Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gottfried nodded and Jupp dashed into the house. | Готтфрид кивнул, и Юпп опрометью побежал к дому. * * * |
We passed up the trunks. | Мы сдали багаж. |
Then we collected Pat and drove to the station. | Затем мы вернулись за Пат и снова поехали на вокзал. |
We were a quarter of an hour too early when we got there. | До отправления оставалось четверть часа. |
The platform was empty, only a few milk cans were standing about. | На пустой платформе стояло несколько бидонов с молоком. |
"You'd better push off," said I. "Otherwise you'll never get home." | - Вы поезжайте, - сказал я, - а то доберетесь очень поздно. |
Jupp at the wheel looked at me, offended. | Юпп, сидевший за рулем, обиженно посмотрел на меня. |
"You resent such observations, eh?" Lenz asked him. | - Такие замечания тебе не нравятся, не так ли? -спросил его Ленц. |
Jupp sat up. | Юпп выпрямился. |
"I've reckoned it all out most carefully, Herr Lohkamp," said he reproachfully. | - Господин Локамп, - сказал он с упреком, - я произвел тщательный расчет маршрута. |
"We will be in the workshop comfortably by eight." | Мы преспокойно доедем до мастерской к восьми часам. |
"Quite right." Lenz patted him on the shoulder. "Offer to take him on in a bet. | - Совершенно верно! - Ленц похлопал его по плечу. - Заключи с ним пари, Юпп. |
For a bottle of seltzer water." | На бутылку сельтерской воды. |
"Not seltzer water," replied Jupp, "but I'll risk a packet of cigarettes any day." | - Только не сельтерской воды, - возразил Юпп. - Я не задумываясь готов рискнуть пачкой сигарет. |
He looked at me challengingly. | Он вызывающе посмотрел на меня. |
"I suppose you know the road is pretty bad?" I asked. | - А ты знаешь, что дорога довольно неважная? -спросил я. |
"All reckoned in, Herr Lohkamp." "What about the corners, have you thought of them?" | - Все учтено, господин Локамп! - А о поворотах ты тоже подумал? |
"Corners mean nothing to me. | - Повороты для меня ничто. |
I have no nerves." | У меня нет нервов. |
"Good, Jupp," said I. "Then I take on the bet. | - Ладно, Юпп, - сказал я серьезно. - Тогда заключим пари. |
But Herr Lenz mustn't drive on the way." | Но господин Ленц не должен садиться за руль на протяжении всего пути. |
Jupp laid his hand on his heart. | Юпп прижал руку к сердцу: |
"My word of honour." | - Даю честное слово! |
"Very good, very good. | - Ладно, ладно. |
But say, what's that you've got there in your hand?" | Но скажи, что это ты так судорожно сжимаешь в руке? |
"My stop watch. | - Секундомер. |
I'm going to time it as we go. | Буду в дороге засекать время. |
Just like to see what the sleigh can do." | Хочу посмотреть, на что способен ваш драндулет. |
Lenz grinned. | Ленц улыбнулся: |
"Yes, boys, Jupp is fully armed. | - Да, да, ребятки. Юпп оснащен первоклассно. |
I dare say the jolly old Citro?n is quivering in every cylinder al ready." | Думаю, наш старый бравый ситроэн дрожит перед ним от страха, все поршни в нем трясутся. |
Jupp ignored the irony. | Юпп пропустил иронию мимо ушей. |
He plucked excitedly at his cap. | Он взволнованно теребил кепку: |
"Then we'll start, Herr Lenz, eh? | - Что же, двинемся, господин Ленц? |
A bet's a bet." | Пари есть пари! |
"Of course, you little compressor. | - Ну конечно, мой маленький компрессор! |
Au revoir, Pat. | До свиданья, Пат! |
See you later, Bob." Gottfried climbed into the seat. "Now, Jupp, show the lady how a cavalier and future ruler of the world starts." | Пока, Робби! - Готтфрид сел в машину. - Вот как, Юпп! А теперь покажи-ка этой даме, как стартует кавалер и будущий чемпион мира! |
Jupp adjusted the goggles over his eyes, waved like an old hand, and in first gear pulled out smartly over the curb onto the road. | Юпп надвинул очки на глаза, подмигнул нам и, как заправский гонщик, включив первую скорость, лихо поехал по булыжнику. * * * |
Pat and I sat awhile on a seat in front of the station. | Мы посидели еще немного на скамье перед вокзалом. |
The hot white sun lay full on the wooden wall that shut off the platform. | Жаркое белое солнце пригревало деревянную ограду платформы. |
There was a smell of resin and salt. | Пахло смолой и солью. |
Pat leaned back her head and closed her eyes. | Пат запрокинула голову и закрыла глаза. |
She sat perfectly still, her face turned to the sun. | Она сидела не шевелясь, подставив лицо солнцу. |
"Are you tired?" I asked. | - Ты устала? - спросил я. |
She shook her head. | Она покачала головой: |
"No, Robby." | - Нет, Робби. |
"There comes the train," said I. | - Вот идет поезд, - сказал я. |
The engine came stamping along, black, little and forlorn against the quivering, great waste. | Маленький черный паровоз, затерявшийся в бескрайнем дрожащем мареве, пыхтя подошел к вокзалу. |
We got in. | Мы сели в вагон. |
The train was almost empty. | Было почти пусто. |
It moved' off puffing. | Вскоре поезд тронулся. |
The smoke of the engine hung thick and black in the air. | Густой дым от паровоза неподвижно повис в воздухе. |
Slowly the landscape revolved past-the village with the brown thatched roofs, the meadows with cows and horses, the wood, and then, peaceful and sleepy in the hollow behind the dunes, Fr?ulein M?ller's house. | Медленно проплывал знакомый ландшафт, деревня с коричневыми соломенными крышами, луга с коровами и лошадьми, лес и потом домик фройляйн Мюллер в лощине за дюнами, уютный, мирный и словно заспанный. Пат стояла рядом со мной у окна и смотрела в сторону домика. На повороте мы приблизились к нему. Мы отчетливо увидели окна нашей комнаты. Они были открыты, и с подоконников свисало постельное белье, ярко освещенное солнцем. |
"There is Fr?ulein M?ller," said Pat. | - Вот и фройляйн Мюллер, - сказала Пат. |
"So she is." | - Правда! |
She was standing at the front door waving. | Она стояла у входа и махала рукой. |
Pat took out her handkerchief and let it flutter from the window. | Пат достала носовой платок, и он затрепетал на ветру. |
"She won't see that," said I, "it's too small and thin. | - Она не видит, - сказал я, - платочек слишком мал и тонок. |
Here, have mine." | Вот, возьми мой. |
She took it and waved. | Она взяла мой платок и замахала им. |
Fr?ulein M?ller waved back vigorously. | Фройляйн Мюллер энергично ответила. |
The train gradually gained the open country. | Постепенно поезд втянулся в открытое поле. |
The house vanished and the dunes were left behind. | Домик скрылся, и дюны остались позади. |
Beyond the black strip of the wood the sea looked out from time to time-the glance of a watching tired eye. | Некоторое время за черной полосой леса мелькало сверкающее море. Оно мигало, как усталый, бодрствующий глаз. |
Then came the soft golden green of the fields and the ears of corn dipping in the gentle breeze to the horizon. | Потом пошли нежные золотисто-зеленые поля, мягкое колыхание кодосьев, тянувшихся до горизонта. |
Pat gave me back my handkerchief and sat in a corner. | Пат отдала мне платок и села в угол купе. |
I pulled up the window. | Я поднял окно. |
That's over, thought I, thank God, that's over. | "Кончилось! - подумал я. - Слава богу, кончилось! |
It had been only a dream. | Все это было только сном! |
A damned bad dream. | Проклятым злым сном!" * * * |
Shortly before six we reached the city. | К шести мы прибыли в город. |
I took a taxi and loaded the luggage. | Я взял такси и погрузил в него чемоданы. |
Then we drove to Pat's place. | Мы поехали к Пат. |
"Are you coming up?" she asked. | - Ты поднимешься со мной? - спросила она. |
"Of course." | - Конечно. |
I saw her up, then went down again to fetch the luggage with the driver. | Я проводил ее в квартиру, потом спустился вниз, чтобы вместе с шофером принести чемоданы. |
When I returned Pat was still in the hall. | Когда я вернулся, Пат все еще стояла в передней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать