Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Alfons!" Gottfried knotted his tablecloth around his neck so that the points stuck away out. "I must say, at the moment it looks more like a barber's shop here than anything." | - Альфонс! - Готтфрид завязал скатерку на затылке так, что кончики торчали далеко в стороны. - Пока что все здесь напоминает салон для бритья. |
"We'll soon change that. | - Сейчас все изменится. |
But a little bit of art first." | Но сперва немного искусства. |
Alfons went to the gramophone, and immediately the Pilgrims' Chorus from Tannhauser burst forth. | Альфонс подошел к патефону. Вскоре загремел хор пилигримов из "Тангейзера". |
We listened in silence. | Мы слушали и молчали. |
Hardly had the last tones died away than the kitchen door opened and the waiter, Hans, appeared with a bowl as big as a baby's bath tub. | Едва умолк последний звук, как отворилась дверь из кухни и вошел кельнер Ганс, неся миску величиной с детскую ванну. |
It was steaming full of crabs. | Она была полна дымящихся раков. |
Coughing, he set it on the table. | Кряхтя от натуги, он поставил ее на стол. |
"Bring me a serviette, too," said Alfons. | - Принеси салфетку и для меня, - сказал Альфонс. |
"You are going to eat with us, friend?" exclaimed Lenz. "There's an honour." | - Ты будешь есть с нами? Золотко ты мое! -воскликнул Ленц. - Какая честь! |
"If the lady has nothing against it?" "The contrary, Alfons." | - Если дама не возражает. - Напротив, Альфонс! |
Pat moved her chair aside and he took a seat next her. | Пат подвинулась, и он сел возле нее. |
"Be as well if I sit beside you," said he, a trifle apologetic. "As a matter of fact I'm rather smart at serving them up. That's a bit tedious for a lady." | - Хорошо, что я сижу рядом с вами, - сказал он чуть растерянно. - Дело в том, что я расправляюсь с ними довольно быстро, а для дамы это весьма скучное занятие. |
He dipped into the bowl and with uncanny rapidity set about dismantling a crab for her. | Он выхватил из миски рака и с чудовищной быстротой стал разделывать его для Пат. |
With his enormous hands he did it so deftly and elegantly that she had nothing to do but eat the morsels appetisingly offered her on a fork. | Он действовал своими огромными ручищами так ловко и изящно, что Пат оставалось только брать аппетитные куски, протягиваемые ей на вилке, и съедать их. |
"Taste good?" he asked. | - Вкусно? - спросил он. |
"Wonderful." She raised her glass. "Your health, Alfons.'" | - Роскошно! - Она подняла бокал. - За вас, Альфонс. |
Alfons touched glasses gaily and emptied his slowly. | Альфонс торжественно чокнулся с ней и медленно выпил свой бокал. |
I looked at her. | Я посмотрел на нее. |
I should have preferred it had been something without alcohol. | Мне не хотелось, чтобы она пила спиртное. |
She felt my glance. | Она почувствовала мой взгляд. |
"Salut, Bob," said she. | - За тебя, Робби, - сказала она. |
She was beautiful, radiantly happy. | Она сияла очарованием и радостью. |
"Salut, Pat," said I, and emptied my glass. | - За тебя, Пат, - сказал я и выпил. |
"Isn't it lovely here?" she asked, looking at me again. | - Ну, не чудесно ли здесь? - спросила она, все еще глядя на меня. |
"Grand." I filled mine once more. "Pros't, Pat!" | - Изумительно! - Я снова налил себе. - Салют, Пат! |
A glow passed over her face. | Ее лицо просветлело: |
"Pros't, Bob; Pros't, Gottfried!" | - Салют, Робби! Салют, Готтфрид! |
We drank. | Мы выпили. |
"Good wine," said Lenz. | - Доброе вино! - сказал Ленц. |
"Graacher Abtsberg from last year," explained Alfons. "Glad you recognised it." | - Прошлогодний "Граахский Абтсберг", -объяснил Альфонс. - Рад; что ты оценил его! |
He hauled a second crab from the bowl and offered Pat the opened claw. | Он взял другого рака и протянул Пат раскрытую клешню. |
She declined. | Она отказалась: |
"You must eat that yourself, Alfons. You'll get nothing otherwise." | - Съешьте его сами, Альфонс, а то вам ничего не достанется. |
"Later. | - Потом. |
I'm quicker at it than the others." | Я ем быстрее всех вас. Наверстаю. |
"Very good." She took the claw. | - Ну, хорошо. - Она взяла клешню. |
Alfons beamed with pleasure and helped her to some more. | Альфонс таял от удовольствия и продолжал угощать ее. |
He looked like a great old owl feeding a little, white fledgling. | Казалось, что старая огромная сова кормит птенчика в гнезде. * * * |
In conclusion we all drank one more round of Napoleon and then took leave of Alfons. | Перед уходом мы выпили еще по рюмке "Наполеона". Потом стали прощаться с Альфонсом. |
Pat was delighted. "It was lovely," said she. "Thank you very much, Alfons. | Пат была счастлива. - Было чудесно! - сказала она, протягивая Альфонсу руку. - Я вам очень благодарна, Альфонс. |
It was perfectly lovely." | Правда, все было чудесно! |
She gave him her hand. Alfons murmured something and kissed it. | Альфонс что-то пробормотал и поцеловал ей ру ку. |
Lenz's eyes almost dropped out of his head with amazement. | Ленц так удивился, что глаза у него полезли на лоб. |
"Come again soon," said Alfons. "You too, Gottfried." | - Приходите поскорее опять, - сказал Альфонс. - И ты тоже, Готтфрид. |
Little and forlorn under the lamp post outside stood the Citro?n. | На улице под фонарем стоял наш маленький, всеми покинутый ситроэн. |
"Oh," said Pat and' stopped short. A tremor passed over her face. | - О! - воскликнула Пат. - Ее лицо исказила судорога. |
"After his performance to-day I've christened him Hercules," said Gottfried, opening the door. "Should I drive you home?" | - После сегодняшнего пробега я окрестил его Геркулесом! - Готтфрид распахнул дверцу. -Отвезти вас домой? |
"No," said Pat. | - Нет, - сказала Пат. |
"That is what I thought. | - Я так и думал. |
Where do we go then?" | Куда же нам поехать? |
"To 'The Bar' or not, Robby?" She turned to me. | - В бар. Или не стоит, Робби? - Она повернулась ко мне. |
"Of course," said I; "of course we are going to 'The Bar.'" | - Конечно, - сказал я. - Конечно, мы еще поедем в бар. |
We drove along through the streets very slowly. | Мы не спеша поехали по улицам. |
It was warm and clear. | Был теплый и ясный вечер. |
People were sitting in front of the Caf?s. | На тротуарах перед кафе сидели люди. |
Music drifted across. | Доносилась музыка. |
Pat was sitting beside me. | Пат сидела возле меня. |
I suddenly could not believe that she was really ill; I made myself quite hot in the effort, but for a moment I just could not believe it. | Вдруг я подумал - не может она быть больна. От этой мысли меня обдало жаром. Какую-то минуту я считал ее совсем здоровой. |
In "The Bar" we met Ferdinand and Valentin. | В баре мы застали Фердинанда и Валентина. |
Ferdinand was in form. | Фердинанд был в отличном настроении. |
He got up and went toward Pat. | Он встал и пошел навстречу Пат: |
"Diana," said he, "back from the woods-" She smiled. | - Диана, вернувшаяся из лесов под родную сень... Она улыбнулась. |
He put his arm about her shoulders. | Он обнял ее за плечи: |
"Brown, bold huntress of the silver bow-what will you drink?" | - Смуглая отважная охотница с серебряным луком! Что будем пить? |
Gottfried removed Ferdinand's arm. | Готтфрид отстранил руку Фердинанда. |
"Sob merchants are always tactless," said he. "The lady is escorted by two gentlemen already; you probably have not noticed that, you great buffalo." | - Патетические люди всегда бестактны, - сказал он. - Даму сопровождают двое мужчин. Ты, кажется, не заметил этого, старый зубр! |
"Romantics are a following-not an escort," declared Ferdinand unperturbed. | - Романтики - всего лишь свита. Они могут следовать, но не сопровождать, - невозмутимо возразил Грау. |
Lenz grinned and turned to Pat. | Ленц усмехнулся и обратился к Пат: |
"Now I'm going to mix you something really remarkable. | - Сейчас я вам приготовлю особую смесь. |
A Kolibri cocktail. A Brazilian specialty." | Коктейль "колибри", бразильский рецепт. |
He went to the counter, mixed all kinds of things, and then brought along the cocktail. "How does it taste?" he asked. | Он подошел к стойке, долго смешивал разные напитки и наконец принес коктейль. - Нравится? -спросил он Пат. |
"A bit thin, but Brazilian," Pat replied. | - Для Бразилии слабовато, - ответила Пат. |
Gottfried laughed. | Готтфрид рассмеялся: |
"It is powerful all the same. | - Между тем очень крепкая штука. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать