Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Or did she not want to know? | Или не хотела знать? |
Her eyes moved restlessly to and fro. | Ее глаза беспокойно бегали. |
"You don't need to be afraid-" she whispered. | - Ты не должен бояться... - сказала она шепотом. |
I did not understand what she meant at first and why it should be important that I particularly should not be afraid. | Я не сразу понял, что она имеет в виду и почему так важно, чтобы именно я не боялся. |
I saw only that she was agitated, her eyes had a strangely , troubled, urgent expression. | Я видел только, что она взволнована. В ее глазах была мука и какая-то странная настойчивость. |
And suddenly a thought came to me. | Вдруг меня осенило. |
I knew what she was thinking: she imagined I was afraid of her because she was ill. | Я понял, о чем она думала. Ей казалось, что я боюсь заразиться. |
"Good gracious, Pat," said I, "is that the reason, perhaps, you never told me anything?" | - Боже мой, Пат, - сказал я, - уж не поэтому ли ты никогда не говорила мне ничего? |
She did not answer, but I saw that that was it. | Она не ответила, но я видел, что это так. |
"Damn it all," said I; "what do you take me for, then?" | - Черт возьми, - сказал я, - кем же ты меня, собственно, считаешь? |
I stooped over her. | Я наклонился над ней. |
"Now lie quite still a moment, but don't move." I kissed her. | - Полежи-ка минутку совсем спокойно... не шевелись... - Я поцеловал ее в губы. |
Her lips were dry and hot. | Они были сухи и горячи. |
When I straightened up I saw that she was crying. | Выпрямившись, я увидел, что она плачет. |
She was crying soundlessly, with wide-open eyes, and her face did not move. The tears just welled out. | Она плакала беззвучно. Лицо ее было неподвижно, из широко раскрытых глаз непрерывно лились слезы. |
"For God's sake, Pat-" | - Ради бога, Пат... |
"I'm so happy," said she. | - Я так счастлива, - сказала она. |
I stood there and looked at her. | Я стоял и смотрел на нее. |
It was only a word, but a word I had never heard said like that before. | Она сказала только три слова. Но никогда еще я не слыхал, чтобы их так произносили. |
I had known women, but they had only been fleeting affairs, adventures, a gay hour occasionally, a lonely evening, escape from oneself, from despair, from vacancy. | Я знал женщин, но встречи с ними всегда были мимолетными, - какие-то приключения, иногда яркие часы, одинокий вечер, бегство от самого себя, от отчаяния, от пустоты. |
And I had never even wanted anything else, for I had learned that there is nothing else one can trust but oneself, and one's comrades perhaps. | Да я и не искал ничего другого; ведь я знал, что нельзя полагаться ни на что, только на самого себя и в лучшем случае на товарища. |
Now I suddenly saw that I could be something to someone, simply because I was there, and that that person was happy because I was with her. | И вдруг я увидел, что значу что-то для другого человека и что он счастлив только оттого, что я рядом с ним. |
Said like that, it sounds very simple; but when you think about it, it is a tremendous thing, a thing that knows no end. | Такие слова сами но себе звучат очень просто, но когда вдумаешься в них, начинаешь понимать, как все это бесконечно важно. |
It is something that can break and transform one. | Это может поднять бурю в душе человека и совершенно преобразить его. |
It is love and yet something more -something for which one can live. | Это любовь и все-таки нечто другое. Что-то такое, ради чего стоит жить. |
A man cannot live for love. | Мужчина не может жить для любви. |
But for a human being, perhaps . . . | Но жить для другого человека может. |
I wanted to say something, but I could not. | Мне хотелось сказать ей что-нибудь, но я не мог. |
It is difficult to find words when one really has something to say. | Трудно найти слова, когда действительно есть что сказать. |
And even if one knows the right words, then one is ashamed to say them. | И даже если нужные слова приходят, то стыдишься их произнести. |
All these words belong to other, earlier centuries. | Все эти слова принадлежат прошлым столетиям. |
Our time has not the words yet to express its feelings. | Наше время не нашло еще слов для выражения своих чувств. |
We can only be offhand-anything else rings false. | Оно умеет быть только развязным, все остальное -искусственно. |
"Pat," said I, "brave old lad-" At that moment Jaff? entered. | - Пат, - сказал я, - дружище мой отважный... В эту минуту вошел Жаффе. |
He immediately took in the situation. | Он сразу оценил ситуацию. |
"Nice behaviour," he growled. | - Добился своего! |
"I guessed something of the sort." | Великолепно! - заворчал он. - Этого я и ожидал. |
I was about to make some excuse, but he turned me out without more ado. | Я хотел ему что-то ответить, но он решительно выставил меня. |
Chapter XVII | XVII |
It was two weeks later. | Прошли две недели. |
Pat had so far recovered that we could travel home. | Пат поправилась настолько, что мы могли пуститься в обратный путь. |
We had packed our things and were waiting for Gottfried Lenz. | Мы упаковали чемоданы и ждали прибытия Ленца. |
He was to collect the car. | Ему предстояло увезти машину. |
Pat and I were going by train. | Пат и я собирались поехать поездом. |
It was a warm milky day. | Был теплый пасмурный день. |
The clouds like cotton wool stood motionless in the sky, the hot air quivered above the dunes and the sea lay leaden in a bright shimmering haze. | В небе недвижно повисли ватные облака, горячий воздух дрожал над дюнами, свинцовое море распласталось в светлой мерцающей дымке. |
Gottfried arrived after lunch. | Готтфрид явился после обеда. |
From afar I saw his fair head shining above the hedges. | Еще издалека я увидел его соломенную шевелюру, выделявшуюся над изгородями. |
Not until he turned into the drive to Fr?ulein M?ller's villa did I notice he was not alone-behind him appeared a miniature imitation racing motorist, an enormous checked cap put on with the peak to the back, immense dust goggles, a white overall and a couple of out-size, ruby-red, glowing ears. | И только когда он свернул к вилле фройляйн Мюллер, я заметил, что он был не один, - рядом с ним двигалось какое-то подобие автогонщика в миниатюре: огромная клетчатая кепка, надетая козырьком назад, крупные защитные очки, белый комбинезон и громадные уши, красные и сверкающие, как рубины. |
"My hat, but it's Jupp!" said I in astonishment. | - Бог мой, да ведь это Юпп! - удивился я. |
"The same, Herr Lohkamp," replied Jupp, grinning. | - Собственной персоной, господин Локамп, -ответил Юпп. |
"And the rig! | - Как ты вырядился! |
What's that for?" | Что это с тобой случилось? |
"Did you ever see the like of it?" said Lenz delighted, shaking me by the hand. "He's being coached for a racer. | - Сам видишь, - весело сказал Ленц, пожимая мне руку. - Он намерен стать гонщиком. |
Eight days now I've been giving him driving lessons. | Уже восемь дней я обучаю его вождению. |
He begged me to let him come to-day. | Вот он и увязался за мной. |
A good opportunity to make his first cross-country tour." | Подходящий случай для первой междугородной поездки. |
"Going to break the record, Herr Lohkamp," Judd assured me eagerly. | - Справлюсь как следует, господин Локамп! - с горячностью заверил меня Юпп. |
"And how he'll break it!" Gottfried smirked. "I've never seen the like of him for persecution mania. | - Еще как справится! - усмехнулся Готтфрид. - Я никогда еще не видел такой мании преследования! |
The first lesson he tried to overtake a Mercedes-Compressor in our good old taxi. | В первый же день он попытался обогнать на нашем добром старом такси мерседес с компрессором. |
A perfect little demon." | Настоящий маленький сатана. |
Jupp was perspiring with happiness and looked at Lenz adoringly. | Юпп вспотел от счастья и с обожанием взирал на Ленца: |
"I thought I could eat the cheeky blighter, Herr Lenz. | - Думаю, что сумел бы обставить этого задаваку, господин Ленц! |
Meant to snap him up in the curve, like Herr K?ster." | Я хотел прижать его на повороте. Как господин Кестер. |
I could not help laughing. | Я расхохотался: |
"You're starting well, Jupp." | - Неплохо ты начинаешь, Юпп. |
Gottfried looked with paternal pride at his pupil. | Готтфрид смотрел на своего питомца с отеческой гордостью: |
"First, you snap up that luggage and take it to the station." | - Сначала возьми-ка чемоданы и доставь их на вокзал. |
"By myself?" Jupp almost exploded with excitement. "Can I drive the bit to the station quite by myself, Herr Lenz?" | - Один? - Юпп чуть не взорвался от волнения. -Господин Ленц, вы разрешаете мне поехать одному на вокзал? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать