Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was talking with Lieutenant Colonel Hake and his wife. | Она разговаривала с подполковником фон Гаке и его женой. |
We went into her room. | Мы вошли в ее комнату. |
It was light, early evening outside. | Был светлый ранний вечер. |
On the table was a glass vase with pale red roses. | На столе стояла ваза с красными розами. |
Pat went to the window and looked out. | Пат подошла к окну и выглянула на улицу. |
Then she turned round. | Потом она обернулась ко мне: |
"How long were we away actually, Robby?" | - Сколько мы были в отъезде, Робби? |
"Exactly eighteen days." | - Ровно восемнадцать дней. |
"Eighteen days. | - Восемнадцать дней? |
It seems much longer." | А мне кажется, гораздо дольше. |
"To me too. | - И мне. |
But it's always like that when you come out of it." | Но так бывает всегда, когда выберешься куда-нибудь из города. |
She shook her head. | Она покачала головой: |
"I don't mean that." | - Нет, я не об этом... |
She opened the balcony door and went out. | Она отворила дверь на балкон и вышла. |
There folded up against the wall leaned a white lounge deck-chair. | Там стоял белый шезлонг. |
She pulled it out and looked at it in silence. | Притянув его к себе, она молча посмотрела на него. |
When she came in again her expression had altered and her eyes were dark. | В комнату она вернулась с изменившимся лицом и потемневшими глазами. |
"Just look at the roses," said I. "They are from K?ster. | - Посмотри, какие розы, - сказал я. - Их прислал Кестер. |
His card is beside them." | Вот его визитная карточка. |
She picked up the card and then put it down again on the table. | Пат взяла карточку и положила на стол. |
She looked at the roses, but I saw that she hardly noticed them. She was still in her thoughts with the lounge deck-chair. | Она смотрела на розы, и я понял, что она их почти не замечает и все еще думает о шезлонге. |
She had imagined. she had escaped it, and now once more perhaps it was to be part of her life. . | Ей казалось, что она уже избавилась от него, а теперь он, возможно, должен был снова стать частью ее жизни. |
I let her be and said no more. | Я не стал ей мешать и больше ничего не сказал. |
There was no point in trying to divert her. | Не стоило отвлекать ее. |
She would have to face it, and it was as well it should happen now, while I was still there. | Она сама должна была справиться со своим настроением, и мне казалось, что ей это легче именно теперь, когда я рядом. |
One could only postpone it with words; sooner or later it was bound to come, and then perhaps it would only be harder. | Слова были бесполезны. В лучшем случае она бы успокоилась ненадолго, но потом все эти мысли прорвались бы снова и, быть может, гораздо мучительнее. |
She stood awhile by the table, her face lowered, her hands leaning upon it. Then she lifted her head and looked at me. | Она постояла около стола, опираясь на него и опустив голову. Потом посмотрела на меня. |
I said nothing. | Я молчал. |
She walked slowly round the table and put her hands on my shoulders. | Она медленно обошла вокруг стола и положила мне руки на плечи. |
"Old boy," said I. | - Дружище мой, - сказал я. |
She leaned against me. | Она прислонилась ко мне. |
I held her tight. | Я обнял ее; |
"Now we're going to deal with the business, eh?" | - А теперь возьмемся за дело. |
She nodded. Then she smoothed back her hair. | Она кивнула и откинула волосы назад: |
"It was only a moment, Robby." | - Просто что-то нашло на меня... на минутку... |
"I know." | - Конечно. |
There was a knock. | Постучали в дверь. |
The maid entered with the tea trolley. | Горничная вкатила чайный столик. |
"That's good," said Pat. | - Вот это хорошо, - сказала Пат. |
"Will you have tea?" I asked. | - Хочешь чаю? - спросил я. |
"No, coffee. Good, strong coffee." | - Нет, кофе, хорошего, крепкого кофе. |
I stayed for half an hour. | Я побыл с ней еще полчаса. |
Then she grew tired; I saw it in her eyes. | Потом ее охватила усталость. Это было видно по глазам. |
"You ought to sleep a bit," said I. "And you?" | - Тебе надо немного поспать, - предложил я. - А ты? |
"I'll go home and sleep too a bit. | - Я пойду домой и тоже вздремну. |
Then in two hours I'll fetch you for supper." | Через два часа зайду за тобой, пойдем ужинать. |
"You are tired?" she asked doubtfully. "Yes, a little. | - Ты устал? - спросила она с сомнением. -Немного. |
It was hot in the train. | В поезде было жарко. |
And afterwards I must go for a while to the shop." | Мне еще надо будет заглянуть в мастерскую. |
She asked no more questions. | Больше она ни о чем не спрашивала. |
She was very tired and just sank down. | Она изнемогала от усталости. |
I put her to bed and covered her well. | Я уложил ее в постель и укрыл. |
She fell asleep immediately. | Она мгновенно уснула. |
I put the roses near her and K?ster's card alongside, that she should have something to think about when she waked. | Я поставил около нее розы и визитную карточку Кестера, чтобы ей было о чем думать, когда проснется. |
Then I left. | Потом я ушел. * * * |
On the way I stopped at a telephone box. | По пути я остановился у телефона-автомата. |
I decided to 'phone Jaff? at once. | Я решил сразу же переговорить с Жаффе. |
At home it would be too difficult, the entire pension would be listening in. | Звонить из дому было трудно: в пансионе любили подслушивать. |
I took up the receiver and gave the number of the clinic. | Я снял трубку и назвал номер клиники. |
After a time Jaff? came to the instrument. | К аппарату подошел Жаффе. |
"Lohkamp speaking," said I, clearing my throat. "We returned to-day. | - Г оворит Локамп, - сказал я, откашливаясь. - Мы сегодня вернулись. |
We have been back an hour." | Вот уже час, как мы в городе. |
"Did you come by car?" asked Jaff?. | - Вы приехали на машине? - спросил Жаффе. |
"No, by train." | - Нет, поездом. |
"So, and how is it?" | - Так... Ну, как дела? |
"All right," said I. | - Хороши, - сказал я. |
He considered a moment. | Он помолчал немного. |
"I want to examine Fr?ulein Hollmann to-morrow. | - Завтра я зайду к фройляйн Хольман. |
At eleven, say. | В одиннадцать часов утра. |
Would you tell her?" | Вы сможете ей передать? |
"No," said I. "I don't want her to know I have 'phoned you. | - Нет, - сказал я. - Я не хотел бы, чтобы она знала о моем разговоре с вами. |
She is sure to ring you herself to-morrow. | Она, вероятно, сама позвонит завтра. |
Perhaps you would tell her then." | Может быть, вы ей тогда и скажете. |
"Very well. | - Хорошо. |
Let it stand at that. | Сделаем так. |
I will tell her." | Я скажу ей. |
Mechanically I shoved aside the fat, greasy telephone book. | Я механически отодвинул в сторону толстую захватанную телефонную книгу. |
It lay on a little wooden pulpit. | Она лежала на небольшой деревянной полочке. |
Telephone numbers were scribbled over the walls in pencil. | Стенка над ней была испещрена телефонными номерами, записанными карандашом. |
"Then can I come and see you in the afternoon?" I asked. | - Можно мне зайти к вам завтра днем? - спросил я. |
Jaff? did not answer. | Жаффе не ответил. |
"I'd like to know how things are with her," said I. | - Я хотел бы узнать, как она. |
"I won't be able to tell you that to-morrow," Jaff? replied. "I shall have to observe her for at least a week. | - Завтра я вам еще ничего не смогу ответить, -сказал Жаффе. - Надо понаблюдать за ней по крайней мере в течение недели. |
But I will let you know how "things stand then." | Я сам извещу вас. |
"Thanks." I stared at the pulpit in front of me. | - Спасибо. - Я никак не мог оторвать глаз от полочки. |
Someone had drawn something there. A fat girl with a big straw hat. | Кто-то нарисовал на ней толстую девочку в большой соломенной шляпе. |
Ella is a goat was written below. | Тут же было написано: "Элла дура!" |
"Must she do anything special in the meantime?" I asked. | - Нужны ли ей теперь какие-нибудь специальные процедуры? - спросил я. |
"I'll see that to-morrow. | - Это я увижу завтра. |
But I fancy she is quite well looked after in her place." | Но мне кажется, что дома ей обеспечен неплохой уход. |
"I don't know. | - Не знаю. |
I hear that the people want to go away next week. | Я слышал, что ее соседи собираются на той неделе уехать. |
Then she will be alone, except for the maid." | Тогда она останется вдвоем с горничной. |
"So? | - Вот как? |
Very good, then I'll discuss it with her to-morrow." | Ладно, завтра поговорю с ней и об этом. |
I pushed the telephone book once again over the drawing on the pulpit. | Я снова закрыл рисунок на полочке телефонной книгой: |
"Do you think she-that she might have another attack like that?" | - Вы думаете, что она... что может повториться такой припадок? |
Jaff? hesitated a moment. | Жаффе чуть помедлил с ответом. |
"It's possible, of course," said he then, "but it is not probable. | - Конечно, это возможно, - сказал он, - но маловероятно. |
I will only be able to tell you that after I have examined her thoroughly. | Скажу вам точнее, когда подробно осмотрю ее. |
I'll call you up then." | Я вам позвоню. |
"Thanks, do." | - Да, спасибо. |
I hung up the receiver. | Я повесил трубку. |
Outside I stood a while in the street. | Выйдя из будки, я постоял еще немного на улице. |
It was dusty and close. | Было пыльно и душно. |
Then I went home. | Потом я пошел домой. * * * |
At the door I ran into Frau Zalewski. | В дверях я столкнулся с фрау Залевски. |
She shot out of Frau Bender's room like a cannon ball. | Она вылетела из комнаты фрау Бендер, как пушечное ядро. |
As she caught sight of me she stopped. | Увидев меня, она остановилась: |
"What, back already?" | - Что, уже приехали? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать