Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"As you see. | - Как видите. |
Anything happened in the meantime?" | Ничего нового? |
"Nothing to do with you. | - Ничего. |
No mail either. But Frau Bender has gone." | Почты никакой... А фрау Бендер выехала. |
"Indeed. | - Вот как? |
Why?" | Почему же? |
Frau Zalewski put her hands on her hips. | Фрау Залевски уперлась руками в бедра: |
"Because the world is full of scoundrels. | - Потому что везде есть негодяи. |
She has gone to the Christian Home. With her cat and twenty-six marks." | Она отправилась в христианский дом призрения, прихватив с собой кошку и капитал в целых двадцать шесть марок. |
She explained that the orphanage, where Frau Bender had been children's nurse, had gone phut. | Она рассказала, что приют, в котором фрау Бендер ухаживала за младенцами, обанкротился. |
The director had been speculating unwisely on the exchange. | Священник, возглавлявший его, занялся биржевыми спекуляциями и прогорел на них. |
Frau Bender had been dismissed and had lost two months' arrears of pay. | Фрау Бендер уволили, не выплатив ей жалованья за два месяца. |
"Has she found something else?" I asked thoughtlessly. | - Она нашла себе другую работу? - спросил я, не подумав. |
Frau Zalewski merely looked at me. | Фрау Залевски только посмотрела на меня. |
"No, no, of course not," said I. | - Ну да, конечно не нашла, - сказал я. |
"I told her she could stay on if she liked. There was no hurry about payment. | - Я ей говорю: оставайтесь здесь, с платой за квартиру успеется. |
But she wouldn't." | Но она не захотела. |
"Poor people are generally honest," said I. "Who's moving in there now, then?" | - Бедные люди в большинстве случаев честны, -сказал я. - Кто поселится в ее комнате? |
"The Hasses. | - Хассе. |
It's cheaper than the room they have been having." "And the Hasses'?" | Она им обойдется дешевле. - А с их прежней комнатой что будет? |
She gave a shrug. | Она пожала плечами: |
"Must wait and see. | - Посмотрим. |
I haven't much hope anyone will come." | Больших надежд на новых квартирантов у меня нет. |
"When will it be free, then?" | - Когда она освободится? |
"To-morrow. | - Завтра. |
The Hasses are moving now." | Хассе уже переезжают. |
"How much does the room cost, actually?" I asked. An idea had suddenly occurred to me. | Мне вдруг пришла в голову мысль. - А сколько стоит эта комната? - спросил я. |
"Seventy marks." | - Семьдесят марок. |
"Much too dear," said I, now wide awake. | - Слишком дорого. |
"With morning coffee, two rolls, and plenty of butter?" | - По утрам кофе, две булочки и большая порция масла. |
"True. | - Тогда это тем более дорого. |
But leaving out Friday's morning coffee-fifty, not a pfennig more." | От кофе, который готовит Фрида, я отказываюсь. Вычтите стоимость завтраков. Пятьдесят марок, и ни пфеннига больше. |
"Would you be thinking of taking it?" asked Frau Zalewski. | - А вы разве хотите ее снять? - спросила фрау Залевски. |
"Perhaps." | - Может быть. |
I went into my shack and contemplated meditatively the connecting door to the Hasses' room. | Я пошел в свою комнату и внимательно осмотрел дверь, соединявшую ее с комнатой Хассе. |
Pat in the Zalewski boarding house! | Пат в пансионе фрау Залевски! |
No, that was not a happy thought. | Нет, это плохо придумано. |
All the same I did go round after a while and knock. Frau Hasse was in. | И все же я постучался к Хассе. |
She was sitting in the half-empty room before a mirror, a hat on her head, and powdering herself. | В полупустой комнате перед зеркалом сидела фрау Хассе и пудрилась. На ней была шляпа. |
I greeted her, looking round the room as I did so. | Я поздоровался с ней, разглядывая комнату. |
It was larger than I had thought. | Оказалось, что она больше, чем я думал. |
Now that the furniture was partly removed one could begin to see it. | Теперь, когда часть мебели вынесли, это было особенно заметно. |
The carpets were plain, bright, and fairly new, the doors and windows freshly painted, and the balcony was quite big and fine. | Одноцветные светлые обои почти новые, двери и окна свежевыкрашены; к тому же, очень большой и приятный балкон. |
"I suppose you've heard already what he is doing with me now," said Frau Hasse. "I must move into the room of that person over there. | - Вероятно, вы уже знаете о его новой выдумке, -сказала фрау Хассе. - Я должна переселиться в комнату напротив, где жила эта знаменитая особа! |
Isn't it a shame?" | Какой позор. |
"A shame?" I asked. | - Позор? - спросил я. |
"Yes, a shame," she burst out excitedly. "You know I couldn't bear her, and now Hasse is forcing me to go into her room, without a balcony and with only one window. | - Да, позор, - продолжала она взволнованно. - Вы ведь знаете, что мы не переваривали друг друга, а теперь Хассе заставляет меня жить в ее комнате без балкона и с одним окном. |
Merely because it is cheaper! | И все только потому, что это дешевле! |
Think how she will be triumphing in her Christian Home!" | Представляете себе, как она торжествует в своем доме призрения! |
"I don't imagine she is trumphing." | - Не думаю, чтобы она торжествовала! |
"Of course she's triumphing, make-believe children's nurse! Still water runs deep, let me tell you! | - Нет, торжествует, эта так называемая нянечка, ухаживающая за младенцами, смиренная голубица, прошедшая сквозь все огни и воды! |
And next door to that tart, that Erna B?nig! | А тут еще рядом эта кокотка, эта Эрна Бениг! |
And the stink of cat!" | И кошачий запах! |
I looked up embarrassed. | Я изумленно взглянул на нее. Голубица, прошедшая сквозь огни и воды! Как это странно: люди находят подлинно свежие и образные выражения только когда ругаются. Вечными и неизменными остаются слова любви, но как пестра и разнообразна шкала ругательств! |
"But cats are very clean, beautiful animals," said I, "Besides, I've just been in the room. | - А ведь кошки очень чистоплотные и красивые животные, - сказал я. - Кстати, я только что заходил в эту комнату. |
It doesn't smell of cats." | Там не пахнет кошками. |
"So?" replied Frau Hasse with hostility, adjusting her hat. "That depends on the nose, of course. | - Да? - враждебно воскликнула фрау Хассе и поправила шляпку. - Это, вероятно, зависит от обоняния. |
But I'm not going to do anything about it. | Но я и но подумаю заниматься этим переездом, пальцем не шевельну! |
He can lug the furniture across himself. | Пускай себе сам перетаскивает мебель! |
I'm going out. | Пойду погуляю! |
I mean to have that, at least, out of this dog's life." | Хоть это хочу себе позволить при такой собачьей жизни! |
She stood up. | Она встала. |
Her spongy face was trembling with rage, so that the powder came off in a little rain of dust. | Ее расплывшееся лицо дрожало от бешенства, и с него осыпалась пудра. |
I saw that she had painted her lips very red and was altogether done up to kill. | Я заметил, что она очень ярко накрасила губы и вообще расфуфырилась вовсю. |
She smelt like an entire perfumery as she sailed out. | Когда она прошла мимо меня, шурша платьем, от нее пахло, как от целого парфюмерного магазина. |
I looked after her sheepishly. | Я озадаченно поглядел ей вслед. |
Then I explored the room thoroughly once more. I considered where one might put Pat's various pieces of furniture. | Потом опять подробно осмотрел комнату, прикидывая, как бы получше расставить мебель Пат. |
But I soon gave that up. | Но сразу же отбросил эти мысли. |
Pat here, always here, beside me-I could not picture it. | Пат здесь, всегда здесь, всегда со мной, - этого я не мог себе представить! |
The idea would probably never have occurred to me if she had been well. | Будь она здорова, мне такая мысль вообще бы в голову не пришла. |
However . . .. I opened the door and stepped the measure of the balcony. But then I shook my head and returned to my room. | Ну, а если все-таки... Я отворил дверь на балкон и измерил его, но одумался, покачал головой и вернулся к себе. * * * |
She was still asleep when I entered the room. | Когда я вошел к Пат, она еще спала. |
I sat down quietly in an armchair by the bed, but she waked immediately. | Я тихонько опустился в кресло у кровати, но она тут же проснулась. |
"Sorry I waked you," said I. | - Жаль, я тебя разбудил, - сказал я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать