Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Listen, Otto. Don't you trouble-I like sleeping out-in warm weather. | - Знаешь, Отто, в такую теплую погоду я очень люблю спать на воздухе. Ты не беспокойся. |
I've dofte quite a bit of it lately." | В последнее время я это делал часто. |
"It's pretty wet." | - Ведь сыро. |
"That's nothing. | - Неважно. |
I'll put up Karl's hood and sit there awhile." | Я подниму верх и посижу немного в машине. |
"Very good. | - Хорошо. |
I rather like sleeping out myself." | И я с удовольствием посплю на воздухе. |
I saw there was no getting rid of him. | Я понял, что мне от него не избавиться. |
We gathered up a few blankets and cushions and went back to Karl. | Мы взяли несколько одеял и подушек и пошли обратно к "Карлу". |
We unlashed the cover and pushed back the seats. | Отстегнув привязанные ремни, мы откинули спинки передних сидений. |
One could lie quite comfortably so. "Better than at the Front sometimes," said K?ster. | Так можно было довольно прилично устроиться. -Лучше, чем иной раз на фронте, - сказал Кестлер. |
The bright patch of window glowed in the misty air. | Яркое пятно окна светило сквозь мглистый воздух. |
From time to time I saw Jaff?'s shadow move across it. | Несколько раз за стеклом мелькнул силуэт Жаффе. |
We smoked a packet of cigarettes. | Мы выкурили целую пачку сигарет. |
At last the light was turned out and only the little night-light still burned. | Потом увидели, что большой свет в комнате выключили и зажгли маленькую ночную лампочку. |
"Thank God," said I. | - Слава богу, - сказал я. |
The rain trickled off the hood. | На брезентовый верх падали капли. |
A slight breeze was blowing. | Дул слабый ветерок. |
It turned cooler. | Стало свежо. |
"You can have my blanket if you like, Otto," said I. | - Возьми у меня еще одно одеяло, - сказал я. |
"No-what do you think? I'm warm enough." | - Нет, не надо, мне тепло. |
"Good sport, Jaff?, eh?" | - Замечательный парень этот Жаффе, правда? |
"Yes. Clever, too, I believe." | - Замечательный и, кажется, очень дельный. |
"Sure." | - Безусловно. * * * |
I sat bolt upright out of a restless half-sleep. | Я очнулся от беспокойного полусна. |
It was grey and cold outside. | Брезжил серый, холодный рассвет. |
K?ster was already awake. | Кестер уже проснулся. |
"Haven't you slept, Otto?" | - Ты не спал, Отто? |
"Yes." | - Спал. |
I climbed out of the car and went stealthily down the garden path to the window. | Я выбрался из машины и прошел по дорожке к окну. |
The little night-light was still burning. | Маленький ночник все еще горел. |
I saw Pat lying in bed with closed eyes. | Пат лежала в постели с закрытыми глазами. |
For a moment I was afraid she was dead. Then I saw her right hand move. She was very pale. But she was not bleeding any more. | Кровотечение прекратилось, но она была очень бледна. На мгновение я испугался: мне показалось, что она умерла. |
Then again she made the same movement. | Но потом я заметил слабое движение ее правой руки. |
At the same moment Jaff6, who was in my bed, opened bis eyes. | В ту же минуту Жаффе, лежавший на второй кровати, открыл глаза. |
I stepped back. I was reassured; he knew his job. | Успокоенный, я быстро отошел от окна, - он следил за Пат. |
"I think we ought to shove off, Otto," said I to K?ster; "he mustn't see we have been keeping a check on him." | - Нам лучше исчезнуть, - сказал я Кестеру, - а то он подумает, что мы его проверяем. |
"All in order inside?" asked Otto. | - Там все в порядке? - спросил Отто. |
"So far as one can see. | - Да, насколько я могу судить. |
He has the right sleep, the professor. Sleeps through a bombardment, but wakes if a mouse nibbles at his haversack." | У профессора сон правильный: такой человек может дрыхнуть при ураганном огне, но стоит мышонку зашуршать у его вещевого мешка - и он сразу просыпается. |
"What do you say to a swim?" said K?ster. "Wonderful air here." He stretched himself. | - Можно пойти выкупаться, - сказал Кестер. -Какой тут чудесный воздух! - Он потянулся. |
"You go," said I. | - Пойди. |
"Come on," he insisted. | - Пойдем со мной. |
The grey sky parted. | Серое небо прояснялось. |
Streaks of orange-red light poured through. | В разрывы облаков хлынули оранжево-красные полосы. |
The curtain of cloud lifted along the horizon, and beyond showed a clear apple-green. | Облачная завеса у горизонта приподнялась, и за ней показалась светлая бирюза воды. |
We sprang into the water and swam. | Мы прыгнули в воду и поплыли. |
The sea was grey and red. | Вода светилась серыми и красными переливами. |
Then we went back. | Потом мы пошли обратно. |
Fr?ulein M?ller was already up. | Фройляйн Мюллер уже была на ногах. |
She was picking parsley in the garden. | Она срезала на огороде петрушку. |
She started when I spoke to her. | Услышав мой голос, она вздрогнула. |
Rather awkwardly I tried to apologise if I had perhaps sworn overmuch yesterday. | Я смущенно извинился за вчерашнюю грубость. |
She started to cry. | Она разрыдалась: |
"Poor lady. | - Бедная дама. |
So beautiful, and so young." | Она так хороша и еще так молода. |
"She's going to live to a hundred," said I, vexed that she should weep as if Pat were going to die. | - Пат доживет до ста лет, - сказал я, досадуя на то, что хозяина плачет, словно Пат умирает. |
Pat wasn't going to die. | Нет, она не может умереть. |
The cool morning, the quick sea-whipped life in me, told me so; Pat could not die. She could die only if I lost heart. | Прохладное утро, ветер, и столько светлой, вспененной морем жизни во мне, - нет, Пат не может умереть... Разве только если я потеряю мужество. |
K?ster was here-I was here: Pat's comrades . . . we would die first. | Рядом был Кестер, мой товарищ; был я - верный товарищ Пат. Сначала должны умереть мы. |
As long as we lived, she would pull through. | А пока мы живы, мы ее вытянем. |
It had been before. | Так было всегда. |
While K?ster lived, I did not die. | Пока жив Кестер, я не мог умереть. |
And so while we two lived, Pat could not die. | А пока живы мы оба, Пат не умрет. |
"One must submit to fate," said the old woman, and looked at me rather reproachfully out of her brown, wrinkled baked-apple face. | - Надо покоряться судьбе, - сказала старая фройляйн, обратив ко мне свое коричневое лицо, сморщенное, как печеное яблоко. |
She meant my cursing, apparently. | В ее словах звучал упрек. Вероятно, ей вспомнились мои проклятья. |
"Submit?" said I. "Why submit? | - Покоряться? - спросил я. - Зачем же покоряться? |
Small good that will do. | Пользы от этого нет. |
Everything in life has to be paid for, twice, thrice over. | В жизни мы платим за все двойной и тройной ценой. |
Then why submit?" | Зачем же еще покорность? |
"Yes, yes-it is the best." | - Нет, нет... так лучше. |
Submit! thought I. A lot that would help. | "Покорность, - подумал я. - Что она изменяет? |
Fight, fight, was the only thing in this struggle, where one would go under in the end anyway. | Бороться, бороться - вот единственное, что оставалось в этой свалке, в которой в конечном счете так или иначе будешь побежден. |
Fight for the little that one loved. | Бороться за то немногое, что тебе дорого. |
At seventy one might begin to think about submitting. | А покориться можно и в семьдесят лет". |
K?ster spoke to her. | Кестер сказал ей несколько слов. |
Soon she was smiling again and asking him what he would like for lunch. | Она улыбнулась и спросила, чего бы ему хотелось на обед. |
"You see," said Otto. "That's the gift of age. Tears and laughter-quick changes. | - Вот видишь, - сказал Отто, - что значит возраст: то слезы, то смех, - как все это быстро сменяется. |
No resentments. | Без заминок. |
Something one might well learn," he observed meditatively. | Вероятно, и с нами так будет, - задумчиво произнес он. |
We took a turn round the house. | Мы бродили вокруг дома. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать