Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was talking with Lieutenant Colonel Hake and his wife. Она разговаривала с подполковником фон Гаке и его женой.
We went into her room. Мы вошли в ее комнату.
It was light, early evening outside. Был светлый ранний вечер.
On the table was a glass vase with pale red roses. На столе стояла ваза с красными розами.
Pat went to the window and looked out. Пат подошла к окну и выглянула на улицу.
Then she turned round. Потом она обернулась ко мне:
"How long were we away actually, Robby?" - Сколько мы были в отъезде, Робби?
"Exactly eighteen days." - Ровно восемнадцать дней.
"Eighteen days. - Восемнадцать дней?
It seems much longer." А мне кажется, гораздо дольше.
"To me too. - И мне.
But it's always like that when you come out of it." Но так бывает всегда, когда выберешься куда-нибудь из города.
She shook her head. Она покачала головой:
"I don't mean that." - Нет, я не об этом...
She opened the balcony door and went out. Она отворила дверь на балкон и вышла.
There folded up against the wall leaned a white lounge deck-chair. Там стоял белый шезлонг.
She pulled it out and looked at it in silence. Притянув его к себе, она молча посмотрела на него.
When she came in again her expression had altered and her eyes were dark. В комнату она вернулась с изменившимся лицом и потемневшими глазами.
"Just look at the roses," said I. "They are from K?ster. - Посмотри, какие розы, - сказал я. - Их прислал Кестер.
His card is beside them." Вот его визитная карточка.
She picked up the card and then put it down again on the table. Пат взяла карточку и положила на стол.
She looked at the roses, but I saw that she hardly noticed them. She was still in her thoughts with the lounge deck-chair. Она смотрела на розы, и я понял, что она их почти не замечает и все еще думает о шезлонге.
She had imagined. she had escaped it, and now once more perhaps it was to be part of her life. . Ей казалось, что она уже избавилась от него, а теперь он, возможно, должен был снова стать частью ее жизни.
I let her be and said no more. Я не стал ей мешать и больше ничего не сказал.
There was no point in trying to divert her. Не стоило отвлекать ее.
She would have to face it, and it was as well it should happen now, while I was still there. Она сама должна была справиться со своим настроением, и мне казалось, что ей это легче именно теперь, когда я рядом.
One could only postpone it with words; sooner or later it was bound to come, and then perhaps it would only be harder. Слова были бесполезны. В лучшем случае она бы успокоилась ненадолго, но потом все эти мысли прорвались бы снова и, быть может, гораздо мучительнее.
She stood awhile by the table, her face lowered, her hands leaning upon it. Then she lifted her head and looked at me. Она постояла около стола, опираясь на него и опустив голову. Потом посмотрела на меня.
I said nothing. Я молчал.
She walked slowly round the table and put her hands on my shoulders. Она медленно обошла вокруг стола и положила мне руки на плечи.
"Old boy," said I. - Дружище мой, - сказал я.
She leaned against me. Она прислонилась ко мне.
I held her tight. Я обнял ее;
"Now we're going to deal with the business, eh?" - А теперь возьмемся за дело.
She nodded. Then she smoothed back her hair. Она кивнула и откинула волосы назад:
"It was only a moment, Robby." - Просто что-то нашло на меня... на минутку...
"I know." - Конечно.
There was a knock. Постучали в дверь.
The maid entered with the tea trolley. Горничная вкатила чайный столик.
"That's good," said Pat. - Вот это хорошо, - сказала Пат.
"Will you have tea?" I asked. - Хочешь чаю? - спросил я.
"No, coffee. Good, strong coffee." - Нет, кофе, хорошего, крепкого кофе.
I stayed for half an hour. Я побыл с ней еще полчаса.
Then she grew tired; I saw it in her eyes. Потом ее охватила усталость. Это было видно по глазам.
"You ought to sleep a bit," said I. "And you?" - Тебе надо немного поспать, - предложил я. - А ты?
"I'll go home and sleep too a bit. - Я пойду домой и тоже вздремну.
Then in two hours I'll fetch you for supper." Через два часа зайду за тобой, пойдем ужинать.
"You are tired?" she asked doubtfully. "Yes, a little. - Ты устал? - спросила она с сомнением. -Немного.
It was hot in the train. В поезде было жарко.
And afterwards I must go for a while to the shop." Мне еще надо будет заглянуть в мастерскую.
She asked no more questions. Больше она ни о чем не спрашивала.
She was very tired and just sank down. Она изнемогала от усталости.
I put her to bed and covered her well. Я уложил ее в постель и укрыл.
She fell asleep immediately. Она мгновенно уснула.
I put the roses near her and K?ster's card alongside, that she should have something to think about when she waked. Я поставил около нее розы и визитную карточку Кестера, чтобы ей было о чем думать, когда проснется.
Then I left. Потом я ушел. * * *
On the way I stopped at a telephone box. По пути я остановился у телефона-автомата.
I decided to 'phone Jaff? at once. Я решил сразу же переговорить с Жаффе.
At home it would be too difficult, the entire pension would be listening in. Звонить из дому было трудно: в пансионе любили подслушивать.
I took up the receiver and gave the number of the clinic. Я снял трубку и назвал номер клиники.
After a time Jaff? came to the instrument. К аппарату подошел Жаффе.
"Lohkamp speaking," said I, clearing my throat. "We returned to-day. - Г оворит Локамп, - сказал я, откашливаясь. - Мы сегодня вернулись.
We have been back an hour." Вот уже час, как мы в городе.
"Did you come by car?" asked Jaff?. - Вы приехали на машине? - спросил Жаффе.
"No, by train." - Нет, поездом.
"So, and how is it?" - Так... Ну, как дела?
"All right," said I. - Хороши, - сказал я.
He considered a moment. Он помолчал немного.
"I want to examine Fr?ulein Hollmann to-morrow. - Завтра я зайду к фройляйн Хольман.
At eleven, say. В одиннадцать часов утра.
Would you tell her?" Вы сможете ей передать?
"No," said I. "I don't want her to know I have 'phoned you. - Нет, - сказал я. - Я не хотел бы, чтобы она знала о моем разговоре с вами.
She is sure to ring you herself to-morrow. Она, вероятно, сама позвонит завтра.
Perhaps you would tell her then." Может быть, вы ей тогда и скажете.
"Very well. - Хорошо.
Let it stand at that. Сделаем так.
I will tell her." Я скажу ей.
Mechanically I shoved aside the fat, greasy telephone book. Я механически отодвинул в сторону толстую захватанную телефонную книгу.
It lay on a little wooden pulpit. Она лежала на небольшой деревянной полочке.
Telephone numbers were scribbled over the walls in pencil. Стенка над ней была испещрена телефонными номерами, записанными карандашом.
"Then can I come and see you in the afternoon?" I asked. - Можно мне зайти к вам завтра днем? - спросил я.
Jaff? did not answer. Жаффе не ответил.
"I'd like to know how things are with her," said I. - Я хотел бы узнать, как она.
"I won't be able to tell you that to-morrow," Jaff? replied. "I shall have to observe her for at least a week. - Завтра я вам еще ничего не смогу ответить, -сказал Жаффе. - Надо понаблюдать за ней по крайней мере в течение недели.
But I will let you know how "things stand then." Я сам извещу вас.
"Thanks." I stared at the pulpit in front of me. - Спасибо. - Я никак не мог оторвать глаз от полочки.
Someone had drawn something there. A fat girl with a big straw hat. Кто-то нарисовал на ней толстую девочку в большой соломенной шляпе.
Ella is a goat was written below. Тут же было написано: "Элла дура!"
"Must she do anything special in the meantime?" I asked. - Нужны ли ей теперь какие-нибудь специальные процедуры? - спросил я.
"I'll see that to-morrow. - Это я увижу завтра.
But I fancy she is quite well looked after in her place." Но мне кажется, что дома ей обеспечен неплохой уход.
"I don't know. - Не знаю.
I hear that the people want to go away next week. Я слышал, что ее соседи собираются на той неделе уехать.
Then she will be alone, except for the maid." Тогда она останется вдвоем с горничной.
"So? - Вот как?
Very good, then I'll discuss it with her to-morrow." Ладно, завтра поговорю с ней и об этом.
I pushed the telephone book once again over the drawing on the pulpit. Я снова закрыл рисунок на полочке телефонной книгой:
"Do you think she-that she might have another attack like that?" - Вы думаете, что она... что может повториться такой припадок?
Jaff? hesitated a moment. Жаффе чуть помедлил с ответом.
"It's possible, of course," said he then, "but it is not probable. - Конечно, это возможно, - сказал он, - но маловероятно.
I will only be able to tell you that after I have examined her thoroughly. Скажу вам точнее, когда подробно осмотрю ее.
I'll call you up then." Я вам позвоню.
"Thanks, do." - Да, спасибо.
I hung up the receiver. Я повесил трубку.
Outside I stood a while in the street. Выйдя из будки, я постоял еще немного на улице.
It was dusty and close. Было пыльно и душно.
Then I went home. Потом я пошел домой. * * *
At the door I ran into Frau Zalewski. В дверях я столкнулся с фрау Залевски.
She shot out of Frau Bender's room like a cannon ball. Она вылетела из комнаты фрау Бендер, как пушечное ядро.
As she caught sight of me she stopped. Увидев меня, она остановилась:
"What, back already?" - Что, уже приехали?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x