Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Alfons!" Gottfried knotted his tablecloth around his neck so that the points stuck away out. "I must say, at the moment it looks more like a barber's shop here than anything." - Альфонс! - Готтфрид завязал скатерку на затылке так, что кончики торчали далеко в стороны. - Пока что все здесь напоминает салон для бритья.
"We'll soon change that. - Сейчас все изменится.
But a little bit of art first." Но сперва немного искусства.
Alfons went to the gramophone, and immediately the Pilgrims' Chorus from Tannhauser burst forth. Альфонс подошел к патефону. Вскоре загремел хор пилигримов из "Тангейзера".
We listened in silence. Мы слушали и молчали.
Hardly had the last tones died away than the kitchen door opened and the waiter, Hans, appeared with a bowl as big as a baby's bath tub. Едва умолк последний звук, как отворилась дверь из кухни и вошел кельнер Ганс, неся миску величиной с детскую ванну.
It was steaming full of crabs. Она была полна дымящихся раков.
Coughing, he set it on the table. Кряхтя от натуги, он поставил ее на стол.
"Bring me a serviette, too," said Alfons. - Принеси салфетку и для меня, - сказал Альфонс.
"You are going to eat with us, friend?" exclaimed Lenz. "There's an honour." - Ты будешь есть с нами? Золотко ты мое! -воскликнул Ленц. - Какая честь!
"If the lady has nothing against it?" "The contrary, Alfons." - Если дама не возражает. - Напротив, Альфонс!
Pat moved her chair aside and he took a seat next her. Пат подвинулась, и он сел возле нее.
"Be as well if I sit beside you," said he, a trifle apologetic. "As a matter of fact I'm rather smart at serving them up. That's a bit tedious for a lady." - Хорошо, что я сижу рядом с вами, - сказал он чуть растерянно. - Дело в том, что я расправляюсь с ними довольно быстро, а для дамы это весьма скучное занятие.
He dipped into the bowl and with uncanny rapidity set about dismantling a crab for her. Он выхватил из миски рака и с чудовищной быстротой стал разделывать его для Пат.
With his enormous hands he did it so deftly and elegantly that she had nothing to do but eat the morsels appetisingly offered her on a fork. Он действовал своими огромными ручищами так ловко и изящно, что Пат оставалось только брать аппетитные куски, протягиваемые ей на вилке, и съедать их.
"Taste good?" he asked. - Вкусно? - спросил он.
"Wonderful." She raised her glass. "Your health, Alfons.'" - Роскошно! - Она подняла бокал. - За вас, Альфонс.
Alfons touched glasses gaily and emptied his slowly. Альфонс торжественно чокнулся с ней и медленно выпил свой бокал.
I looked at her. Я посмотрел на нее.
I should have preferred it had been something without alcohol. Мне не хотелось, чтобы она пила спиртное.
She felt my glance. Она почувствовала мой взгляд.
"Salut, Bob," said she. - За тебя, Робби, - сказала она.
She was beautiful, radiantly happy. Она сияла очарованием и радостью.
"Salut, Pat," said I, and emptied my glass. - За тебя, Пат, - сказал я и выпил.
"Isn't it lovely here?" she asked, looking at me again. - Ну, не чудесно ли здесь? - спросила она, все еще глядя на меня.
"Grand." I filled mine once more. "Pros't, Pat!" - Изумительно! - Я снова налил себе. - Салют, Пат!
A glow passed over her face. Ее лицо просветлело:
"Pros't, Bob; Pros't, Gottfried!" - Салют, Робби! Салют, Готтфрид!
We drank. Мы выпили.
"Good wine," said Lenz. - Доброе вино! - сказал Ленц.
"Graacher Abtsberg from last year," explained Alfons. "Glad you recognised it." - Прошлогодний "Граахский Абтсберг", -объяснил Альфонс. - Рад; что ты оценил его!
He hauled a second crab from the bowl and offered Pat the opened claw. Он взял другого рака и протянул Пат раскрытую клешню.
She declined. Она отказалась:
"You must eat that yourself, Alfons. You'll get nothing otherwise." - Съешьте его сами, Альфонс, а то вам ничего не достанется.
"Later. - Потом.
I'm quicker at it than the others." Я ем быстрее всех вас. Наверстаю.
"Very good." She took the claw. - Ну, хорошо. - Она взяла клешню.
Alfons beamed with pleasure and helped her to some more. Альфонс таял от удовольствия и продолжал угощать ее.
He looked like a great old owl feeding a little, white fledgling. Казалось, что старая огромная сова кормит птенчика в гнезде. * * *
In conclusion we all drank one more round of Napoleon and then took leave of Alfons. Перед уходом мы выпили еще по рюмке "Наполеона". Потом стали прощаться с Альфонсом.
Pat was delighted. "It was lovely," said she. "Thank you very much, Alfons. Пат была счастлива. - Было чудесно! - сказала она, протягивая Альфонсу руку. - Я вам очень благодарна, Альфонс.
It was perfectly lovely." Правда, все было чудесно!
She gave him her hand. Alfons murmured something and kissed it. Альфонс что-то пробормотал и поцеловал ей ру ку.
Lenz's eyes almost dropped out of his head with amazement. Ленц так удивился, что глаза у него полезли на лоб.
"Come again soon," said Alfons. "You too, Gottfried." - Приходите поскорее опять, - сказал Альфонс. - И ты тоже, Готтфрид.
Little and forlorn under the lamp post outside stood the Citro?n. На улице под фонарем стоял наш маленький, всеми покинутый ситроэн.
"Oh," said Pat and' stopped short. A tremor passed over her face. - О! - воскликнула Пат. - Ее лицо исказила судорога.
"After his performance to-day I've christened him Hercules," said Gottfried, opening the door. "Should I drive you home?" - После сегодняшнего пробега я окрестил его Геркулесом! - Готтфрид распахнул дверцу. -Отвезти вас домой?
"No," said Pat. - Нет, - сказала Пат.
"That is what I thought. - Я так и думал.
Where do we go then?" Куда же нам поехать?
"To 'The Bar' or not, Robby?" She turned to me. - В бар. Или не стоит, Робби? - Она повернулась ко мне.
"Of course," said I; "of course we are going to 'The Bar.'" - Конечно, - сказал я. - Конечно, мы еще поедем в бар.
We drove along through the streets very slowly. Мы не спеша поехали по улицам.
It was warm and clear. Был теплый и ясный вечер.
People were sitting in front of the Caf?s. На тротуарах перед кафе сидели люди.
Music drifted across. Доносилась музыка.
Pat was sitting beside me. Пат сидела возле меня.
I suddenly could not believe that she was really ill; I made myself quite hot in the effort, but for a moment I just could not believe it. Вдруг я подумал - не может она быть больна. От этой мысли меня обдало жаром. Какую-то минуту я считал ее совсем здоровой.
In "The Bar" we met Ferdinand and Valentin. В баре мы застали Фердинанда и Валентина.
Ferdinand was in form. Фердинанд был в отличном настроении.
He got up and went toward Pat. Он встал и пошел навстречу Пат:
"Diana," said he, "back from the woods-" She smiled. - Диана, вернувшаяся из лесов под родную сень... Она улыбнулась.
He put his arm about her shoulders. Он обнял ее за плечи:
"Brown, bold huntress of the silver bow-what will you drink?" - Смуглая отважная охотница с серебряным луком! Что будем пить?
Gottfried removed Ferdinand's arm. Готтфрид отстранил руку Фердинанда.
"Sob merchants are always tactless," said he. "The lady is escorted by two gentlemen already; you probably have not noticed that, you great buffalo." - Патетические люди всегда бестактны, - сказал он. - Даму сопровождают двое мужчин. Ты, кажется, не заметил этого, старый зубр!
"Romantics are a following-not an escort," declared Ferdinand unperturbed. - Романтики - всего лишь свита. Они могут следовать, но не сопровождать, - невозмутимо возразил Грау.
Lenz grinned and turned to Pat. Ленц усмехнулся и обратился к Пат:
"Now I'm going to mix you something really remarkable. - Сейчас я вам приготовлю особую смесь.
A Kolibri cocktail. A Brazilian specialty." Коктейль "колибри", бразильский рецепт.
He went to the counter, mixed all kinds of things, and then brought along the cocktail. "How does it taste?" he asked. Он подошел к стойке, долго смешивал разные напитки и наконец принес коктейль. - Нравится? -спросил он Пат.
"A bit thin, but Brazilian," Pat replied. - Для Бразилии слабовато, - ответила Пат.
Gottfried laughed. Готтфрид рассмеялся:
"It is powerful all the same. - Между тем очень крепкая штука.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x