Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From here I could see into the room. Отсюда я мог видеть комнату.
Pat's bathing gown was hanging over a chair, her dress and some underclothes were flung across it, and on the floor in front of the chair, stood her shoes. На стуле висел ее купальный халат, сверху было наброшено платье и белье; на полу у стула стояли туфли.
One was tipped over. Одна из них опрокинулась.
I had an extraordinary sense of home as I saw that, and thought that now at last someone was there and would be there, that I only had to take a few steps to see her and be with her, to-day, to-morrow, and for a long time to come, perhaps- Я смотрел на эти вещи, и меня охватило странное ощущение чего-то родного, и я думал, что вот теперь она есть и будет у меня и что стоит мне сделать несколько шагов, как я увижу ее и буду рядом с ней сегодня, завтра, а может быть, долго-долго...
Perhaps, thought I, perhaps-always that word, one never could escape it. Может быть, думал я, может быть, - вечно эти два слова, без которых уже никак нельзя было обойтись!
It was certainty we lacked, certainty that everyone and everything lacked. Уверенности - вот чего мне недоставало. Именно уверенности, - ее недоставало всем.
I went down to the beach, to the sea and the wind, to the hollow booming that echoed like a distant bombardment. Я спустился к пляжу, к морю и ветру, к глухому рокоту, нараставшему, как отдаленная артиллерийская канонада.
Chapter XVI XVI
I was sitting on the beach, watching the sun go down. Я сидел на пляже и смотрел на заходящее солнце.
Pat had not come. Пат не пошла со мной.
She had not been well all day. Весь день она себя плохо чувствовала.
It grew darker and I rose to go home. Когда стемнело, я встал и хотел пойти домой.
As I did I saw through the trees the maid coming towards me. Вдруг я увидел, что из-за рощи выбежала горничная.
She was signalling and shouting something. Она махала мне рукой и что-то кричала.
I did not understand; the wind and the sea were too loud. Я ничего не понимал, - ветер и море заглушали слова.
I waved back that she should stay where she was; I would be there in a minute. Я сделал ей знак, чтобы она остановилась.
But she continued to run, her hands to her mouth. Но она продолжала бежать и подняла рупором руки к губам.
"Wife . . ." I heard. "Quick . . ." - Фрау Пат... - послышалось мне. - Скорее...
I ran. "What's the matter?" - Что случилось? - крикнул я.
She was panting for breath. Она не могла перевести дух:
"Quick . . . wife . . . accident . . ." - Скорее. Фрау Пат... несчастье.
I tore along the sandy track through the wood to the house. Я побежал по песчаной лесной дорожке к дому.
The wooden gate into the garden was jammed; I sprang over it and burst into the room. Деревянная калитка не поддавалась. Я перемахнул через нее и ворвался в комнату.
There lay Pat, blood all over her chest, fists clenched, blood running from her mouth. Пат лежала в постели с окровавленной грудью и судорожно сжатыми пальцами. Изо рта у нее еще шла кровь.
Beside her stood Fr?ulein M?ller with cloths and a basin of water. Возле стояла фройляйн Мюллер с полотенцем и тазом с водой.
"What is it?" I cried, pushing her aside. - Что случилось? - крикнул я и оттолкнул ее в сторону.
She said something. Она что-то сказала.
"Bring some bandages!" I cried. "Where's the wound?" - Принесите бинт и вату! - попросил я. - Где рана?
She looked at me with trembling lips. Она посмотрела на меня, ее губы дрожали.
"There is no wound . . ." - Это не рана...
I straightened. Я резко повернулся к ней.
"A haemorrhage," said she. - Кровотечение, - сказала она.
I felt as if I had been struck with a hammer. Меня точно обухом по голове ударили:
"A haemorrhage!" - Кровотечение?
I got up and took the basin of water from her hand. Я взял у нее из рук таз:
"Bring some ice, quickly, some ice." - Принесите лед, достаньте поскорее немного льда.
I dipped the towel in the basin, and laid it on Pat's chest. Я смочил кончик полотенца и положил его Пат на грудь.
"We haven't any ice in the house," said Fr?ulein M?ller. - У нас в доме нет льда, - сказала фройляйн Мюллер.
I swung round. Я повернулся.
She stepped back. Она отошла на шаг.
"Ice, damn you! Send to the nearest pub. And telephone at once for a doctor." - Ради бога, достаньте лед, пошлите в ближайший трактир и немедленно позвоните врачу.
"But we have no telephone . . ." - Но ведь у нас нет телефона...
"Hell! - Проклятье!
Where is the nearest telephone?" Где ближайший телефон?
"At Massmann's." - У Массмана.
"Go. - Бегите туда.
Quick! Run! Быстро.
Telephone the nearest doctor. Сейчас же позвоните ближайшему врачу.
What is his name? Как его зовут?
Where does he live?" Где он живет?
Before she could answer I had pushed her out. Не успела она назвать фамилию, как я вытолкнул ее за дверь:
"Quick, quick, run, as quick as you can. - Скорее, скорее бегите!
How far is it?" Это далеко?
"Three minutes," said the woman and hurried out. - В трех минутах отсюда, - ответила фройляйн Мюллер и торопливо засеменила.
"Bring some ice with you," I called after her. She nodded and ran. - Принесите с собой лед! - крикнул я ей вдогонку.
I fetched more water and dipped the towel again. I did not dare to disturb Pat. Я принес свежей воды, снова смочил полотенце, но не решался прикоснуться к Пат.
I did not know whether she was lying properly or not; I was desperate because I did not know the one thing I ought to have known-whether to put pillows under her head, or lie her flat. Я не знал, правильно ли она лежит, и был в отчаянии оттого, что не знал главного, не знал единственного, что должен был знать: подложить ли ей подушку под голову или оставить ее лежать плашмя.
She choked, then lifted herself and a shot of blood welled from her mouth. Ее дыхание стало хриплым, потом она резко привстала, и кровь хлынула струей.
Her breath came high and wailing, her eyes were filled with terror, she swallowed and choked and coughed, and again the blood spouted. I held her tight, passing an arm under her shoulders. I felt the quaking of her poor, tortured back-it seemed to last endlessly. Она дышала часто, в глазах было нечеловеческое страдание, она задыхалась и кашляла, истекая кровью; я поддерживал ее за плечи, то прижимая к себе, то отпуская, и ощущал содрогания всего ее измученного тела. Казалось, конца этому не будет.
Then she fell back limp . . . Потом, совершенно обессиленная, она откинулась на подушку.
Fr?ulein M?ller came in. Вошла фройляйн Мюллер.
She looked at me like a ghost. Она посмотрела на меня, как на привидение.
"What must we do?" I shouted. - Что же нам делать? - спросил я.
"The doctor's coming at once," she whispered. "Ice . . . on her chest-and in her mouth, if you can . . ." - Врач сейчас будет, - прошептала она. - Лед... на грудь, и, если сможет... пусть пососет кусочек...
"Sit her up or lie her down? My God, can't you talk a bit quicker?" - Как ее положить?.. Низко или высоко?... Да говорите же, черт возьми!
"As she is, let her lie-he's coming at once." - Пусть лежит так... Он сейчас придет.
I packed pieces of ice on Pat's chest, relieved at last to have something to do. I broke the ice up small for compresses and put them on, and all the time saw only the sweet, dear, tortured lips, the lips, the bleeding lips . . . Я стал класть ей на грудь лед, почувствовав облегчение от возможности что-то делать; я дробил лед для компрессов, менял их и непрерывно смотрел на прелестные, любимые, искривленные губы, эти единственные, эти окровавленные губы...
There, the rattle of a motor-bike. Зашуршали шины велосипеда.
I jumped up. Я вскочил.
The doctor. Врач.
"Can I help?" I asked. - Могу ли я помочь вам? - спросил я.
He shook his head and unpacked his case. Он отрицательно покачал головой и открыл свою сумку.
I stood at the bed beside him, gripping the posts. Я стоял рядом с ним, судорожно вцепившись в спинку кровати.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x