Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll ring again. | Позволю. |
Don't worry, I'll find him." | Не беспокойся. Найду. |
Pat? | Вот все и кончилось. |
The world stood still. | Весь мир успокоился. |
The spell was broken. | Кошмар прошел. |
I ran back. | Я побежал обратно. |
"Well?" asked the doctor, "did you get him?" | - Ну как? - спросил врач. - Дозвонились? |
"No," said I, "but I got K?ster." | - Нет, - сказал я, - но я разговаривал с Кестером. |
"K?ster? | - Кестер? |
Never heard of him. | Не слыхал. |
What did he say? | Что он сказал? |
What's his treatment?" | Как он ее лечил? |
"Treatment? | - Лечил? |
He isn't treating her. | Не лечил он ее. |
He's looking for him." | Кестер ищет его. |
"For whom?" | - Кого? |
"Jaff?." | - Жаффе. |
"God in heaven-who is this K?ster, then?" | - Господи боже мой! Кто же этот Кестер? |
"Ach, so-pardon! | - Ах да... простите, пожалуйста. |
K?ster is my friend. | Кестер мой друг. |
He is looking for Professor Jaff?. | Он ищет профессора Жаффе. |
I couldn't get hold of him." | Мне не удалось созвониться с ним. |
"That's a pity," said the doctor, turning again to Pat. | - Жаль, - сказал врач и снова наклонился к Пат. |
"He'll find him," said I. "If he isn't dead, he'll find him." | - Он разыщет его, - сказал я. - Если профессор не умер, он его разыщет. |
The doctor looked at me as if I were crazed, then gave a shrug. | Врач посмотрел на меня, как на сумасшедшего, и пожал плечами. |
The light of the lamp brooded in the room. | В комнате горела тусклая лампочка. |
I asked if I could help. | Я спросил, могу ли я чем-нибудь помочь. |
The doctor shook his head. | Врач не нуждался в моей помощи. |
I stared out of the window. | Я уставился в окно. |
Pat choked. | Пат прерывисто дышала. |
I shut the window and took up my stand in the doorway. I kept an eye on the path. | Закрыв окно, я подошел к двери и стал смотреть на дорогу. |
All at once I heard a shout. | Вдруг кто-то крикнул: |
"Telephone!" | - Телефон! |
I swung round. | Я повернулся: |
"Telephone! | - Телефон? |
Shall I go?" | Мне пойти? |
The doctor jumped up. | Врач вскочил на ноги: |
"No, I'll go. | - Нет, я пойду. |
I'll be better able to ask him. | Я расспрошу его лучше. |
You stay here. | Останьтесь здесь. |
Don't do anything. | Ничего не делайте. |
I'll be back in a minute." | Я сейчас же вернусь. |
I sat on the bed beside Pat. | Я присел к кровати Пат. |
"Pat," said I softly, "we are here. | - Пат, - сказал я тихо. - Мы все на своих местах. |
We will see to it! | Все следим за тобой. |
No harm will come to you. | Ничего с тобой не случится. |
No harm dare come to you. | Ничто не должно с тобой случиться. |
The professor is talking now. | Профессор уже дает указания по телефону. |
He'll tell us what to do. | Он скажет нам все. |
He's coming to-morrow himself, we've fixed that. | Завтра он наверняка приедет. |
He will help you. | Он поможет тебе. |
You will soon be better. | Ты выздоровеешь. |
Why did you never tell me that you were ill? | Почему ты никогда не говорила мне, что еще больна? |
A little bit of blood doesn't count, Pat. | Потеря крови невелика, это нестрашно, Пат. |
We will give it to you again. | Мы восстановим твою кровь. |
K?ster has found the professor, Pat. | Кестер нашел профессора. |
Now we'll be all right." | Теперь все хорошо, Пат. |
The doctor came back. | Врач пришел обратно: |
"It wasn't the professor." | - Это был не профессор... |
I stood up. | Я встал. |
"It was a friend of yours-Lenz." "K?ster hasn't found him?" | - Звонил ваш друг Ленц. - Кестер не нашел его? |
"Yes. | - Нашел. |
Jaff? gave him the instructions. | Профессор сказал ему, что надо делать. |
Your friend Lenz telephoned them to me. | Ваш друг Ленц передал мне эти указания по телефону. |
Quite clear and correct, too. | Все очень толково и правильно. |
Is your friend a doctor?" | Ваш приятель Ленц - врач? |
"No. | - Нет. |
He wanted to be. And K?ster?" | Хотел быть врачом... но где же Кестер? - спросил я. |
The doctor looked at me. | Врач посмотрел на меня: |
"Lenz said to tell you K?ster had left a few minutes before. | - Ленц сказал, что Кестер выехал несколько минут тому назад. |
With the professor. He would be here in two hours." | С профессором. |
I leant against the bed. | Я прислонился к стене. |
"Otto," said I. | - Отто! - проговорил я. |
"Yes," said the doctor, "that was the one point he was wrong on. | - Да, - продолжал врач, - и, по мнению вашего друга Ленца, они будут здесь через два часа - это единственное, что он сказал неправильно. |
I know the road. | Я знаю дорогу. |
At the quickest they'll need over three hours. All the same. . . ." | При самой быстрой езде им потребуется свыше трех часов, не меньше. |
"If he said two hours, then you can be sure, doctor, he'll be here in two hours." | - Доктор, - ответил я. - Можете не сомневаться. Если он сказал - два часа, значит ровно через два часа они будут здесь. |
"I tell you it's not possible. | - Невозможно. |
The road's nothing but bends, and besides it's dark." | Очень много поворотов, а сейчас ночь. |
"You wait," said I. | - Увидите... - сказал я. |
"All the same . . . if he could get here . . . It is good he is coming." , | - Так или иначе... конечно, лучше, чтобы он приехал. |
At last I could stand it no longer. I went into the open. | Я не мог больше оставаться в доме и вышел. |
Outside it had turned misty. | Стало туманно. |
The sea was booming in the distance. | Вдали шумело море. |
Moisture dripped from the trees. | С деревьев падали капли. |
I looked about me. | Я осмотрелся. |
I was no longer alone. | Я уже не был один. |
To the south beyond the horizon somewhere an engine was whining. | Теперь где-то там на юге, за горизонтом, ревел мотор. |
Beyond the mist help was racing over the pallid roads, headlamps spouting light, tyres whistling and two hands holding the wheel in an iron grip, two eyes boring into the darkness, cold, sure-the eyes of my comrade. . . | За туманом по бледносерым дорогам летела помощь, фары разбрызгивали яркий свет, свистели покрышки, и две руки сжимали рулевое колесо, два глаза холодным уверенным взглядомсверлили темноту: глаза моего друга... * ** |
I learned afterwards from Jaff? how it had been. | Потом Жаффе рассказал мне, как все произошло. |
Immediately, upon my call, K?ster had rung Lenz and told him to hold himself in readiness. | Сразу после разговора со мной Кестер позвонил Ленцу и попросил его быть наготове. |
Then he had got Karl and with Lenz raced to Jaff?'s clinic. | Затем он вывел "Карла" из гаража и помчался с Ленцем в клинику Жаффе. |
The nurse on duty there thought the professor had gone out for supper. She gave K?ster the names of a few likely places. | Дежурная сестра сказала, что профессор, возможно, поехал ужинать, и назвала Кестеру несколько ресторанов, где он мог быть. |
K?ster set off. | Кестер отправился на поиски. |
He ignored all traffic signal s-he took no heed of gesticulating policemen. | Он ехал на красный свет, не обращая внимания на полицейских. |
He steered the car through the traffic like a runaway horse. | Он посылал "Карла" вперед, как норовистого коня, протискиваясь сквозь поток машин. |
At the fourth restaurant he found the professor. | Профессор оказался в четвертом по счету ресторане. |
Jaff? "remembered at once. He left his meal unfinished and came. | Оставив ужин, он вышел с Кестером. |
They drove to his house for the necessary things. | Они поехали на квартиру Жаффе, чтобы взять все необходимое. |
And this was the only stretch where K?ster drove merely fast, and did not race. | Это был единственный участок пути, на котором Кестер ехал хотя в быстро, но все же не в темпе автомобильной гонки. |
He did not want to alarm the doctor beforehand. | Он не хотел пугать профессора преждевременно. |
On the way Jaff? asked where Pat was. | По дороге Жаффе спросил, где находится Пат. |
K?ster named a place some forty kilometres out. | Кестер назвал какой-то пункт в сорока километрах от города. |
He meant to get the professor into the car first. | Только бы не выпустить профессора из машины. |
The rest would take care of itself. | Остальное должно было получиться само собой. |
While packing his case Jaff? gave Lenz instructions as to what he should telephone. | Собирая свой чемоданчик, Жаффе объяснил Ленцу, что надо сказать по телефону. |
Then he got in with K?ster. | Затем он сел с Кестером в машину. |
"Is it dangerous?" asked K?ster. | - Это опасно? - спросил Кестер. |
"Yes," said Jaff?. | - Да, - сказал Жаффе. |
From that moment Karl was transformed into a flying white ghost. | В ту же секунду "Карл" превратился в белое привидение. |
With a bound he leapt from the start and swept away. | Он рванулся с места и понесся. |
He forced a way through, rode with two wheels on the footway, dashed contrariwise up one-way streets, seeking the shortest way out of the city. | Он обгонял всех, наезжал колесами на тротуары, мчался в запрещенном направлении по улицам с односторонним движением. Машина рвалась из города, пробивая себе кратчайший путь. |
"Are you crazy?" shouted the professor as K?ster shot out from under the high fenders of a bus, slackened an instant, then let the engine roar again. | - Вы сошли с ума! - воскликнул профессор. (Кестер пулей метнулся наперерез огромному автобусу, едва не задев высокий передний бампер, затем сбавил на мгновение газ и снова дал двигателю полные обороты). |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать