Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Do you recognise them?" Узнаешь?
Surprised, I halted. Я остановился в изумлении.
"Of course I recognise them," said I. "So this is where you glean, you old church-robber." - Конечно, узнаю, - сказал я. - Значит, здесь ты снимал свой урожай, старый церковный ворюга!
When Pat had moved into Frau Zalewski's a week ago Lenz had sent her in the evening, by Jupp, an immense bunch of roses. За неделю до того Пат переехала к фрау Залевски, и однажды вечером Ленц прислал ей с Юппом огромный букет роз.
There had been so many that Jupp had had to go down twice, and each time returned with both arms full. Цветов было так много, что Юппу пришлось внести их в два приема.
I had already given myself a headache trying to think wherever Gottfried could have got them; for I knew his rule, never to buy flowers. Я ломал себе голову, гадая, где Готтфрид мог их раздобыть. Я знал его принцип - никогда не покупать цветы.
I had never seen them in the city park. В городском парке я таких роз не видел.
"That is a real idea," said I, appreciatively. "Takes a man to think of that." - Это идея! - сказал я одобрительно. - До этою нужно было додуматься!
Gottfried beamed. Готтфрид ухмыльнулся:
"The garden here is a proper gold mine." - Не сад, а настоящая золотая жила!
He laid a hand gaily on my shoulder. Он торжественно положил мне руку на плечо:
"I hereby take you into partnership. - Беру тебя в долю!
I imagine you'll be able to make good use of it just now." Думаю, теперь тебе это пригодится!
"Why just now?" I asked. - Почему именно теперь? - спросил я.
"Because the park is pretty bare. - Потому что городской парк довольно сильно опустел.
And that's been your hunting ground to date, I think?" А ведь он был твоим единственным источником, не так ли?
I nodded. Я кивнул.
"Besides," continued Gottfried, "you're coming now to the time when the difference between a bourgeois and a cavalier begins to show. - Кроме того, - продолжал Готтфрид, - ты теперь вступаешь в период, когда проявляется разница между буржуа и кавалером.
A bourgeois always gets less attentive the longer he knows a woman. Чем дольше буржуа живет с женщиной, тем он менее внимателен к ней.
A cavalier, always more attentive." He made an extended gesture. "With all this you can become an absolutely staggering cavalier." Кавалер, напротив, все более внимателен. - Он сделал широкий жест рукой. - А с таким садом ты можешь быть совершенно потрясающим кавалером.
I laughed. Я рассмеялся.
"That is all fine, Gottfried," said I. "But what happens when you get caught? - Все это хорошо, Готтфрид, - сказал я. - Ну, а если я попадусь?
There's not much of a getaway, and pious people might easily consider it as desecration of a holy place." Отсюда очень плохо удирать, а набожные люди скажут, что я оскверняю священное месте.
"My dear boy," replied Lenz, "do you see anybody here? - Мой дорогой мальчик, - ответил Ленц. - Ты здесь видишь кого-нибудь?
Since the war people go to political meetings, not to church." После войны люди стали ходить на политические собрания, а не в церковь.
That was true. Это было верно.
"But what about the parsons?" I asked. - А как быть с пасторами? - спросил я.
"The flowers don't mean anything to the parsons, or the garden would be better looked after. - Им до цветов дела нет, иначе сад был бы возделан лучше.
And the Almighty will have his fun, if you give someone pleasure with it. He's not built that way. А гоподь бог будет только рад, что ты доставляешь кому-то удовольствие.
He's an old soldier." Ведь он свой парень.
"Yes, you're right there." I contemplated the gigantic old bushes. "They will take care of the next couple of weeks, Gottfried." - Ты прав! - Я смотрел на огромные, старые кусты. - На ближайшие недели я обеспечен!
"Longer than that. - Дольше.
You're really in luck here. Тебе повезло.
This is a very lasting, long-flowering sort of rose. Это очень устойчивый, долгоцветущий сорт роз.
You'll reach well into September. Дотянешь минимум до сентября.
And then there are asters here, and chrysanthemums. А тогда пойдут астры и хризантемы.
Come, I'll show you." Пойдем, покажу, где.
We walked through the garden. Мы пошли по саду.
The smell of the roses was intoxicating. Розы пахли одуряюще.
Swarms of bees like a buzzing cloud flew from flower to flower. Как гудящее облако, с цветка на цветок перелетали рои пчел.
"Just look at that," said I and stood still. "Where ever can they come from here, in the middle of the city. - Посмотри на пчел, - сказал я и остановился. -Откуда они взялись в центре города?
There aren't any beehives around here. Ведь поблизости нет ульев.
Unless you think the parsons keep a few up on their roofs." Может быть, пасторы разводят их на крышах своих домов?
"No, brother," replied Lenz. "They come dead straight from a farm somewhere. - Нет, братец мой, - ответил Ленц. - Голову даю наотрез, что они прилетают с какого-нибудь крестьянского двора.
Only they happen to know their way." He winked an eye. "We don't, eh?" Просто они хорошо знают свой путь... - он прищурил глаза, - а мы вот не знаем...
I gave a shrug. Я повел плечами:
"Perhaps we do, though. - А может быть, знаем?
Anyway, a small part. Хоть маленький отрезок пути, но знаем.
So far as one can. Насколько возможно.
You know?" А ты разве нет?
"No. - Нет.
And don't want to know. Да и знать не хочу.
Purposes make life bourgeois." Когда есть цель, жизнь становится мещанской, ограниченной.
I glanced up at the cathedral spire. Я посмотрел на башню собора.
Silky green it stood out against the blue sky, endlessly old and still, with swallows flying round. Шелковисто-зеленым силуэтом высилась она на фоне голубого неба, бесконечно старая и спокойная. Вокруг нее вились ласточки.
"How quiet it is here," said I. - Как здесь тихо, - сказал я.
Lenz nodded. Ленц кивнул:
"Yes, my son, here one recognises it is only for want of time one is not a good man, eh?" - Да, старик, тут, собственно, и начинаешь понимать, что тебе не хватало только одного, чтобы стать хорошим человеком, - времени. Верно я говорю?
"Time and quiet," I replied. "Quiet, too." - Времени и покоя, - ответил я. - Покоя тоже не хватало.
He laughed. " Он рассмеялся:
' Too late.' said the old Captain, weeping bitterly. - Слишком поздно!
Now it's reached a pitch where we can't endure quiet. Теперь дело дошло уже до того, что покой стал бы невыносим.
So out we go. А поэтому пошли!
Back into the rumpus." Опять окунемся в грохот. * * *
I put Gottfried down and drove back to the stand. Я отвез Готтфрида и возвращался на стоянку.
On the way I passed the cemetery. По пути я проехал мимо кладбища.
I knew that Pat would be lying in her lounge chair on the balcony, and hooted a few times. Я знал, что Пат лежит в своем шезлонге на балконе, и дал несколько гудков.
But nothing showed up and I drove on. Но она не показалась, и я поехал дальше.
To compensate I did see, a bit farther on, Frau Hasse in a sort of taffeta silk wrap sailing along the street and disappearing round a corner. Зато вскоре я увидел фрау Хассе. В развевающейся пелерине из шелковой тафты она проплыла вдоль улицы и скрылась за углом.
I drove after her to ask if I might take her anywhere. Я поехал за ней, чтобы спросить, не могу ли я подвезти ее куда-нибудь.
But as I reached the crossing I saw her get into a car that had been waiting behind the corner. It was a rather dilapidated Mercedes limousine, from 1923, that rattled off immediately. Но у перекрестка заметил, как она села в стоявший за поворотом лимузин, довольно потрепанный мерседес выпуска двадцать третьего года. Машина тут же тронулась.
A chap with a nose like a duck's bill and a loud checked suit was sitting at the wheel. За рулем сидел мужчина с носом, похожим на утиный клюв. На нем был пестрый клетчатый костюм.
I gazed after the car for some time. Довольно долго я смотрел вслед удаляющемуся лимузину.
That comes of a woman sitting alone in a house all the time. Так вот что получается, когда женщина непрерывно сидит дома в одиночестве.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x