, Отто, - сказал я, - у меня такое чувство, будто я сам болел.
I'm not the man I used to be. Все-таки мы уже не те, что прежде.
I ought to have been calmer. Cooler. Надо было вести себя спокойнее, разумнее.
The calmer a man is the more help he can be." Чем спокойнее держишься, тем лучше можешь помогать другим.
"One can't always be so, Bob. - Это не всегда получается, Робби.
I have had times myself. Бывало такое и со мной.
The longer one lives the more fearful one gets. Чем дольше живешь, тем больше портятся нервы.
It's like a gambler who is always having new losses." Как у банкира, который терпит все новые убытки.
The door opened. В эту минуту открылась дверь.
Jaff? came out in his pyjamas. Вышел Жаффе в пижаме.
"It's all right, all right," he signalled as he saw me about to overturn the breakfast table. "As right as can be expected." - Хорошо, хорошо! - сказал он, увидев, что я чуть не опрокинул стол. - Хорошо, насколько это возможно.
"Can I go in?" - Можно мне войти?
"Not yet. - Нет еще.
The maid's there now. Теперь там горничная.
Washing and all that." Уборка и все такое.
I poured him some coffee. Я налил ему кофе.
He blinked in the sunlight and turned to K?ster. Он прищурился на солнце и обратился к Кестеру:
"I ought to be grateful to you really. - Собственно, я должен благодарить вас.
It has at least given me one day in the country." По крайней мере выбрался на денек к морю.
"But you could do it often," said K?ster. "Leave one evening and return the next." - Вы могли бы это делать чаще, - сказал Кестер. -Выезжать с вечера и возвращаться к следующему вечеру.
"Could, could," answered Jaff?. "Haven't you ever observed how we live in an age of self-persecution? - Мог бы, мог бы... - ответил Жаффе. - Вы не успели заметить, что мы живем в эпоху полного саморастерзания?
What a lot of things there are one might do that one doesn't-and yet why, God only knows. Многое, что можно было бы сделать, мы не делаем, сами не зная почему.
Work has become so tremendously important to-day, because so many have none, I suppose, that it kills everything else. Работа стала делом чудовищной важности: так много людей в наши дни лишены ее, что мысли о ней заслоняют все остальное.
How lovely it is here! Как здесь хорошо!
Yet it's years since I have seen it. Я не видел этого уже несколько лет.
I have two cars, a ten-roomed house and money to burn . . . and what do I do with it? У меня две машины, квартира в десять комнат и достаточно денег. А толку что?
What is it all to this summer morning in the country? Разве все это сравнятся с таким летним утром!
Work, work, work . . . an abominable obsession-and always under the illusion it will be different later. Работа - мрачная одержимость. Мы предаемся труду с вечной иллюзией, будто со временем все станет иным.
And it never is different. Никогда ничто не изменится.
Queer, isn't it, that anyone should do that with his life?" И что только люди делают из своей жизни, -просто смешно!
"A doctor, it seems to me, is one of the few who do know what they are living for," said I. "Take a bank clerk, for instance." - По-моему, врач - один из тех немногих людей, которые знают, зачем они живут, - сказал я. - Что же тогда говорить какому-нибудь бухгалтеру?
"My dear friend," replied Jaff?, "it's a mistake to think that all men have the same tastes." - Дорогой друг, - возразил мне Жаффе, -ошибочно предполагать, будто все люди обладают одинаковой способностью чувствовать.
"Yes," said K?ster. "But neither do men get jobs in accord with their tastes." "True," replied Jaff?. "It's all very difficult." He nodded to me. "Now. - Верно, - сказал Кестер, - но ведь люди обрели свои профессии независимо от способности чувствовать. - Правильно, - ответил Жаффе. - Это сложный вопрос. - Он кивнул мне: - Теперь можно.
But easy-no touching and no letting her talk. . . ." Только тихонько, не трогайте ее, не заставляйте разговаривать...
She lay among the pillows, helpless, as one stricken. Она лежала на подушках, обессиленная, словно ее ударом сбили с ног.
Her face had lost its colour; blue, deep shadows were under her eyes and her lips were pale. Ее лицо изменилось: глубокие синие тени залегли под глазами, губы побелели.
Only her eyes were big and shining. Но глаза были по-прежнему большие и блестящие.
Too big and shining . . . Слишком большие и слишком блестящие.
I took up her hand. It was cold and limp. Я взял ее руку, прохладную и бледную.
"Pat, old man," said I awkwardly and was about to sit down beside her when by the window I caught sight of the dough-faced maid staring at me inquisitively. "Go, can't you?" said I with annoyance. - Пат, дружище, - растерянно сказал я и хотел подсесть к ней. Но тут я заметил у окна горничную. Она с любопытством смотрела на меня. - Выйдите отсюда, - с досадой сказал я.
"I have to draw the curtains," she replied. - Я еще должна затянуть гардины, - ответила она.
"Very well, do so then, and go." - Ладно, кончайте и уходите.
She tugged the yellow curtains over the window. And still she did not go. She set about slowly fastening the curtains together with a pin. Она затянула окно желтыми гардинами, но не вышла, а принялась медленно скреплять их булавками.
"Look," said I, "this isn't a play. - Послушайте, - сказал я, - здесь вам не театр.
Hop it, quick." Немедленно исчезайте!
She turned on me haughtily. Она неуклюже повернулась:
"I'll go when I have pinned them-and not then perhaps." - То прикалывай их, то не надо.
"Did you ask her to do it?" I asked Pat. - Ты просила ее об этом? - спросил я Пат.
She nodded. Она кивнула.
"Does the light hurt you?" I asked. - Больно смотреть на свет?
She shook her head. Она покачала головой.
"It's better you shouldn't see me too clearly to-day . .!! - Сегодня не стоит смотреть на меня при ярком свете...
"Pat," said I horrified, "you're not to talkl But if that's all. . . ." - Пат, - сказал я испуганно, - тебе пока нельзя разговаривать! Но если дело в этом...
I opened the door and the maid vanished at last. Я открыл дверь, и горничная наконец вышла.
I went back. Я вернулся к постели.
I was no longer disconcerted. Моя растерянность прошла.
I was even quite glad for the maid; it had brought me safely over the first moment. Я даже был благодарен горничной. Она помогла мне преодолеть первую минуту.
For it was damnable business to see Pat lying there like that. Было все-таки ужасно видеть Пат в таком состоянии.
I sat beside the bed. Я сел на стул.
"You'll be right again soon, Pat." - Пат, - сказал я, - скоро ты снова будешь здорова...
She moved her lips. Ее губы дрогнули:
"To-morrow, do you think?" - Уже завтра...
"Not to-morrow perhaps, but in a few days. - Завтра нет, но через несколько дней.
Then you ought to be able to get up and we'll drive home. Тогда ты сможешь встать, и мы поедем домой.
We shouldn't have come down here, the air is much too strong for you-" "Yes," she whispered. "But I'm not sick, Robby. Не следовало ехать сюда, здешний климат слишком суров для тебя. - Ничего, - прошептала она. - Ведь я не больна.
It was just an accident-" Просто несчастный случай...
I looked at her. Я посмотрел на нее.
Didn't she really know, then, that she was ill? Неужели она и вправду не знала, что больна?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x