Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From here I could see into the room. | Отсюда я мог видеть комнату. |
Pat's bathing gown was hanging over a chair, her dress and some underclothes were flung across it, and on the floor in front of the chair, stood her shoes. | На стуле висел ее купальный халат, сверху было наброшено платье и белье; на полу у стула стояли туфли. |
One was tipped over. | Одна из них опрокинулась. |
I had an extraordinary sense of home as I saw that, and thought that now at last someone was there and would be there, that I only had to take a few steps to see her and be with her, to-day, to-morrow, and for a long time to come, perhaps- | Я смотрел на эти вещи, и меня охватило странное ощущение чего-то родного, и я думал, что вот теперь она есть и будет у меня и что стоит мне сделать несколько шагов, как я увижу ее и буду рядом с ней сегодня, завтра, а может быть, долго-долго... |
Perhaps, thought I, perhaps-always that word, one never could escape it. | Может быть, думал я, может быть, - вечно эти два слова, без которых уже никак нельзя было обойтись! |
It was certainty we lacked, certainty that everyone and everything lacked. | Уверенности - вот чего мне недоставало. Именно уверенности, - ее недоставало всем. |
I went down to the beach, to the sea and the wind, to the hollow booming that echoed like a distant bombardment. | Я спустился к пляжу, к морю и ветру, к глухому рокоту, нараставшему, как отдаленная артиллерийская канонада. |
Chapter XVI | XVI |
I was sitting on the beach, watching the sun go down. | Я сидел на пляже и смотрел на заходящее солнце. |
Pat had not come. | Пат не пошла со мной. |
She had not been well all day. | Весь день она себя плохо чувствовала. |
It grew darker and I rose to go home. | Когда стемнело, я встал и хотел пойти домой. |
As I did I saw through the trees the maid coming towards me. | Вдруг я увидел, что из-за рощи выбежала горничная. |
She was signalling and shouting something. | Она махала мне рукой и что-то кричала. |
I did not understand; the wind and the sea were too loud. | Я ничего не понимал, - ветер и море заглушали слова. |
I waved back that she should stay where she was; I would be there in a minute. | Я сделал ей знак, чтобы она остановилась. |
But she continued to run, her hands to her mouth. | Но она продолжала бежать и подняла рупором руки к губам. |
"Wife . . ." I heard. "Quick . . ." | - Фрау Пат... - послышалось мне. - Скорее... |
I ran. "What's the matter?" | - Что случилось? - крикнул я. |
She was panting for breath. | Она не могла перевести дух: |
"Quick . . . wife . . . accident . . ." | - Скорее. Фрау Пат... несчастье. |
I tore along the sandy track through the wood to the house. | Я побежал по песчаной лесной дорожке к дому. |
The wooden gate into the garden was jammed; I sprang over it and burst into the room. | Деревянная калитка не поддавалась. Я перемахнул через нее и ворвался в комнату. |
There lay Pat, blood all over her chest, fists clenched, blood running from her mouth. | Пат лежала в постели с окровавленной грудью и судорожно сжатыми пальцами. Изо рта у нее еще шла кровь. |
Beside her stood Fr?ulein M?ller with cloths and a basin of water. | Возле стояла фройляйн Мюллер с полотенцем и тазом с водой. |
"What is it?" I cried, pushing her aside. | - Что случилось? - крикнул я и оттолкнул ее в сторону. |
She said something. | Она что-то сказала. |
"Bring some bandages!" I cried. "Where's the wound?" | - Принесите бинт и вату! - попросил я. - Где рана? |
She looked at me with trembling lips. | Она посмотрела на меня, ее губы дрожали. |
"There is no wound . . ." | - Это не рана... |
I straightened. | Я резко повернулся к ней. |
"A haemorrhage," said she. | - Кровотечение, - сказала она. |
I felt as if I had been struck with a hammer. | Меня точно обухом по голове ударили: |
"A haemorrhage!" | - Кровотечение? |
I got up and took the basin of water from her hand. | Я взял у нее из рук таз: |
"Bring some ice, quickly, some ice." | - Принесите лед, достаньте поскорее немного льда. |
I dipped the towel in the basin, and laid it on Pat's chest. | Я смочил кончик полотенца и положил его Пат на грудь. |
"We haven't any ice in the house," said Fr?ulein M?ller. | - У нас в доме нет льда, - сказала фройляйн Мюллер. |
I swung round. | Я повернулся. |
She stepped back. | Она отошла на шаг. |
"Ice, damn you! Send to the nearest pub. And telephone at once for a doctor." | - Ради бога, достаньте лед, пошлите в ближайший трактир и немедленно позвоните врачу. |
"But we have no telephone . . ." | - Но ведь у нас нет телефона... |
"Hell! | - Проклятье! |
Where is the nearest telephone?" | Где ближайший телефон? |
"At Massmann's." | - У Массмана. |
"Go. | - Бегите туда. |
Quick! Run! | Быстро. |
Telephone the nearest doctor. | Сейчас же позвоните ближайшему врачу. |
What is his name? | Как его зовут? |
Where does he live?" | Где он живет? |
Before she could answer I had pushed her out. | Не успела она назвать фамилию, как я вытолкнул ее за дверь: |
"Quick, quick, run, as quick as you can. | - Скорее, скорее бегите! |
How far is it?" | Это далеко? |
"Three minutes," said the woman and hurried out. | - В трех минутах отсюда, - ответила фройляйн Мюллер и торопливо засеменила. |
"Bring some ice with you," I called after her. She nodded and ran. | - Принесите с собой лед! - крикнул я ей вдогонку. |
I fetched more water and dipped the towel again. I did not dare to disturb Pat. | Я принес свежей воды, снова смочил полотенце, но не решался прикоснуться к Пат. |
I did not know whether she was lying properly or not; I was desperate because I did not know the one thing I ought to have known-whether to put pillows under her head, or lie her flat. | Я не знал, правильно ли она лежит, и был в отчаянии оттого, что не знал главного, не знал единственного, что должен был знать: подложить ли ей подушку под голову или оставить ее лежать плашмя. |
She choked, then lifted herself and a shot of blood welled from her mouth. | Ее дыхание стало хриплым, потом она резко привстала, и кровь хлынула струей. |
Her breath came high and wailing, her eyes were filled with terror, she swallowed and choked and coughed, and again the blood spouted. I held her tight, passing an arm under her shoulders. I felt the quaking of her poor, tortured back-it seemed to last endlessly. | Она дышала часто, в глазах было нечеловеческое страдание, она задыхалась и кашляла, истекая кровью; я поддерживал ее за плечи, то прижимая к себе, то отпуская, и ощущал содрогания всего ее измученного тела. Казалось, конца этому не будет. |
Then she fell back limp . . . | Потом, совершенно обессиленная, она откинулась на подушку. |
Fr?ulein M?ller came in. | Вошла фройляйн Мюллер. |
She looked at me like a ghost. | Она посмотрела на меня, как на привидение. |
"What must we do?" I shouted. | - Что же нам делать? - спросил я. |
"The doctor's coming at once," she whispered. "Ice . . . on her chest-and in her mouth, if you can . . ." | - Врач сейчас будет, - прошептала она. - Лед... на грудь, и, если сможет... пусть пососет кусочек... |
"Sit her up or lie her down? My God, can't you talk a bit quicker?" | - Как ее положить?.. Низко или высоко?... Да говорите же, черт возьми! |
"As she is, let her lie-he's coming at once." | - Пусть лежит так... Он сейчас придет. |
I packed pieces of ice on Pat's chest, relieved at last to have something to do. I broke the ice up small for compresses and put them on, and all the time saw only the sweet, dear, tortured lips, the lips, the bleeding lips . . . | Я стал класть ей на грудь лед, почувствовав облегчение от возможности что-то делать; я дробил лед для компрессов, менял их и непрерывно смотрел на прелестные, любимые, искривленные губы, эти единственные, эти окровавленные губы... |
There, the rattle of a motor-bike. | Зашуршали шины велосипеда. |
I jumped up. | Я вскочил. |
The doctor. | Врач. |
"Can I help?" I asked. | - Могу ли я помочь вам? - спросил я. |
He shook his head and unpacked his case. | Он отрицательно покачал головой и открыл свою сумку. |
I stood at the bed beside him, gripping the posts. | Я стоял рядом с ним, судорожно вцепившись в спинку кровати. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать