Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Listen, Otto. Don't you trouble-I like sleeping out-in warm weather. - Знаешь, Отто, в такую теплую погоду я очень люблю спать на воздухе. Ты не беспокойся.
I've dofte quite a bit of it lately." В последнее время я это делал часто.
"It's pretty wet." - Ведь сыро.
"That's nothing. - Неважно.
I'll put up Karl's hood and sit there awhile." Я подниму верх и посижу немного в машине.
"Very good. - Хорошо.
I rather like sleeping out myself." И я с удовольствием посплю на воздухе.
I saw there was no getting rid of him. Я понял, что мне от него не избавиться.
We gathered up a few blankets and cushions and went back to Karl. Мы взяли несколько одеял и подушек и пошли обратно к "Карлу".
We unlashed the cover and pushed back the seats. Отстегнув привязанные ремни, мы откинули спинки передних сидений.
One could lie quite comfortably so. "Better than at the Front sometimes," said K?ster. Так можно было довольно прилично устроиться. -Лучше, чем иной раз на фронте, - сказал Кестлер.
The bright patch of window glowed in the misty air. Яркое пятно окна светило сквозь мглистый воздух.
From time to time I saw Jaff?'s shadow move across it. Несколько раз за стеклом мелькнул силуэт Жаффе.
We smoked a packet of cigarettes. Мы выкурили целую пачку сигарет.
At last the light was turned out and only the little night-light still burned. Потом увидели, что большой свет в комнате выключили и зажгли маленькую ночную лампочку.
"Thank God," said I. - Слава богу, - сказал я.
The rain trickled off the hood. На брезентовый верх падали капли.
A slight breeze was blowing. Дул слабый ветерок.
It turned cooler. Стало свежо.
"You can have my blanket if you like, Otto," said I. - Возьми у меня еще одно одеяло, - сказал я.
"No-what do you think? I'm warm enough." - Нет, не надо, мне тепло.
"Good sport, Jaff?, eh?" - Замечательный парень этот Жаффе, правда?
"Yes. Clever, too, I believe." - Замечательный и, кажется, очень дельный.
"Sure." - Безусловно. * * *
I sat bolt upright out of a restless half-sleep. Я очнулся от беспокойного полусна.
It was grey and cold outside. Брезжил серый, холодный рассвет.
K?ster was already awake. Кестер уже проснулся.
"Haven't you slept, Otto?" - Ты не спал, Отто?
"Yes." - Спал.
I climbed out of the car and went stealthily down the garden path to the window. Я выбрался из машины и прошел по дорожке к окну.
The little night-light was still burning. Маленький ночник все еще горел.
I saw Pat lying in bed with closed eyes. Пат лежала в постели с закрытыми глазами.
For a moment I was afraid she was dead. Then I saw her right hand move. She was very pale. But she was not bleeding any more. Кровотечение прекратилось, но она была очень бледна. На мгновение я испугался: мне показалось, что она умерла.
Then again she made the same movement. Но потом я заметил слабое движение ее правой руки.
At the same moment Jaff6, who was in my bed, opened bis eyes. В ту же минуту Жаффе, лежавший на второй кровати, открыл глаза.
I stepped back. I was reassured; he knew his job. Успокоенный, я быстро отошел от окна, - он следил за Пат.
"I think we ought to shove off, Otto," said I to K?ster; "he mustn't see we have been keeping a check on him." - Нам лучше исчезнуть, - сказал я Кестеру, - а то он подумает, что мы его проверяем.
"All in order inside?" asked Otto. - Там все в порядке? - спросил Отто.
"So far as one can see. - Да, насколько я могу судить.
He has the right sleep, the professor. Sleeps through a bombardment, but wakes if a mouse nibbles at his haversack." У профессора сон правильный: такой человек может дрыхнуть при ураганном огне, но стоит мышонку зашуршать у его вещевого мешка - и он сразу просыпается.
"What do you say to a swim?" said K?ster. "Wonderful air here." He stretched himself. - Можно пойти выкупаться, - сказал Кестер. -Какой тут чудесный воздух! - Он потянулся.
"You go," said I. - Пойди.
"Come on," he insisted. - Пойдем со мной.
The grey sky parted. Серое небо прояснялось.
Streaks of orange-red light poured through. В разрывы облаков хлынули оранжево-красные полосы.
The curtain of cloud lifted along the horizon, and beyond showed a clear apple-green. Облачная завеса у горизонта приподнялась, и за ней показалась светлая бирюза воды.
We sprang into the water and swam. Мы прыгнули в воду и поплыли.
The sea was grey and red. Вода светилась серыми и красными переливами.
Then we went back. Потом мы пошли обратно.
Fr?ulein M?ller was already up. Фройляйн Мюллер уже была на ногах.
She was picking parsley in the garden. Она срезала на огороде петрушку.
She started when I spoke to her. Услышав мой голос, она вздрогнула.
Rather awkwardly I tried to apologise if I had perhaps sworn overmuch yesterday. Я смущенно извинился за вчерашнюю грубость.
She started to cry. Она разрыдалась:
"Poor lady. - Бедная дама.
So beautiful, and so young." Она так хороша и еще так молода.
"She's going to live to a hundred," said I, vexed that she should weep as if Pat were going to die. - Пат доживет до ста лет, - сказал я, досадуя на то, что хозяина плачет, словно Пат умирает.
Pat wasn't going to die. Нет, она не может умереть.
The cool morning, the quick sea-whipped life in me, told me so; Pat could not die. She could die only if I lost heart. Прохладное утро, ветер, и столько светлой, вспененной морем жизни во мне, - нет, Пат не может умереть... Разве только если я потеряю мужество.
K?ster was here-I was here: Pat's comrades . . . we would die first. Рядом был Кестер, мой товарищ; был я - верный товарищ Пат. Сначала должны умереть мы.
As long as we lived, she would pull through. А пока мы живы, мы ее вытянем.
It had been before. Так было всегда.
While K?ster lived, I did not die. Пока жив Кестер, я не мог умереть.
And so while we two lived, Pat could not die. А пока живы мы оба, Пат не умрет.
"One must submit to fate," said the old woman, and looked at me rather reproachfully out of her brown, wrinkled baked-apple face. - Надо покоряться судьбе, - сказала старая фройляйн, обратив ко мне свое коричневое лицо, сморщенное, как печеное яблоко.
She meant my cursing, apparently. В ее словах звучал упрек. Вероятно, ей вспомнились мои проклятья.
"Submit?" said I. "Why submit? - Покоряться? - спросил я. - Зачем же покоряться?
Small good that will do. Пользы от этого нет.
Everything in life has to be paid for, twice, thrice over. В жизни мы платим за все двойной и тройной ценой.
Then why submit?" Зачем же еще покорность?
"Yes, yes-it is the best." - Нет, нет... так лучше.
Submit! thought I. A lot that would help. "Покорность, - подумал я. - Что она изменяет?
Fight, fight, was the only thing in this struggle, where one would go under in the end anyway. Бороться, бороться - вот единственное, что оставалось в этой свалке, в которой в конечном счете так или иначе будешь побежден.
Fight for the little that one loved. Бороться за то немногое, что тебе дорого.
At seventy one might begin to think about submitting. А покориться можно и в семьдесят лет".
K?ster spoke to her. Кестер сказал ей несколько слов.
Soon she was smiling again and asking him what he would like for lunch. Она улыбнулась и спросила, чего бы ему хотелось на обед.
"You see," said Otto. "That's the gift of age. Tears and laughter-quick changes. - Вот видишь, - сказал Отто, - что значит возраст: то слезы, то смех, - как все это быстро сменяется.
No resentments. Без заминок.
Something one might well learn," he observed meditatively. Вероятно, и с нами так будет, - задумчиво произнес он.
We took a turn round the house. Мы бродили вокруг дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x