Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I want you to be with me always; I have no desire any more for the sophisticated game of hide-and-seek with love, it is repulsive to me; I want just you and again you, I can never have enougli of you, and I don't want to forgo one single minute of you." | Я хочу, чтобы ты всегда была со мной, не желаю продолжать умную любовную игру в прятки, она мне противна и не нужна, я просто хочу тебя и только тебя, и никогда мне этого не будет достаточно, и ни одной минуты я потерять не хочу. |
I heard her breathing. | Я слышал ее дыхание. |
She sat in the corner by the window, her hands about her knees, arid said nothing. | Она сидела на подоконнике, обняв колени руками, и молчала. |
Slowly the red glow of the electric sign rose above the trees opposite and cast a warm reflection on her bright shoes. Then it wandered over her dress and her hands. | Красные огни рекламы напротив, за деревьями, медленно поднимались вверх и бросали матовый отблеск на ее светлые туфли, освещали юбку и руки. |
"You can laugh at me if you like," said I. | - Пожалуйста, можешь смеяться надо мной, -сказал я. |
"Laugh, why?" | - Смеяться? - удивилась она. |
"Well, because I say all the time, / want. | - Ну да, потому что я все время говорю: я хочу. |
After all you must want too." | Ведь в конце концов и ты должна хотеть. |
She looked up. | Она подняла глаза: |
"Do you know, you have changed, Robby?" "No." | - Тебе известно, что ты изменился, Робби? |
"Oh, yes. | - Нет. |
You have admitted it. | - Правда, изменился. Это видно из твоих же слов. |
You want. | Ты хочешь. |
You don't ask so much now. | Ты уже не спрашиваешь. |
You simply want." | Ты просто хочешь. |
"That's not such a very big change. | - Ну, это еще не такая большая перемена. |
You can still say No, just the same, no matter how much I may want." | Как бы сильно я ни желал чего-то, ты всегда можешь сказать "нет". |
She suddenly leaned forward toward me. | Она вдруг наклонилась ко мне. |
"But why should I say No, Robby?" said she, in a warm, tender tone. "Of course I want it too." | - Почему же я должна сказать "нет", Робби? -приговорила она очень теплым и нежным голосом. - Ведь и я хочу того же... |
Astonished, I put my arms about her. | Растерявшись, я обнял ее за плечи. |
Her hair brushed my face. | Ее волосы коснулись моего лица. |
"Is that true, Pat?" "But yes, darling." | - Это правда, Пат? - Ну конечно, дорогой. |
"Damn it," said I. "I imagined it would be much more difficult." | - Проклятие, - сказал я, - а я представлял себе все это гораздо сложнее. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"It all rests with you, Robby." | - Ведь все зависит только от тебя, Робби... |
"I almost believe it," said I, surprised. | - Я и сам почти так думаю, - удивленно сказал я. |
She put an arm around my neck. | Она обняла мою голову: |
"It is good, sometimes, not to have to think of anything. | - Иногда бывает очень приятно, когда можно ни о чем не думать. |
Not to have to do everything yourself. | Не делать все самой. |
To be able to lean. | Когда можно опереться. |
Ach, darling, it is all quite easy really-one must only not make it difficult oneself." | Ах, дорогой мой, все, собственно, довольно легко, - не надо только самим усложнять себе жизнь! |
I had to shut my teeth not to reply. | На мгновение я стиснул зубы. |
That she of all people should say that. | Услышать от нее такое! |
"True," said I then, "true, Pat." | Потом я сказал: - Правильно, Пат. Правильно! |
It was not true at all. | И совсем это не было правильно. |
We stood awhile by the window. | Мы постояли еще немного у окна. |
"We'll bring all your things," said I. "You won't have to do without anything. | - Все твои вещи перевезем сюда, - сказал я. -Чтобы у тебя здесь было все. |
We can even get a tea trolley somewhere. | Даже заведем чайный столик на колесах. |
Frida will soon learn." | Фрида научится обращаться с ним. |
"But we have one, darling. | - Есть у нас такой столик, милый. |
It belongs to me." | Он мой. |
"So much the better. | - Тем лучше. |
I'll start training Frida to-mor row." | Тогда я завтра начну тренировать Фриду. |
She rested her head against my shoulder. | Она прислонила голову к моему плечу. |
I felt that she was tired. | Я почувствовал, что она устала. |
"Shall I take you home now?" I asked. | - Проводить тебя домой? - спросил я. |
"Soon. | - Погоди. |
I'll just lie down here a minute." | Полежу еще минутку. |
She lay quietly, without speaking, on the bed, as if she slept. | Она лежала спокойно на кровати, не разговаривая, будто спала. |
But her eyes were open and occasionally glinted in the light of the advertisement signs that rose up the walls and travelled over the bed-clothes like gay northern lights. | Но ее глаза были открыты, и иногда я улавливал в них отблеск огней рекламы, бесшумно скользивших по стенам и потолку, как северное сияние. |
Outside all was still. | На улице все замерло. |
Next door one could hear now and then Hasse bumbling about amid the ruins of his hopes, his marriage, and perhaps even his life. | За стеной время от времени слышался шорох, -Хассе бродил по комнате среди остатков своих надежд, своего брака и, вероятно, всей своей жизни. |
"You ought to stay here," said I. | - Ты бы осталась здесь, - сказал я. |
She sat up. | Она привстала: |
"Not to-night, darling." | - Сегодня нет, милый... |
"I'd much rather you stayed." | - Мне бы очень хотелось, чтобы ты осталась... |
"To-morrow." | - Завтра... |
She got up and moved lightly about the dark room. | Она встала и тихо прошлась по темной комнате. |
I thought of the day when she stayed with me the first time and had gone just so quietly about the room dressing in the early morning light. | Я вспомнил день, когда она впервые осталась у меня, когда в сером свете занимающегося дня она точно так же прошлась по комнате, чтобы одеться. |
I don't know what it was, but there was something touchingly matter-of-fact, almost shocking about it; it was like a gesture out of some distant, buried time; like silent obedience to some command, the reason for which no one now remembered. | Не знаю почему, но в этом было что-то поразительно естественное и трогательное, -какой-то отзвук далекого прошлого, погребенного под обломками времени, молчаливое подчинение закону, которого уже никто не помнит. |
She came back to me out of the darkness and took my face in her hands. | Она вернулась из темноты и прикоснулась ладонями к моему лицу: |
"It has been lovely with you, darling. | - Хорошо мне было у тебя, милый. |
Lovely. | Очень хорошо. |
It is good you are there." | Я так рада, что ты есть. |
I did not reply. | Я ничего не ответил. |
I could not reply. | Я не мог ничего ответить. * * * |
I took her home and went back to "The Bar." | Я проводил ее домой и снова пошел в бар. |
K?ster was there. | Там я застал Кестера. |
"Sit down," said he. "How goes it?" | - Садись, - сказал он. - Как поживаешь? |
"Nothing special, Otto." | - Не особенно, Отто. |
"Have something to drink?" | - Выпьешь чего-нибудь? |
"If I do drink I'll have to drink a lot. | - Если мне начать пить, придется выпить много. |
I don't want to do that. | Этого я не хочу. Обойдется. |
But I wouldn't mind doing something else. | Но я мог бы заняться чем-нибудь другим. |
Is Gottfried out with the taxi?" | Готтфрид сейчас работает на такси? |
"No." | - Нет. |
"Good. | - Ладно. |
Then I think I'll take it for a couple of hours." | Тогда я поезжу несколько часов. |
"I'll come down with you," said K?ster. | - Я пойду с тобой в гараж, - сказал Кестер. |
I took out the car and left Otto. Then I drove to the stand. | Простившись с Отто, я сел в машину и направился к стоянке. |
In front of me two cars were parked. | Впереди меня уже были две машины. |
After me came Gustav and Tommy, the actor. | Потом подъехали Густав и актер Томми. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать