Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I want you to be with me always; I have no desire any more for the sophisticated game of hide-and-seek with love, it is repulsive to me; I want just you and again you, I can never have enougli of you, and I don't want to forgo one single minute of you." Я хочу, чтобы ты всегда была со мной, не желаю продолжать умную любовную игру в прятки, она мне противна и не нужна, я просто хочу тебя и только тебя, и никогда мне этого не будет достаточно, и ни одной минуты я потерять не хочу.
I heard her breathing. Я слышал ее дыхание.
She sat in the corner by the window, her hands about her knees, arid said nothing. Она сидела на подоконнике, обняв колени руками, и молчала.
Slowly the red glow of the electric sign rose above the trees opposite and cast a warm reflection on her bright shoes. Then it wandered over her dress and her hands. Красные огни рекламы напротив, за деревьями, медленно поднимались вверх и бросали матовый отблеск на ее светлые туфли, освещали юбку и руки.
"You can laugh at me if you like," said I. - Пожалуйста, можешь смеяться надо мной, -сказал я.
"Laugh, why?" - Смеяться? - удивилась она.
"Well, because I say all the time, / want. - Ну да, потому что я все время говорю: я хочу.
After all you must want too." Ведь в конце концов и ты должна хотеть.
She looked up. Она подняла глаза:
"Do you know, you have changed, Robby?" "No." - Тебе известно, что ты изменился, Робби?
"Oh, yes. - Нет.
You have admitted it. - Правда, изменился. Это видно из твоих же слов.
You want. Ты хочешь.
You don't ask so much now. Ты уже не спрашиваешь.
You simply want." Ты просто хочешь.
"That's not such a very big change. - Ну, это еще не такая большая перемена.
You can still say No, just the same, no matter how much I may want." Как бы сильно я ни желал чего-то, ты всегда можешь сказать "нет".
She suddenly leaned forward toward me. Она вдруг наклонилась ко мне.
"But why should I say No, Robby?" said she, in a warm, tender tone. "Of course I want it too." - Почему же я должна сказать "нет", Робби? -приговорила она очень теплым и нежным голосом. - Ведь и я хочу того же...
Astonished, I put my arms about her. Растерявшись, я обнял ее за плечи.
Her hair brushed my face. Ее волосы коснулись моего лица.
"Is that true, Pat?" "But yes, darling." - Это правда, Пат? - Ну конечно, дорогой.
"Damn it," said I. "I imagined it would be much more difficult." - Проклятие, - сказал я, - а я представлял себе все это гораздо сложнее.
She shook her head. Она покачала головой.
"It all rests with you, Robby." - Ведь все зависит только от тебя, Робби...
"I almost believe it," said I, surprised. - Я и сам почти так думаю, - удивленно сказал я.
She put an arm around my neck. Она обняла мою голову:
"It is good, sometimes, not to have to think of anything. - Иногда бывает очень приятно, когда можно ни о чем не думать.
Not to have to do everything yourself. Не делать все самой.
To be able to lean. Когда можно опереться.
Ach, darling, it is all quite easy really-one must only not make it difficult oneself." Ах, дорогой мой, все, собственно, довольно легко, - не надо только самим усложнять себе жизнь!
I had to shut my teeth not to reply. На мгновение я стиснул зубы.
That she of all people should say that. Услышать от нее такое!
"True," said I then, "true, Pat." Потом я сказал: - Правильно, Пат. Правильно!
It was not true at all. И совсем это не было правильно.
We stood awhile by the window. Мы постояли еще немного у окна.
"We'll bring all your things," said I. "You won't have to do without anything. - Все твои вещи перевезем сюда, - сказал я. -Чтобы у тебя здесь было все.
We can even get a tea trolley somewhere. Даже заведем чайный столик на колесах.
Frida will soon learn." Фрида научится обращаться с ним.
"But we have one, darling. - Есть у нас такой столик, милый.
It belongs to me." Он мой.
"So much the better. - Тем лучше.
I'll start training Frida to-mor row." Тогда я завтра начну тренировать Фриду.
She rested her head against my shoulder. Она прислонила голову к моему плечу.
I felt that she was tired. Я почувствовал, что она устала.
"Shall I take you home now?" I asked. - Проводить тебя домой? - спросил я.
"Soon. - Погоди.
I'll just lie down here a minute." Полежу еще минутку.
She lay quietly, without speaking, on the bed, as if she slept. Она лежала спокойно на кровати, не разговаривая, будто спала.
But her eyes were open and occasionally glinted in the light of the advertisement signs that rose up the walls and travelled over the bed-clothes like gay northern lights. Но ее глаза были открыты, и иногда я улавливал в них отблеск огней рекламы, бесшумно скользивших по стенам и потолку, как северное сияние.
Outside all was still. На улице все замерло.
Next door one could hear now and then Hasse bumbling about amid the ruins of his hopes, his marriage, and perhaps even his life. За стеной время от времени слышался шорох, -Хассе бродил по комнате среди остатков своих надежд, своего брака и, вероятно, всей своей жизни.
"You ought to stay here," said I. - Ты бы осталась здесь, - сказал я.
She sat up. Она привстала:
"Not to-night, darling." - Сегодня нет, милый...
"I'd much rather you stayed." - Мне бы очень хотелось, чтобы ты осталась...
"To-morrow." - Завтра...
She got up and moved lightly about the dark room. Она встала и тихо прошлась по темной комнате.
I thought of the day when she stayed with me the first time and had gone just so quietly about the room dressing in the early morning light. Я вспомнил день, когда она впервые осталась у меня, когда в сером свете занимающегося дня она точно так же прошлась по комнате, чтобы одеться.
I don't know what it was, but there was something touchingly matter-of-fact, almost shocking about it; it was like a gesture out of some distant, buried time; like silent obedience to some command, the reason for which no one now remembered. Не знаю почему, но в этом было что-то поразительно естественное и трогательное, -какой-то отзвук далекого прошлого, погребенного под обломками времени, молчаливое подчинение закону, которого уже никто не помнит.
She came back to me out of the darkness and took my face in her hands. Она вернулась из темноты и прикоснулась ладонями к моему лицу:
"It has been lovely with you, darling. - Хорошо мне было у тебя, милый.
Lovely. Очень хорошо.
It is good you are there." Я так рада, что ты есть.
I did not reply. Я ничего не ответил.
I could not reply. Я не мог ничего ответить. * * *
I took her home and went back to "The Bar." Я проводил ее домой и снова пошел в бар.
K?ster was there. Там я застал Кестера.
"Sit down," said he. "How goes it?" - Садись, - сказал он. - Как поживаешь?
"Nothing special, Otto." - Не особенно, Отто.
"Have something to drink?" - Выпьешь чего-нибудь?
"If I do drink I'll have to drink a lot. - Если мне начать пить, придется выпить много.
I don't want to do that. Этого я не хочу. Обойдется.
But I wouldn't mind doing something else. Но я мог бы заняться чем-нибудь другим.
Is Gottfried out with the taxi?" Готтфрид сейчас работает на такси?
"No." - Нет.
"Good. - Ладно.
Then I think I'll take it for a couple of hours." Тогда я поезжу несколько часов.
"I'll come down with you," said K?ster. - Я пойду с тобой в гараж, - сказал Кестер.
I took out the car and left Otto. Then I drove to the stand. Простившись с Отто, я сел в машину и направился к стоянке.
In front of me two cars were parked. Впереди меня уже были две машины.
After me came Gustav and Tommy, the actor. Потом подъехали Густав и актер Томми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x