Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Do you recognise them?" | Узнаешь? |
Surprised, I halted. | Я остановился в изумлении. |
"Of course I recognise them," said I. "So this is where you glean, you old church-robber." | - Конечно, узнаю, - сказал я. - Значит, здесь ты снимал свой урожай, старый церковный ворюга! |
When Pat had moved into Frau Zalewski's a week ago Lenz had sent her in the evening, by Jupp, an immense bunch of roses. | За неделю до того Пат переехала к фрау Залевски, и однажды вечером Ленц прислал ей с Юппом огромный букет роз. |
There had been so many that Jupp had had to go down twice, and each time returned with both arms full. | Цветов было так много, что Юппу пришлось внести их в два приема. |
I had already given myself a headache trying to think wherever Gottfried could have got them; for I knew his rule, never to buy flowers. | Я ломал себе голову, гадая, где Готтфрид мог их раздобыть. Я знал его принцип - никогда не покупать цветы. |
I had never seen them in the city park. | В городском парке я таких роз не видел. |
"That is a real idea," said I, appreciatively. "Takes a man to think of that." | - Это идея! - сказал я одобрительно. - До этою нужно было додуматься! |
Gottfried beamed. | Готтфрид ухмыльнулся: |
"The garden here is a proper gold mine." | - Не сад, а настоящая золотая жила! |
He laid a hand gaily on my shoulder. | Он торжественно положил мне руку на плечо: |
"I hereby take you into partnership. | - Беру тебя в долю! |
I imagine you'll be able to make good use of it just now." | Думаю, теперь тебе это пригодится! |
"Why just now?" I asked. | - Почему именно теперь? - спросил я. |
"Because the park is pretty bare. | - Потому что городской парк довольно сильно опустел. |
And that's been your hunting ground to date, I think?" | А ведь он был твоим единственным источником, не так ли? |
I nodded. | Я кивнул. |
"Besides," continued Gottfried, "you're coming now to the time when the difference between a bourgeois and a cavalier begins to show. | - Кроме того, - продолжал Готтфрид, - ты теперь вступаешь в период, когда проявляется разница между буржуа и кавалером. |
A bourgeois always gets less attentive the longer he knows a woman. | Чем дольше буржуа живет с женщиной, тем он менее внимателен к ней. |
A cavalier, always more attentive." He made an extended gesture. "With all this you can become an absolutely staggering cavalier." | Кавалер, напротив, все более внимателен. - Он сделал широкий жест рукой. - А с таким садом ты можешь быть совершенно потрясающим кавалером. |
I laughed. | Я рассмеялся. |
"That is all fine, Gottfried," said I. "But what happens when you get caught? | - Все это хорошо, Готтфрид, - сказал я. - Ну, а если я попадусь? |
There's not much of a getaway, and pious people might easily consider it as desecration of a holy place." | Отсюда очень плохо удирать, а набожные люди скажут, что я оскверняю священное месте. |
"My dear boy," replied Lenz, "do you see anybody here? | - Мой дорогой мальчик, - ответил Ленц. - Ты здесь видишь кого-нибудь? |
Since the war people go to political meetings, not to church." | После войны люди стали ходить на политические собрания, а не в церковь. |
That was true. | Это было верно. |
"But what about the parsons?" I asked. | - А как быть с пасторами? - спросил я. |
"The flowers don't mean anything to the parsons, or the garden would be better looked after. | - Им до цветов дела нет, иначе сад был бы возделан лучше. |
And the Almighty will have his fun, if you give someone pleasure with it. He's not built that way. | А гоподь бог будет только рад, что ты доставляешь кому-то удовольствие. |
He's an old soldier." | Ведь он свой парень. |
"Yes, you're right there." I contemplated the gigantic old bushes. "They will take care of the next couple of weeks, Gottfried." | - Ты прав! - Я смотрел на огромные, старые кусты. - На ближайшие недели я обеспечен! |
"Longer than that. | - Дольше. |
You're really in luck here. | Тебе повезло. |
This is a very lasting, long-flowering sort of rose. | Это очень устойчивый, долгоцветущий сорт роз. |
You'll reach well into September. | Дотянешь минимум до сентября. |
And then there are asters here, and chrysanthemums. | А тогда пойдут астры и хризантемы. |
Come, I'll show you." | Пойдем, покажу, где. |
We walked through the garden. | Мы пошли по саду. |
The smell of the roses was intoxicating. | Розы пахли одуряюще. |
Swarms of bees like a buzzing cloud flew from flower to flower. | Как гудящее облако, с цветка на цветок перелетали рои пчел. |
"Just look at that," said I and stood still. "Where ever can they come from here, in the middle of the city. | - Посмотри на пчел, - сказал я и остановился. -Откуда они взялись в центре города? |
There aren't any beehives around here. | Ведь поблизости нет ульев. |
Unless you think the parsons keep a few up on their roofs." | Может быть, пасторы разводят их на крышах своих домов? |
"No, brother," replied Lenz. "They come dead straight from a farm somewhere. | - Нет, братец мой, - ответил Ленц. - Голову даю наотрез, что они прилетают с какого-нибудь крестьянского двора. |
Only they happen to know their way." He winked an eye. "We don't, eh?" | Просто они хорошо знают свой путь... - он прищурил глаза, - а мы вот не знаем... |
I gave a shrug. | Я повел плечами: |
"Perhaps we do, though. | - А может быть, знаем? |
Anyway, a small part. | Хоть маленький отрезок пути, но знаем. |
So far as one can. | Насколько возможно. |
You know?" | А ты разве нет? |
"No. | - Нет. |
And don't want to know. | Да и знать не хочу. |
Purposes make life bourgeois." | Когда есть цель, жизнь становится мещанской, ограниченной. |
I glanced up at the cathedral spire. | Я посмотрел на башню собора. |
Silky green it stood out against the blue sky, endlessly old and still, with swallows flying round. | Шелковисто-зеленым силуэтом высилась она на фоне голубого неба, бесконечно старая и спокойная. Вокруг нее вились ласточки. |
"How quiet it is here," said I. | - Как здесь тихо, - сказал я. |
Lenz nodded. | Ленц кивнул: |
"Yes, my son, here one recognises it is only for want of time one is not a good man, eh?" | - Да, старик, тут, собственно, и начинаешь понимать, что тебе не хватало только одного, чтобы стать хорошим человеком, - времени. Верно я говорю? |
"Time and quiet," I replied. "Quiet, too." | - Времени и покоя, - ответил я. - Покоя тоже не хватало. |
He laughed. " | Он рассмеялся: |
' Too late.' said the old Captain, weeping bitterly. | - Слишком поздно! |
Now it's reached a pitch where we can't endure quiet. | Теперь дело дошло уже до того, что покой стал бы невыносим. |
So out we go. | А поэтому пошли! |
Back into the rumpus." | Опять окунемся в грохот. * * * |
I put Gottfried down and drove back to the stand. | Я отвез Готтфрида и возвращался на стоянку. |
On the way I passed the cemetery. | По пути я проехал мимо кладбища. |
I knew that Pat would be lying in her lounge chair on the balcony, and hooted a few times. | Я знал, что Пат лежит в своем шезлонге на балконе, и дал несколько гудков. |
But nothing showed up and I drove on. | Но она не показалась, и я поехал дальше. |
To compensate I did see, a bit farther on, Frau Hasse in a sort of taffeta silk wrap sailing along the street and disappearing round a corner. | Зато вскоре я увидел фрау Хассе. В развевающейся пелерине из шелковой тафты она проплыла вдоль улицы и скрылась за углом. |
I drove after her to ask if I might take her anywhere. | Я поехал за ней, чтобы спросить, не могу ли я подвезти ее куда-нибудь. |
But as I reached the crossing I saw her get into a car that had been waiting behind the corner. It was a rather dilapidated Mercedes limousine, from 1923, that rattled off immediately. | Но у перекрестка заметил, как она села в стоявший за поворотом лимузин, довольно потрепанный мерседес выпуска двадцать третьего года. Машина тут же тронулась. |
A chap with a nose like a duck's bill and a loud checked suit was sitting at the wheel. | За рулем сидел мужчина с носом, похожим на утиный клюв. На нем был пестрый клетчатый костюм. |
I gazed after the car for some time. | Довольно долго я смотрел вслед удаляющемуся лимузину. |
That comes of a woman sitting alone in a house all the time. | Так вот что получается, когда женщина непрерывно сидит дома в одиночестве. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать