Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gottfried nodded and Jupp dashed into the house. Готтфрид кивнул, и Юпп опрометью побежал к дому. * * *
We passed up the trunks. Мы сдали багаж.
Then we collected Pat and drove to the station. Затем мы вернулись за Пат и снова поехали на вокзал.
We were a quarter of an hour too early when we got there. До отправления оставалось четверть часа.
The platform was empty, only a few milk cans were standing about. На пустой платформе стояло несколько бидонов с молоком.
"You'd better push off," said I. "Otherwise you'll never get home." - Вы поезжайте, - сказал я, - а то доберетесь очень поздно.
Jupp at the wheel looked at me, offended. Юпп, сидевший за рулем, обиженно посмотрел на меня.
"You resent such observations, eh?" Lenz asked him. - Такие замечания тебе не нравятся, не так ли? -спросил его Ленц.
Jupp sat up. Юпп выпрямился.
"I've reckoned it all out most carefully, Herr Lohkamp," said he reproachfully. - Господин Локамп, - сказал он с упреком, - я произвел тщательный расчет маршрута.
"We will be in the workshop comfortably by eight." Мы преспокойно доедем до мастерской к восьми часам.
"Quite right." Lenz patted him on the shoulder. "Offer to take him on in a bet. - Совершенно верно! - Ленц похлопал его по плечу. - Заключи с ним пари, Юпп.
For a bottle of seltzer water." На бутылку сельтерской воды.
"Not seltzer water," replied Jupp, "but I'll risk a packet of cigarettes any day." - Только не сельтерской воды, - возразил Юпп. - Я не задумываясь готов рискнуть пачкой сигарет.
He looked at me challengingly. Он вызывающе посмотрел на меня.
"I suppose you know the road is pretty bad?" I asked. - А ты знаешь, что дорога довольно неважная? -спросил я.
"All reckoned in, Herr Lohkamp." "What about the corners, have you thought of them?" - Все учтено, господин Локамп! - А о поворотах ты тоже подумал?
"Corners mean nothing to me. - Повороты для меня ничто.
I have no nerves." У меня нет нервов.
"Good, Jupp," said I. "Then I take on the bet. - Ладно, Юпп, - сказал я серьезно. - Тогда заключим пари.
But Herr Lenz mustn't drive on the way." Но господин Ленц не должен садиться за руль на протяжении всего пути.
Jupp laid his hand on his heart. Юпп прижал руку к сердцу:
"My word of honour." - Даю честное слово!
"Very good, very good. - Ладно, ладно.
But say, what's that you've got there in your hand?" Но скажи, что это ты так судорожно сжимаешь в руке?
"My stop watch. - Секундомер.
I'm going to time it as we go. Буду в дороге засекать время.
Just like to see what the sleigh can do." Хочу посмотреть, на что способен ваш драндулет.
Lenz grinned. Ленц улыбнулся:
"Yes, boys, Jupp is fully armed. - Да, да, ребятки. Юпп оснащен первоклассно.
I dare say the jolly old Citro?n is quivering in every cylinder al ready." Думаю, наш старый бравый ситроэн дрожит перед ним от страха, все поршни в нем трясутся.
Jupp ignored the irony. Юпп пропустил иронию мимо ушей.
He plucked excitedly at his cap. Он взволнованно теребил кепку:
"Then we'll start, Herr Lenz, eh? - Что же, двинемся, господин Ленц?
A bet's a bet." Пари есть пари!
"Of course, you little compressor. - Ну конечно, мой маленький компрессор!
Au revoir, Pat. До свиданья, Пат!
See you later, Bob." Gottfried climbed into the seat. "Now, Jupp, show the lady how a cavalier and future ruler of the world starts." Пока, Робби! - Готтфрид сел в машину. - Вот как, Юпп! А теперь покажи-ка этой даме, как стартует кавалер и будущий чемпион мира!
Jupp adjusted the goggles over his eyes, waved like an old hand, and in first gear pulled out smartly over the curb onto the road. Юпп надвинул очки на глаза, подмигнул нам и, как заправский гонщик, включив первую скорость, лихо поехал по булыжнику. * * *
Pat and I sat awhile on a seat in front of the station. Мы посидели еще немного на скамье перед вокзалом.
The hot white sun lay full on the wooden wall that shut off the platform. Жаркое белое солнце пригревало деревянную ограду платформы.
There was a smell of resin and salt. Пахло смолой и солью.
Pat leaned back her head and closed her eyes. Пат запрокинула голову и закрыла глаза.
She sat perfectly still, her face turned to the sun. Она сидела не шевелясь, подставив лицо солнцу.
"Are you tired?" I asked. - Ты устала? - спросил я.
She shook her head. Она покачала головой:
"No, Robby." - Нет, Робби.
"There comes the train," said I. - Вот идет поезд, - сказал я.
The engine came stamping along, black, little and forlorn against the quivering, great waste. Маленький черный паровоз, затерявшийся в бескрайнем дрожащем мареве, пыхтя подошел к вокзалу.
We got in. Мы сели в вагон.
The train was almost empty. Было почти пусто.
It moved' off puffing. Вскоре поезд тронулся.
The smoke of the engine hung thick and black in the air. Густой дым от паровоза неподвижно повис в воздухе.
Slowly the landscape revolved past-the village with the brown thatched roofs, the meadows with cows and horses, the wood, and then, peaceful and sleepy in the hollow behind the dunes, Fr?ulein M?ller's house. Медленно проплывал знакомый ландшафт, деревня с коричневыми соломенными крышами, луга с коровами и лошадьми, лес и потом домик фройляйн Мюллер в лощине за дюнами, уютный, мирный и словно заспанный. Пат стояла рядом со мной у окна и смотрела в сторону домика. На повороте мы приблизились к нему. Мы отчетливо увидели окна нашей комнаты. Они были открыты, и с подоконников свисало постельное белье, ярко освещенное солнцем.
"There is Fr?ulein M?ller," said Pat. - Вот и фройляйн Мюллер, - сказала Пат.
"So she is." - Правда!
She was standing at the front door waving. Она стояла у входа и махала рукой.
Pat took out her handkerchief and let it flutter from the window. Пат достала носовой платок, и он затрепетал на ветру.
"She won't see that," said I, "it's too small and thin. - Она не видит, - сказал я, - платочек слишком мал и тонок.
Here, have mine." Вот, возьми мой.
She took it and waved. Она взяла мой платок и замахала им.
Fr?ulein M?ller waved back vigorously. Фройляйн Мюллер энергично ответила.
The train gradually gained the open country. Постепенно поезд втянулся в открытое поле.
The house vanished and the dunes were left behind. Домик скрылся, и дюны остались позади.
Beyond the black strip of the wood the sea looked out from time to time-the glance of a watching tired eye. Некоторое время за черной полосой леса мелькало сверкающее море. Оно мигало, как усталый, бодрствующий глаз.
Then came the soft golden green of the fields and the ears of corn dipping in the gentle breeze to the horizon. Потом пошли нежные золотисто-зеленые поля, мягкое колыхание кодосьев, тянувшихся до горизонта.
Pat gave me back my handkerchief and sat in a corner. Пат отдала мне платок и села в угол купе.
I pulled up the window. Я поднял окно.
That's over, thought I, thank God, that's over. "Кончилось! - подумал я. - Слава богу, кончилось!
It had been only a dream. Все это было только сном!
A damned bad dream. Проклятым злым сном!" * * *
Shortly before six we reached the city. К шести мы прибыли в город.
I took a taxi and loaded the luggage. Я взял такси и погрузил в него чемоданы.
Then we drove to Pat's place. Мы поехали к Пат.
"Are you coming up?" she asked. - Ты поднимешься со мной? - спросила она.
"Of course." - Конечно.
I saw her up, then went down again to fetch the luggage with the driver. Я проводил ее в квартиру, потом спустился вниз, чтобы вместе с шофером принести чемоданы.
When I returned Pat was still in the hall. Когда я вернулся, Пат все еще стояла в передней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x