Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Every minute she can sleep is to the good," said I. | - Я радуюсь каждой лишней минуте ее сна, -сказал я. |
We came back into the garden. | Мы снова пошли в сад. |
Fr?ulein M?ller had spread the breakfast. | Фройляйн Мюллер приготовила нам завтрак. |
We drank hot black coffee. | Мы выпили горячего черного кофе. |
The sun came up, and at once it was warm. | Взошло солнце. Сразу стало тепло. |
The leaves of the trees glistened with the light and the wet. | Листья на деревьях искрились от света и влаги. |
From the sea came the cry of the gulls. | С моря доносились крики чаек. |
Fr?ulein M?ller placed a bunch of roses on the table. "We will give them to her afterwards," said she. | Фройляйн Мюллер поставила на стол букет роз. -Мы дадим их ей потом, - сказала она. |
The roses were fragrant of childhood and garden walls. | Аромат роз напоминал детство, садовую ограду... |
"Do you know, Otto," said I, "I feel as if I had been ill myself . . . | - Знаешь, Отто, - сказал я, - у меня такое чувство, будто я сам болел. |
I'm not the man I used to be. | Все-таки мы уже не те, что прежде. |
I ought to have been calmer. Cooler. | Надо было вести себя спокойнее, разумнее. |
The calmer a man is the more help he can be." | Чем спокойнее держишься, тем лучше можешь помогать другим. |
"One can't always be so, Bob. | - Это не всегда получается, Робби. |
I have had times myself. | Бывало такое и со мной. |
The longer one lives the more fearful one gets. | Чем дольше живешь, тем больше портятся нервы. |
It's like a gambler who is always having new losses." | Как у банкира, который терпит все новые убытки. |
The door opened. | В эту минуту открылась дверь. |
Jaff? came out in his pyjamas. | Вышел Жаффе в пижаме. |
"It's all right, all right," he signalled as he saw me about to overturn the breakfast table. "As right as can be expected." | - Хорошо, хорошо! - сказал он, увидев, что я чуть не опрокинул стол. - Хорошо, насколько это возможно. |
"Can I go in?" | - Можно мне войти? |
"Not yet. | - Нет еще. |
The maid's there now. | Теперь там горничная. |
Washing and all that." | Уборка и все такое. |
I poured him some coffee. | Я налил ему кофе. |
He blinked in the sunlight and turned to K?ster. | Он прищурился на солнце и обратился к Кестеру: |
"I ought to be grateful to you really. | - Собственно, я должен благодарить вас. |
It has at least given me one day in the country." | По крайней мере выбрался на денек к морю. |
"But you could do it often," said K?ster. "Leave one evening and return the next." | - Вы могли бы это делать чаще, - сказал Кестер. -Выезжать с вечера и возвращаться к следующему вечеру. |
"Could, could," answered Jaff?. "Haven't you ever observed how we live in an age of self-persecution? | - Мог бы, мог бы... - ответил Жаффе. - Вы не успели заметить, что мы живем в эпоху полного саморастерзания? |
What a lot of things there are one might do that one doesn't-and yet why, God only knows. | Многое, что можно было бы сделать, мы не делаем, сами не зная почему. |
Work has become so tremendously important to-day, because so many have none, I suppose, that it kills everything else. | Работа стала делом чудовищной важности: так много людей в наши дни лишены ее, что мысли о ней заслоняют все остальное. |
How lovely it is here! | Как здесь хорошо! |
Yet it's years since I have seen it. | Я не видел этого уже несколько лет. |
I have two cars, a ten-roomed house and money to burn . . . and what do I do with it? | У меня две машины, квартира в десять комнат и достаточно денег. А толку что? |
What is it all to this summer morning in the country? | Разве все это сравнятся с таким летним утром! |
Work, work, work . . . an abominable obsession-and always under the illusion it will be different later. | Работа - мрачная одержимость. Мы предаемся труду с вечной иллюзией, будто со временем все станет иным. |
And it never is different. | Никогда ничто не изменится. |
Queer, isn't it, that anyone should do that with his life?" | И что только люди делают из своей жизни, -просто смешно! |
"A doctor, it seems to me, is one of the few who do know what they are living for," said I. "Take a bank clerk, for instance." | - По-моему, врач - один из тех немногих людей, которые знают, зачем они живут, - сказал я. - Что же тогда говорить какому-нибудь бухгалтеру? |
"My dear friend," replied Jaff?, "it's a mistake to think that all men have the same tastes." | - Дорогой друг, - возразил мне Жаффе, -ошибочно предполагать, будто все люди обладают одинаковой способностью чувствовать. |
"Yes," said K?ster. "But neither do men get jobs in accord with their tastes." "True," replied Jaff?. "It's all very difficult." He nodded to me. "Now. | - Верно, - сказал Кестер, - но ведь люди обрели свои профессии независимо от способности чувствовать. - Правильно, - ответил Жаффе. - Это сложный вопрос. - Он кивнул мне: - Теперь можно. |
But easy-no touching and no letting her talk. . . ." | Только тихонько, не трогайте ее, не заставляйте разговаривать... |
She lay among the pillows, helpless, as one stricken. | Она лежала на подушках, обессиленная, словно ее ударом сбили с ног. |
Her face had lost its colour; blue, deep shadows were under her eyes and her lips were pale. | Ее лицо изменилось: глубокие синие тени залегли под глазами, губы побелели. |
Only her eyes were big and shining. | Но глаза были по-прежнему большие и блестящие. |
Too big and shining . . . | Слишком большие и слишком блестящие. |
I took up her hand. It was cold and limp. | Я взял ее руку, прохладную и бледную. |
"Pat, old man," said I awkwardly and was about to sit down beside her when by the window I caught sight of the dough-faced maid staring at me inquisitively. "Go, can't you?" said I with annoyance. | - Пат, дружище, - растерянно сказал я и хотел подсесть к ней. Но тут я заметил у окна горничную. Она с любопытством смотрела на меня. - Выйдите отсюда, - с досадой сказал я. |
"I have to draw the curtains," she replied. | - Я еще должна затянуть гардины, - ответила она. |
"Very well, do so then, and go." | - Ладно, кончайте и уходите. |
She tugged the yellow curtains over the window. And still she did not go. She set about slowly fastening the curtains together with a pin. | Она затянула окно желтыми гардинами, но не вышла, а принялась медленно скреплять их булавками. |
"Look," said I, "this isn't a play. | - Послушайте, - сказал я, - здесь вам не театр. |
Hop it, quick." | Немедленно исчезайте! |
She turned on me haughtily. | Она неуклюже повернулась: |
"I'll go when I have pinned them-and not then perhaps." | - То прикалывай их, то не надо. |
"Did you ask her to do it?" I asked Pat. | - Ты просила ее об этом? - спросил я Пат. |
She nodded. | Она кивнула. |
"Does the light hurt you?" I asked. | - Больно смотреть на свет? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"It's better you shouldn't see me too clearly to-day . .!! | - Сегодня не стоит смотреть на меня при ярком свете... |
"Pat," said I horrified, "you're not to talkl But if that's all. . . ." | - Пат, - сказал я испуганно, - тебе пока нельзя разговаривать! Но если дело в этом... |
I opened the door and the maid vanished at last. | Я открыл дверь, и горничная наконец вышла. |
I went back. | Я вернулся к постели. |
I was no longer disconcerted. | Моя растерянность прошла. |
I was even quite glad for the maid; it had brought me safely over the first moment. | Я даже был благодарен горничной. Она помогла мне преодолеть первую минуту. |
For it was damnable business to see Pat lying there like that. | Было все-таки ужасно видеть Пат в таком состоянии. |
I sat beside the bed. | Я сел на стул. |
"You'll be right again soon, Pat." | - Пат, - сказал я, - скоро ты снова будешь здорова... |
She moved her lips. | Ее губы дрогнули: |
"To-morrow, do you think?" | - Уже завтра... |
"Not to-morrow perhaps, but in a few days. | - Завтра нет, но через несколько дней. |
Then you ought to be able to get up and we'll drive home. | Тогда ты сможешь встать, и мы поедем домой. |
We shouldn't have come down here, the air is much too strong for you-" "Yes," she whispered. "But I'm not sick, Robby. | Не следовало ехать сюда, здешний климат слишком суров для тебя. - Ничего, - прошептала она. - Ведь я не больна. |
It was just an accident-" | Просто несчастный случай... |
I looked at her. | Я посмотрел на нее. |
Didn't she really know, then, that she was ill? | Неужели она и вправду не знала, что больна? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать