Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Or did she not want to know? Или не хотела знать?
Her eyes moved restlessly to and fro. Ее глаза беспокойно бегали.
"You don't need to be afraid-" she whispered. - Ты не должен бояться... - сказала она шепотом.
I did not understand what she meant at first and why it should be important that I particularly should not be afraid. Я не сразу понял, что она имеет в виду и почему так важно, чтобы именно я не боялся.
I saw only that she was agitated, her eyes had a strangely , troubled, urgent expression. Я видел только, что она взволнована. В ее глазах была мука и какая-то странная настойчивость.
And suddenly a thought came to me. Вдруг меня осенило.
I knew what she was thinking: she imagined I was afraid of her because she was ill. Я понял, о чем она думала. Ей казалось, что я боюсь заразиться.
"Good gracious, Pat," said I, "is that the reason, perhaps, you never told me anything?" - Боже мой, Пат, - сказал я, - уж не поэтому ли ты никогда не говорила мне ничего?
She did not answer, but I saw that that was it. Она не ответила, но я видел, что это так.
"Damn it all," said I; "what do you take me for, then?" - Черт возьми, - сказал я, - кем же ты меня, собственно, считаешь?
I stooped over her. Я наклонился над ней.
"Now lie quite still a moment, but don't move." I kissed her. - Полежи-ка минутку совсем спокойно... не шевелись... - Я поцеловал ее в губы.
Her lips were dry and hot. Они были сухи и горячи.
When I straightened up I saw that she was crying. Выпрямившись, я увидел, что она плачет.
She was crying soundlessly, with wide-open eyes, and her face did not move. The tears just welled out. Она плакала беззвучно. Лицо ее было неподвижно, из широко раскрытых глаз непрерывно лились слезы.
"For God's sake, Pat-" - Ради бога, Пат...
"I'm so happy," said she. - Я так счастлива, - сказала она.
I stood there and looked at her. Я стоял и смотрел на нее.
It was only a word, but a word I had never heard said like that before. Она сказала только три слова. Но никогда еще я не слыхал, чтобы их так произносили.
I had known women, but they had only been fleeting affairs, adventures, a gay hour occasionally, a lonely evening, escape from oneself, from despair, from vacancy. Я знал женщин, но встречи с ними всегда были мимолетными, - какие-то приключения, иногда яркие часы, одинокий вечер, бегство от самого себя, от отчаяния, от пустоты.
And I had never even wanted anything else, for I had learned that there is nothing else one can trust but oneself, and one's comrades perhaps. Да я и не искал ничего другого; ведь я знал, что нельзя полагаться ни на что, только на самого себя и в лучшем случае на товарища.
Now I suddenly saw that I could be something to someone, simply because I was there, and that that person was happy because I was with her. И вдруг я увидел, что значу что-то для другого человека и что он счастлив только оттого, что я рядом с ним.
Said like that, it sounds very simple; but when you think about it, it is a tremendous thing, a thing that knows no end. Такие слова сами но себе звучат очень просто, но когда вдумаешься в них, начинаешь понимать, как все это бесконечно важно.
It is something that can break and transform one. Это может поднять бурю в душе человека и совершенно преобразить его.
It is love and yet something more -something for which one can live. Это любовь и все-таки нечто другое. Что-то такое, ради чего стоит жить.
A man cannot live for love. Мужчина не может жить для любви.
But for a human being, perhaps . . . Но жить для другого человека может.
I wanted to say something, but I could not. Мне хотелось сказать ей что-нибудь, но я не мог.
It is difficult to find words when one really has something to say. Трудно найти слова, когда действительно есть что сказать.
And even if one knows the right words, then one is ashamed to say them. И даже если нужные слова приходят, то стыдишься их произнести.
All these words belong to other, earlier centuries. Все эти слова принадлежат прошлым столетиям.
Our time has not the words yet to express its feelings. Наше время не нашло еще слов для выражения своих чувств.
We can only be offhand-anything else rings false. Оно умеет быть только развязным, все остальное -искусственно.
"Pat," said I, "brave old lad-" At that moment Jaff? entered. - Пат, - сказал я, - дружище мой отважный... В эту минуту вошел Жаффе.
He immediately took in the situation. Он сразу оценил ситуацию.
"Nice behaviour," he growled. - Добился своего!
"I guessed something of the sort." Великолепно! - заворчал он. - Этого я и ожидал.
I was about to make some excuse, but he turned me out without more ado. Я хотел ему что-то ответить, но он решительно выставил меня.
Chapter XVII XVII
It was two weeks later. Прошли две недели.
Pat had so far recovered that we could travel home. Пат поправилась настолько, что мы могли пуститься в обратный путь.
We had packed our things and were waiting for Gottfried Lenz. Мы упаковали чемоданы и ждали прибытия Ленца.
He was to collect the car. Ему предстояло увезти машину.
Pat and I were going by train. Пат и я собирались поехать поездом.
It was a warm milky day. Был теплый пасмурный день.
The clouds like cotton wool stood motionless in the sky, the hot air quivered above the dunes and the sea lay leaden in a bright shimmering haze. В небе недвижно повисли ватные облака, горячий воздух дрожал над дюнами, свинцовое море распласталось в светлой мерцающей дымке.
Gottfried arrived after lunch. Готтфрид явился после обеда.
From afar I saw his fair head shining above the hedges. Еще издалека я увидел его соломенную шевелюру, выделявшуюся над изгородями.
Not until he turned into the drive to Fr?ulein M?ller's villa did I notice he was not alone-behind him appeared a miniature imitation racing motorist, an enormous checked cap put on with the peak to the back, immense dust goggles, a white overall and a couple of out-size, ruby-red, glowing ears. И только когда он свернул к вилле фройляйн Мюллер, я заметил, что он был не один, - рядом с ним двигалось какое-то подобие автогонщика в миниатюре: огромная клетчатая кепка, надетая козырьком назад, крупные защитные очки, белый комбинезон и громадные уши, красные и сверкающие, как рубины.
"My hat, but it's Jupp!" said I in astonishment. - Бог мой, да ведь это Юпп! - удивился я.
"The same, Herr Lohkamp," replied Jupp, grinning. - Собственной персоной, господин Локамп, -ответил Юпп.
"And the rig! - Как ты вырядился!
What's that for?" Что это с тобой случилось?
"Did you ever see the like of it?" said Lenz delighted, shaking me by the hand. "He's being coached for a racer. - Сам видишь, - весело сказал Ленц, пожимая мне руку. - Он намерен стать гонщиком.
Eight days now I've been giving him driving lessons. Уже восемь дней я обучаю его вождению.
He begged me to let him come to-day. Вот он и увязался за мной.
A good opportunity to make his first cross-country tour." Подходящий случай для первой междугородной поездки.
"Going to break the record, Herr Lohkamp," Judd assured me eagerly. - Справлюсь как следует, господин Локамп! - с горячностью заверил меня Юпп.
"And how he'll break it!" Gottfried smirked. "I've never seen the like of him for persecution mania. - Еще как справится! - усмехнулся Готтфрид. - Я никогда еще не видел такой мании преследования!
The first lesson he tried to overtake a Mercedes-Compressor in our good old taxi. В первый же день он попытался обогнать на нашем добром старом такси мерседес с компрессором.
A perfect little demon." Настоящий маленький сатана.
Jupp was perspiring with happiness and looked at Lenz adoringly. Юпп вспотел от счастья и с обожанием взирал на Ленца:
"I thought I could eat the cheeky blighter, Herr Lenz. - Думаю, что сумел бы обставить этого задаваку, господин Ленц!
Meant to snap him up in the curve, like Herr K?ster." Я хотел прижать его на повороте. Как господин Кестер.
I could not help laughing. Я расхохотался:
"You're starting well, Jupp." - Неплохо ты начинаешь, Юпп.
Gottfried looked with paternal pride at his pupil. Готтфрид смотрел на своего питомца с отеческой гордостью:
"First, you snap up that luggage and take it to the station." - Сначала возьми-ка чемоданы и доставь их на вокзал.
"By myself?" Jupp almost exploded with excitement. "Can I drive the bit to the station quite by myself, Herr Lenz?" - Один? - Юпп чуть не взорвался от волнения. -Господин Ленц, вы разрешаете мне поехать одному на вокзал?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x