Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I stood stock-still-I held my breath and opened my mouth to hear better. Я словно окостенел и затаил дыхание, чтобы лучше слышать: снова... снова тихий, высокий звук, словно жужжание разгневанной осы.
Again . . . again . . . the light, high-pitched buzzing, as of an angry wasp . . . А теперь громче... я отчетливо различал высокий тон компрессора!
And now, stronger, I could clearly detect the sound of the compressor-then the sky line, stretched to breaking-point, suddenly broke into a soft infinity, burying under it might and fear and terror. . . . I ran back to the house. Supporting myself in the doorway, И тогда натянутый до предела горизонт рухнул и провалился в мягкую бесконечность, погребая под собой ночь, боязнь, ужас, - я подскочил к двери и, держась за косяк, сказал:
"They're coming!" I said. - Они едут!
"Doctor, Pat, they're coming! Доктор, Пат, они едут.
I can hear them already!" Я их уже слышу!
The doctor had treated me as if I were half-crazed the whole evening. В течение всего вечера врач считал меня сумасшедшим.
He came too and listened. Он встал и тоже прислушался.
"It'll be some other car," said he at last. - Это, вероятно, другая машина, - сказал он наконец.
"No, I know the engine." - Нет, я узнаю мотор.
He looked at me irritably. Он раздраженно посмотрел на меня.
He thought himself something of a car fan, apparently. Видно, он считал себя специалистом по автомобилям.
With Pat he was patient and thoughtful as a mother; but when I mentioned cars he would glare at me through his spectacles and know better. С Пат он обращался терпеливо и бережно, как мать; но стоило мне заговорить об автомобилях, как он начинал метать сквозь очки гневные искры и ни в чем не соглашался со мной.
"Impossible," said he shortly and went inside again. - Невозможно, - коротко отрезал он и вернулся в комнату.
I remained outside. I was trembling with excitement. Я остался на месте, дрожа от волнения.
"Karl! - "Карл",
Karl!" said I. "Карл"! - повторял я.
Muffled sounds, whining sounds in quick succession-the car must be in the village, going at breakneck speed between the houses. Теперь чередовались приглушенные удары и взрывы. Машина, очевидно, уже была в деревне и мчалась с бешеной скоростью вдоль домов.
The whine grew fainter; it was behind the wood-and now it swelled again, racing, triumphant-a bright beam swept through the mist: the headlights; a roar like thunder . . . Вот рев мотора стал тише; он слышался за лесом, а теперь он снова нарастал, неистовый и ликующий. Яркая полоса прорезала туман... Фары... Гром.
Incredulous, the doctor was beside me. Ошеломленный врач стоял около меня.
Suddenly the full piercing light quite blinded us and with a scream of brakes the car pulled up at the garden gate. Слепящий свет стремительно надвигался на нас. Заскрежетали тормоза, а машина остановилась у калитки.
I ran towards it. Я побежал к ней.
The professor stepped out at once. Профессор сошел с подножки.
He took no notice of me, but went straight to the doctor. Он не обратил на меня внимания и направился прямо к врачу.
After him came K?ster. За ним шел Кестер.
"How is she?" said he. - Как Пат? - спросил он.
"Still bleeding." - Кровь еще идет.
"She'll be all right now," said he. "You. don't need to worry now." - Так бывает, - сказал он. - Пока не надо беспокоиться.
I said nothing, just looked at him . . . Я молчал и смотрел на него.
"Have you a cigarette?" he asked. - У тебя есть сигарета? - спросил он.
I gave him one. Я дал ему закурить.
"It was good of you to come, Otto." - Хорошо, что ты приехал, Отто.
He smoked in long pulls. Он глубоко затянулся:
"I thought it might be as well." - Решил, так будет лучше.
"You must have driven fast." - Ты очень быстро ехал.
"Not so bad. - Да, довольно быстро.
Only one patch of fog." Туман немного помешал.
We sat down side by side on the garden seat and waited. Мы сидели рядом и ждали.
"Do you think she'll come through?" - Думаешь, она выживет? - спросил я.
"Of course she will. - Конечно.
A haemorrhage isn't dangerous." "She never told me a word about it." Такое кровотечение не опасно. - Она никогда ничего не говорила мне об этом.
K?ster nodded. Кестер кивнул.
"She must come through, Otto," said I. - Она должна выжить, Отто! - сказал я.
He did not look up. Он не смотрел на меня.
"Give us another cigarette," said he, "I forgot to put mine in." - Дай мне еще сигарету, - сказал он. - Забыл свои дома.
"She must come through," said I, "else all is filth." - Она должна выжить, - сказал я, - иначе все полетит к чертям.
The professor came out. Вышел профессор.
I stood up. Я встал.
"Damn me if I ever ride with you again," said he to K?ster. - Будь я проклят, если когда-нибудь еще поеду с вами, - сказал он Кестеру.
"Sorry," said he, "but she's my friend's wife." - Простите меня, - сказал Кестер, - это жена моего друга.
"So?" said Jaff?, looking at me. - Вот как! - сказал Жаффе.
"Is she safe?" I asked. - Она выживет? - спросил я.
He looked at me coldly. Он внимательно посмотрел на меня.
I shifted my gaze. Я отвел глаза и сторону.
"Do you think I'd be standing here, if she wasn't?" - Думаете, я бы стоял тут с вами так долго, если бы она была безнадежна? - сказал он.
I bit my lip. I clenched my fists. Я стиснул зубы и сжал кулаки.
My eyes filled with tears. Я плакал.
"I beg your pardon," said I, "but you've been so quick." - Извините, пожалуйста, - сказал я, - но все это произошло слишком быстро.
"That sort of thing can't be quick enough," said Jaff?, smiling. - Такие вещи только так и происходят, - сказал Жаффе и улыбнулся.
"I can't help worrying, Otto," said I. - Не сердись на меня, Отто, что я захныкал, -сказал я.
He took me by the shoulders, turned me about, and gave me a gentle push toward the door. Он повернул меня за плечи и подтолкнул в сторону двери:
"If the professor allows it?" - Войди в комнату. Если профессор позволит.
"I'm right now," said I. "Can I go in?" - Я больше не плачу, - сказал я. - Можно мне войти туда?
"Very well, but no talking," replied Jaff?. "And only for a moment. - Да, но не разговаривайте, - ответил Жаффе, - и только на минутку.
She must not be excited." Ей нельзя волноваться.
I could see only a haze of light swimming in water. I blinked. The light danced and sparkled. От слез я не видел ничего, кроме зыбкого светового пятна, мои веки дрожали, но я не решался вытереть глаза.
I did not dare to wipe my eyes lest Pat should think I was crying because things were so bad. Увидев этот жест, Пат подумала бы, что дело обстоит совсем плохо.
I ventured only a smile into the room. Не переступая порога, я попробовал улыбнуться.
Then I turned quickly away. Затем быстро повернулся к Жаффе и Кестеру.
"Was it right to bring you?" K?ster asked the professor. - Хорошо, что вы приехали сюда? - спросил Кестер.
"It was as well," said Jaff?. - Да, - сказал Жаффе, - так лучше.
"I can take you back first thing in the morning." - Завтра утром могу вас увезти обратно.
"I'd sooner not," said Jaff?. - Лучше не надо, - сказал Жаффе.
"I'll drive reasonably this time, of course." "I think I'll stay here the day just to keep an eye on things.. - Я поеду осторожно. - Нет, останусь еще на денек, понаблюдаю за ней.
Is your bed available?" he asked me. Ваша постель свободна? - обратился Жаффе ко мне.
I nodded. Я кивнул.
"Good. Then I'll sleep here. - Хорошо, тогда я сплю здесь.
Can you get put up in the village?" Вы сможете устроиться в деревне?
"Yes. - Да.
Shall I get you a toothbrush and pyjamas?" Приготовить вам зубную щетку и пижаму?
"Not necessary. - Не надо.
I have everything. Имею все при себе.
I am always prepared for emergencies-if not exactly for racing." Всегда готов к таким делам, хотя и не к подобным гонкам.
"I apologise," said K?ster. "I don't wonder if you are annoyed." - Извините меня, - сказал Кестер, - охотно верю, что вы злитесь на меня.
"I'm not," said Jaff?. - Нет, не злюсь, - сказал Жаффе.
"Then I'm sorry I didn't tell you the truth at once." - Тогда мне жаль, что я сразу не сказал вам правду.
Jaff? laughed. Жаффе рассмеялся:
"You have a poor opinion of doctors. - Вы плохо думаете о врачах.
Well, off you go. А теперь можете идти и не беспокоиться.
I'll stay here." Я остаюсь здесь.
I hastily assembled a few things for K?ster and myself. Я быстро собрал постельные принадлежности.
We walked in to the village. Мы с Кестером отправились в деревню.
"Are you tired?" I asked. - Ты устал? - спросил я.
"No," said he. "Let us sit awhile somewhere." - Нет, - сказал он, - давай посидим еще где-нибудь.
After an hour I began to get restive. Через час я опять забеспокоился.
"If he stays, then it must be dangerous, Otto," said I. "Why should he else. - Если он остается, значит это опасно, Отто, -сказал я. - Иначе он бы этого не сделал...
"I guess it's just a precaution," answered K?ster. - Думаю, он остался из предосторожности, -ответил Кестер. - Он очень любит Пат.
"He is very fond of Pat. He told me so, as we were coming. Когда мы ехали сюда, он говорил мне об этом.
He attended her mother, too." Он лечил еще ее мать...
"Did she . . ." - Разве и она болела этим?..
"I don't know," said K?ster quickly. "May have been something quite different. - Не знаю, - поспешно ответил Кестер, - может быть, чем-то другим.
Feel like sleep yet?" Пойдем спать?
"You go, Otto. - Пойди, Отто.
I'd like just once more . . . You know, from a distance . . ." Я еще взгляну на нее разок... так... издалека.
"Right. - Ладно.
I'll come with you." Пойдем вместе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x