Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"As you see. - Как видите.
Anything happened in the meantime?" Ничего нового?
"Nothing to do with you. - Ничего.
No mail either. But Frau Bender has gone." Почты никакой... А фрау Бендер выехала.
"Indeed. - Вот как?
Why?" Почему же?
Frau Zalewski put her hands on her hips. Фрау Залевски уперлась руками в бедра:
"Because the world is full of scoundrels. - Потому что везде есть негодяи.
She has gone to the Christian Home. With her cat and twenty-six marks." Она отправилась в христианский дом призрения, прихватив с собой кошку и капитал в целых двадцать шесть марок.
She explained that the orphanage, where Frau Bender had been children's nurse, had gone phut. Она рассказала, что приют, в котором фрау Бендер ухаживала за младенцами, обанкротился.
The director had been speculating unwisely on the exchange. Священник, возглавлявший его, занялся биржевыми спекуляциями и прогорел на них.
Frau Bender had been dismissed and had lost two months' arrears of pay. Фрау Бендер уволили, не выплатив ей жалованья за два месяца.
"Has she found something else?" I asked thoughtlessly. - Она нашла себе другую работу? - спросил я, не подумав.
Frau Zalewski merely looked at me. Фрау Залевски только посмотрела на меня.
"No, no, of course not," said I. - Ну да, конечно не нашла, - сказал я.
"I told her she could stay on if she liked. There was no hurry about payment. - Я ей говорю: оставайтесь здесь, с платой за квартиру успеется.
But she wouldn't." Но она не захотела.
"Poor people are generally honest," said I. "Who's moving in there now, then?" - Бедные люди в большинстве случаев честны, -сказал я. - Кто поселится в ее комнате?
"The Hasses. - Хассе.
It's cheaper than the room they have been having." "And the Hasses'?" Она им обойдется дешевле. - А с их прежней комнатой что будет?
She gave a shrug. Она пожала плечами:
"Must wait and see. - Посмотрим.
I haven't much hope anyone will come." Больших надежд на новых квартирантов у меня нет.
"When will it be free, then?" - Когда она освободится?
"To-morrow. - Завтра.
The Hasses are moving now." Хассе уже переезжают.
"How much does the room cost, actually?" I asked. An idea had suddenly occurred to me. Мне вдруг пришла в голову мысль. - А сколько стоит эта комната? - спросил я.
"Seventy marks." - Семьдесят марок.
"Much too dear," said I, now wide awake. - Слишком дорого.
"With morning coffee, two rolls, and plenty of butter?" - По утрам кофе, две булочки и большая порция масла.
"True. - Тогда это тем более дорого.
But leaving out Friday's morning coffee-fifty, not a pfennig more." От кофе, который готовит Фрида, я отказываюсь. Вычтите стоимость завтраков. Пятьдесят марок, и ни пфеннига больше.
"Would you be thinking of taking it?" asked Frau Zalewski. - А вы разве хотите ее снять? - спросила фрау Залевски.
"Perhaps." - Может быть.
I went into my shack and contemplated meditatively the connecting door to the Hasses' room. Я пошел в свою комнату и внимательно осмотрел дверь, соединявшую ее с комнатой Хассе.
Pat in the Zalewski boarding house! Пат в пансионе фрау Залевски!
No, that was not a happy thought. Нет, это плохо придумано.
All the same I did go round after a while and knock. Frau Hasse was in. И все же я постучался к Хассе.
She was sitting in the half-empty room before a mirror, a hat on her head, and powdering herself. В полупустой комнате перед зеркалом сидела фрау Хассе и пудрилась. На ней была шляпа.
I greeted her, looking round the room as I did so. Я поздоровался с ней, разглядывая комнату.
It was larger than I had thought. Оказалось, что она больше, чем я думал.
Now that the furniture was partly removed one could begin to see it. Теперь, когда часть мебели вынесли, это было особенно заметно.
The carpets were plain, bright, and fairly new, the doors and windows freshly painted, and the balcony was quite big and fine. Одноцветные светлые обои почти новые, двери и окна свежевыкрашены; к тому же, очень большой и приятный балкон.
"I suppose you've heard already what he is doing with me now," said Frau Hasse. "I must move into the room of that person over there. - Вероятно, вы уже знаете о его новой выдумке, -сказала фрау Хассе. - Я должна переселиться в комнату напротив, где жила эта знаменитая особа!
Isn't it a shame?" Какой позор.
"A shame?" I asked. - Позор? - спросил я.
"Yes, a shame," she burst out excitedly. "You know I couldn't bear her, and now Hasse is forcing me to go into her room, without a balcony and with only one window. - Да, позор, - продолжала она взволнованно. - Вы ведь знаете, что мы не переваривали друг друга, а теперь Хассе заставляет меня жить в ее комнате без балкона и с одним окном.
Merely because it is cheaper! И все только потому, что это дешевле!
Think how she will be triumphing in her Christian Home!" Представляете себе, как она торжествует в своем доме призрения!
"I don't imagine she is trumphing." - Не думаю, чтобы она торжествовала!
"Of course she's triumphing, make-believe children's nurse! Still water runs deep, let me tell you! - Нет, торжествует, эта так называемая нянечка, ухаживающая за младенцами, смиренная голубица, прошедшая сквозь все огни и воды!
And next door to that tart, that Erna B?nig! А тут еще рядом эта кокотка, эта Эрна Бениг!
And the stink of cat!" И кошачий запах!
I looked up embarrassed. Я изумленно взглянул на нее. Голубица, прошедшая сквозь огни и воды! Как это странно: люди находят подлинно свежие и образные выражения только когда ругаются. Вечными и неизменными остаются слова любви, но как пестра и разнообразна шкала ругательств!
"But cats are very clean, beautiful animals," said I, "Besides, I've just been in the room. - А ведь кошки очень чистоплотные и красивые животные, - сказал я. - Кстати, я только что заходил в эту комнату.
It doesn't smell of cats." Там не пахнет кошками.
"So?" replied Frau Hasse with hostility, adjusting her hat. "That depends on the nose, of course. - Да? - враждебно воскликнула фрау Хассе и поправила шляпку. - Это, вероятно, зависит от обоняния.
But I'm not going to do anything about it. Но я и но подумаю заниматься этим переездом, пальцем не шевельну!
He can lug the furniture across himself. Пускай себе сам перетаскивает мебель!
I'm going out. Пойду погуляю!
I mean to have that, at least, out of this dog's life." Хоть это хочу себе позволить при такой собачьей жизни!
She stood up. Она встала.
Her spongy face was trembling with rage, so that the powder came off in a little rain of dust. Ее расплывшееся лицо дрожало от бешенства, и с него осыпалась пудра.
I saw that she had painted her lips very red and was altogether done up to kill. Я заметил, что она очень ярко накрасила губы и вообще расфуфырилась вовсю.
She smelt like an entire perfumery as she sailed out. Когда она прошла мимо меня, шурша платьем, от нее пахло, как от целого парфюмерного магазина.
I looked after her sheepishly. Я озадаченно поглядел ей вслед.
Then I explored the room thoroughly once more. I considered where one might put Pat's various pieces of furniture. Потом опять подробно осмотрел комнату, прикидывая, как бы получше расставить мебель Пат.
But I soon gave that up. Но сразу же отбросил эти мысли.
Pat here, always here, beside me-I could not picture it. Пат здесь, всегда здесь, всегда со мной, - этого я не мог себе представить!
The idea would probably never have occurred to me if she had been well. Будь она здорова, мне такая мысль вообще бы в голову не пришла.
However . . .. I opened the door and stepped the measure of the balcony. But then I shook my head and returned to my room. Ну, а если все-таки... Я отворил дверь на балкон и измерил его, но одумался, покачал головой и вернулся к себе. * * *
She was still asleep when I entered the room. Когда я вошел к Пат, она еще спала.
I sat down quietly in an armchair by the bed, but she waked immediately. Я тихонько опустился в кресло у кровати, но она тут же проснулась.
"Sorry I waked you," said I. - Жаль, я тебя разбудил, - сказал я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x