Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I took one hand from the wheel and put it around her shoulders. Я отнял одну руку от руля и обнял ее за плечи.
And so we drove slowly through the blue, misty twilight, and when at last we did sight the lighted windows of the little house, snuggled down in the hollow of the valley like some dark animal, there actually was something like homecoming about it. Мы медленно ехали сквозь синие, мглистые сумерки, и, когда, наконец, увидели освещенные окна маленькой виллы, примостившейся, как темное животное, в пологой ложбинке, мы и впрямь почувствовали, что возвращаемся в родной дом.
Fr?ulein M?ller was already expecting us. Фройляйн Мюллер ожидала нас.
She had changed her clothes and was now wearing instead of the black, woollen dress a black silk one of the same puritanical cut. And instead of the cross an emblem consisting of heart, anchor and cross in one-the ecclesiastical symbol of faith, hope, and love. Она переоделась, и вместо черного шерстяного на ней было черное шелковое платье такого же пуританского покроя, а вместо крестика к нему была приколота другая эмблема - сердце, якорь и крест, - церковный символ веры, надежды и любви.
She was definitely more friendly than this afternoon and asked if she had done rightly in preparing for supper eggs, cold meat, and smoked fish. Она была гораздо приветливее, чем перед нашим уходом, и спросила, устроит ли нас приготовленный ею ужин: яйца, холодное мясо и копченая рыба.
"I suppose so," said I. - Ну конечно, - сказал я.
"Don't you like it? - Вам не нравится?
They are quite fresh smoked flounders." She looked at me rather anxiously. Совсем свежая копченая камбала. - Она робко посмотрела на меня.
"Of course," said I coldly. - Разумеется, - сказал я холодно.
"Fresh smoked flounders sound wonderful," declared Pat, looking at me reproachfully. "A perfect supper, just what one would wish for the first day at the sea, Fr?ulein M?ller. - Свежекопченая камбала - это должно быть очень вкусно, - заявила Пат и с упреком взглянула на меня. - Фройляйн Мюллер, первый день у моря и такой ужин! Чего еще желать?
And if there were some good hot tea with it-" Если бы еще вдобавок крепкого горячего чаю.
"Yes, certainly. - Ну как же!
Real hot tea. Очень горячий чай!
Gladly. С удовольствием!
I'll have it all brought at once." Сейчас вам все подадут.
Relieved, Fr?ulein M?ller rustled out hastily in her silk gown. Фройляйн Мюллер облегченно вздохнула и торопливо удалилась, шурша своим шелковым платьем.
"Don't you really like fish?" asked Pat. - Тебе в самом деле не хочется рыбы? - спросила Пат.
"Do I not? - Еще как хочется!
And flounders! Камбала!
I've been dreaming of them for days." Все эти дни только и мечтал о ней.
"Then why did you behave like that? - А зачем же ты пыжишься?
That is a bit steep!" Вот уж действительно...
"I had to pay her back for her reception this afternoon, didn't I?" "Well I'm blowed!" Pat laughed. "Don't you ever let anyone off? - Я должен был расквитаться за прием, оказанный мне сегодня. - Боже мой! - рассмеялась Пат. - Ты ничего не прощаешь!
I had forgotten that long ago." Я уже давно забыла об этом.
"I hadn't," said I. "I don't forget so lightly." - А я нет, - сказал я. - Я не забываю так легко.
"Then you ought to," replied Pat. - А надо бы...
The maid came with the tray. Вошла служанка с подносом.
The flounders had skins like yellow topazes and smelt wonderfully of the sea and smoke. У камбалы была кожица цвета золотого топаза, и она чудесно пахла морем и дымом.
There were fresh prawns as well. Нам принесли еще свежих креветок.
"I begin to forget," said I enthusiastically. "I observe besides that I have an enormous hunger." - Начинаю забывать, - сказал я мечтательно. -Кроме того, я замечаю, что страшно проголодался.
"So have I. - И я тоже.
But first give me, quickly, some hot tea. Но дай мне поскорее горячего чаю.
It is queer, but I am freezing. Странно, но меня почему-то знобит.
Yet it is quite warm still outside." А ведь на дворе совсем тепло.
I looked at her. Я посмотрел на нее.
She was pale, although she smiled. Она была бледна, но все же улыбалась.
"I don't say one word, mark you, about too long bathing," said I, and asked the maid: "Have you any rum?" - Теперь ты и не заикайся насчет долгих купаний,- сказал я и спросил горничную: - У вас найдется немного рому?
"What?" - Чего?
"Rum. - Рому.
A drink out of a bottle." Такой напиток в бутылках.
"Rum?" - Ром?
"Yes." - Да.
"Eh?" - Нет.
She gaped with her doughy, full moon face. Лицо у нее было круглое как луна. Она смотрела на меня ничего не выражающим взглядом.
"Eh?" said she, once again. - Нет, - сказала она еще раз.
"Good" I replied. "Never mind. - Хорошо, - ответил я. - Это неважно.
Good-bye. Спокойной ночи.
God bless you." Да хранит вас бог.
She vanished. Она ушла.
"What a mercy, Pat, we have far-sighted friends," said I. "Lenz hastily stowed a pretty heavy parcel into the car this morning as we were leaving. - Какое счастье, Пат, что у нас есть дальновидные друзья, - сказал я. - Сегодня утром перед отъездом Ленц погрузил в нашу машину довольно тяжелый пакет.
Let's have a look what's in it." Посмотрим, что в нем.
I fetched the parcel from the car. Я принес из машины пакет.
It was a small case with two bottles of rum, one bottle of cognac and one of port. В небольшом ящике лежали две бутылки рома, бутылка коньяка и бутылка портвейна.
I held them up. Я поднес ром к лампе и посмотрел на этикетку:
"St. James rum, too! - Ром "Сэйнт Джемс", подумать только!
You can trust the boys." На наших ребят можно положиться.
I uncorked the bottles and poured Pat a good dose into the tea. Откупорив бутылку, я налил Пат добрую толику рома в чай.
As I did so I saw that her hands were trembling. При этом я заметил, что ее рука слегка дрожит.
"Are you really as cold as all that?" I asked. - Тебя сильно знобит? - спросил я.
"It's only momentary. - Чуть-чуть.
It's better already. Теперь уже лучше.
The rum is good. But I'll go to bed soon." "Go at once, Pat," said I. "Then we can push up the table and eat that way." Ром хорош... Но я скоро лягу. - Ложись сейчас же, Пат, - сказал я. - Пододвинем стол к постели и будем есть.
She let herself be persuaded. Она кивнула.
I brought her an extra blanket from my bed and pushed the table into position. Я принес ей еще одно одеяло с моей кровати и пододвинул столик:
"Perhaps you would like a real grog, Pat? - Может быть, дать тебе настоящего грогу, Пат?
That is better still. Это еще лучше.
I can make one quite quickly." Могу быстро приготовить его.
She shook her head. Пат отказалась:
"I feel well again already." - Нет, мне уже опять хорошо.
I glanced at her. Я взглянул на нее.
She actually did look better. Она действительно выглядела лучше.
Her eyes had their shine again, her lips were very red and her skin glowed softly. Глаза снова заблестели, губы стали пунцовыми, матовая кожа дышала свежестью.
"Incredible how quick it goes," said I. "That's the rum, sure." - Быстро ты пришла в себя, просто замечательно, -сказал я. - Все это, конечно, ром.
She smiled. Она улыбнулась:
"It is the bed, too, Robby. - И постель тоже, Робби.
I recover much better in bed. Я отдыхаю лучше всего в постели.
That is my refuge." Она мое прибежище.
"Extraordinary. - Странно.
I would go mad if I had to go to bed as early. А я бы сошел с ума, если бы мне пришлось лечь так рано.
Alone, I mean." Я хочу сказать, лечь одному.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x