Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I stood stock-still-I held my breath and opened my mouth to hear better. | Я словно окостенел и затаил дыхание, чтобы лучше слышать: снова... снова тихий, высокий звук, словно жужжание разгневанной осы. |
Again . . . again . . . the light, high-pitched buzzing, as of an angry wasp . . . | А теперь громче... я отчетливо различал высокий тон компрессора! |
And now, stronger, I could clearly detect the sound of the compressor-then the sky line, stretched to breaking-point, suddenly broke into a soft infinity, burying under it might and fear and terror. . . . I ran back to the house. Supporting myself in the doorway, | И тогда натянутый до предела горизонт рухнул и провалился в мягкую бесконечность, погребая под собой ночь, боязнь, ужас, - я подскочил к двери и, держась за косяк, сказал: |
"They're coming!" I said. | - Они едут! |
"Doctor, Pat, they're coming! | Доктор, Пат, они едут. |
I can hear them already!" | Я их уже слышу! |
The doctor had treated me as if I were half-crazed the whole evening. | В течение всего вечера врач считал меня сумасшедшим. |
He came too and listened. | Он встал и тоже прислушался. |
"It'll be some other car," said he at last. | - Это, вероятно, другая машина, - сказал он наконец. |
"No, I know the engine." | - Нет, я узнаю мотор. |
He looked at me irritably. | Он раздраженно посмотрел на меня. |
He thought himself something of a car fan, apparently. | Видно, он считал себя специалистом по автомобилям. |
With Pat he was patient and thoughtful as a mother; but when I mentioned cars he would glare at me through his spectacles and know better. | С Пат он обращался терпеливо и бережно, как мать; но стоило мне заговорить об автомобилях, как он начинал метать сквозь очки гневные искры и ни в чем не соглашался со мной. |
"Impossible," said he shortly and went inside again. | - Невозможно, - коротко отрезал он и вернулся в комнату. |
I remained outside. I was trembling with excitement. | Я остался на месте, дрожа от волнения. |
"Karl! | - "Карл", |
Karl!" said I. | "Карл"! - повторял я. |
Muffled sounds, whining sounds in quick succession-the car must be in the village, going at breakneck speed between the houses. | Теперь чередовались приглушенные удары и взрывы. Машина, очевидно, уже была в деревне и мчалась с бешеной скоростью вдоль домов. |
The whine grew fainter; it was behind the wood-and now it swelled again, racing, triumphant-a bright beam swept through the mist: the headlights; a roar like thunder . . . | Вот рев мотора стал тише; он слышался за лесом, а теперь он снова нарастал, неистовый и ликующий. Яркая полоса прорезала туман... Фары... Гром. |
Incredulous, the doctor was beside me. | Ошеломленный врач стоял около меня. |
Suddenly the full piercing light quite blinded us and with a scream of brakes the car pulled up at the garden gate. | Слепящий свет стремительно надвигался на нас. Заскрежетали тормоза, а машина остановилась у калитки. |
I ran towards it. | Я побежал к ней. |
The professor stepped out at once. | Профессор сошел с подножки. |
He took no notice of me, but went straight to the doctor. | Он не обратил на меня внимания и направился прямо к врачу. |
After him came K?ster. | За ним шел Кестер. |
"How is she?" said he. | - Как Пат? - спросил он. |
"Still bleeding." | - Кровь еще идет. |
"She'll be all right now," said he. "You. don't need to worry now." | - Так бывает, - сказал он. - Пока не надо беспокоиться. |
I said nothing, just looked at him . . . | Я молчал и смотрел на него. |
"Have you a cigarette?" he asked. | - У тебя есть сигарета? - спросил он. |
I gave him one. | Я дал ему закурить. |
"It was good of you to come, Otto." | - Хорошо, что ты приехал, Отто. |
He smoked in long pulls. | Он глубоко затянулся: |
"I thought it might be as well." | - Решил, так будет лучше. |
"You must have driven fast." | - Ты очень быстро ехал. |
"Not so bad. | - Да, довольно быстро. |
Only one patch of fog." | Туман немного помешал. |
We sat down side by side on the garden seat and waited. | Мы сидели рядом и ждали. |
"Do you think she'll come through?" | - Думаешь, она выживет? - спросил я. |
"Of course she will. | - Конечно. |
A haemorrhage isn't dangerous." "She never told me a word about it." | Такое кровотечение не опасно. - Она никогда ничего не говорила мне об этом. |
K?ster nodded. | Кестер кивнул. |
"She must come through, Otto," said I. | - Она должна выжить, Отто! - сказал я. |
He did not look up. | Он не смотрел на меня. |
"Give us another cigarette," said he, "I forgot to put mine in." | - Дай мне еще сигарету, - сказал он. - Забыл свои дома. |
"She must come through," said I, "else all is filth." | - Она должна выжить, - сказал я, - иначе все полетит к чертям. |
The professor came out. | Вышел профессор. |
I stood up. | Я встал. |
"Damn me if I ever ride with you again," said he to K?ster. | - Будь я проклят, если когда-нибудь еще поеду с вами, - сказал он Кестеру. |
"Sorry," said he, "but she's my friend's wife." | - Простите меня, - сказал Кестер, - это жена моего друга. |
"So?" said Jaff?, looking at me. | - Вот как! - сказал Жаффе. |
"Is she safe?" I asked. | - Она выживет? - спросил я. |
He looked at me coldly. | Он внимательно посмотрел на меня. |
I shifted my gaze. | Я отвел глаза и сторону. |
"Do you think I'd be standing here, if she wasn't?" | - Думаете, я бы стоял тут с вами так долго, если бы она была безнадежна? - сказал он. |
I bit my lip. I clenched my fists. | Я стиснул зубы и сжал кулаки. |
My eyes filled with tears. | Я плакал. |
"I beg your pardon," said I, "but you've been so quick." | - Извините, пожалуйста, - сказал я, - но все это произошло слишком быстро. |
"That sort of thing can't be quick enough," said Jaff?, smiling. | - Такие вещи только так и происходят, - сказал Жаффе и улыбнулся. |
"I can't help worrying, Otto," said I. | - Не сердись на меня, Отто, что я захныкал, -сказал я. |
He took me by the shoulders, turned me about, and gave me a gentle push toward the door. | Он повернул меня за плечи и подтолкнул в сторону двери: |
"If the professor allows it?" | - Войди в комнату. Если профессор позволит. |
"I'm right now," said I. "Can I go in?" | - Я больше не плачу, - сказал я. - Можно мне войти туда? |
"Very well, but no talking," replied Jaff?. "And only for a moment. | - Да, но не разговаривайте, - ответил Жаффе, - и только на минутку. |
She must not be excited." | Ей нельзя волноваться. |
I could see only a haze of light swimming in water. I blinked. The light danced and sparkled. | От слез я не видел ничего, кроме зыбкого светового пятна, мои веки дрожали, но я не решался вытереть глаза. |
I did not dare to wipe my eyes lest Pat should think I was crying because things were so bad. | Увидев этот жест, Пат подумала бы, что дело обстоит совсем плохо. |
I ventured only a smile into the room. | Не переступая порога, я попробовал улыбнуться. |
Then I turned quickly away. | Затем быстро повернулся к Жаффе и Кестеру. |
"Was it right to bring you?" K?ster asked the professor. | - Хорошо, что вы приехали сюда? - спросил Кестер. |
"It was as well," said Jaff?. | - Да, - сказал Жаффе, - так лучше. |
"I can take you back first thing in the morning." | - Завтра утром могу вас увезти обратно. |
"I'd sooner not," said Jaff?. | - Лучше не надо, - сказал Жаффе. |
"I'll drive reasonably this time, of course." "I think I'll stay here the day just to keep an eye on things.. | - Я поеду осторожно. - Нет, останусь еще на денек, понаблюдаю за ней. |
Is your bed available?" he asked me. | Ваша постель свободна? - обратился Жаффе ко мне. |
I nodded. | Я кивнул. |
"Good. Then I'll sleep here. | - Хорошо, тогда я сплю здесь. |
Can you get put up in the village?" | Вы сможете устроиться в деревне? |
"Yes. | - Да. |
Shall I get you a toothbrush and pyjamas?" | Приготовить вам зубную щетку и пижаму? |
"Not necessary. | - Не надо. |
I have everything. | Имею все при себе. |
I am always prepared for emergencies-if not exactly for racing." | Всегда готов к таким делам, хотя и не к подобным гонкам. |
"I apologise," said K?ster. "I don't wonder if you are annoyed." | - Извините меня, - сказал Кестер, - охотно верю, что вы злитесь на меня. |
"I'm not," said Jaff?. | - Нет, не злюсь, - сказал Жаффе. |
"Then I'm sorry I didn't tell you the truth at once." | - Тогда мне жаль, что я сразу не сказал вам правду. |
Jaff? laughed. | Жаффе рассмеялся: |
"You have a poor opinion of doctors. | - Вы плохо думаете о врачах. |
Well, off you go. | А теперь можете идти и не беспокоиться. |
I'll stay here." | Я остаюсь здесь. |
I hastily assembled a few things for K?ster and myself. | Я быстро собрал постельные принадлежности. |
We walked in to the village. | Мы с Кестером отправились в деревню. |
"Are you tired?" I asked. | - Ты устал? - спросил я. |
"No," said he. "Let us sit awhile somewhere." | - Нет, - сказал он, - давай посидим еще где-нибудь. |
After an hour I began to get restive. | Через час я опять забеспокоился. |
"If he stays, then it must be dangerous, Otto," said I. "Why should he else. | - Если он остается, значит это опасно, Отто, -сказал я. - Иначе он бы этого не сделал... |
"I guess it's just a precaution," answered K?ster. | - Думаю, он остался из предосторожности, -ответил Кестер. - Он очень любит Пат. |
"He is very fond of Pat. He told me so, as we were coming. | Когда мы ехали сюда, он говорил мне об этом. |
He attended her mother, too." | Он лечил еще ее мать... |
"Did she . . ." | - Разве и она болела этим?.. |
"I don't know," said K?ster quickly. "May have been something quite different. | - Не знаю, - поспешно ответил Кестер, - может быть, чем-то другим. |
Feel like sleep yet?" | Пойдем спать? |
"You go, Otto. | - Пойди, Отто. |
I'd like just once more . . . You know, from a distance . . ." | Я еще взгляну на нее разок... так... издалека. |
"Right. | - Ладно. |
I'll come with you." | Пойдем вместе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать