Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Slowly the monkey edged nearer along his perch. | Обезьянка медленно подвигалась ко мне по штанге. |
As he did so he watched me steadily, not distrustfully, but with an extraordinarily wary gaze. | Она неотрывно смотрела на меня, без недоверия, но каким-то странным, сдержанным взглядом. |
Cautiously he at last stretched out his hand. | Наконец осторожно протянула вперед ручонку. |
I offered him a finger. | Я сунул ей палец. |
He drew back, then took it. | Она слегка отпрянула назад, но потом взяла его. |
It was queer to feel the cool, childish hand-how it gripped my finger. | Ощущение прохладной детской ручки, стиснувшей мне палец, было странным. |
It was as if some poor, dumb human being, pent up in the crooked body, were trying to free and save itself. | Казалось, что в этом скрюченном тельце заключен несчастный, немой человечек, который хочет спастись. |
One could not look long into those deathly sad eyes. | Я не мог долго смотреть в эти глаза, полные смертельной тоски. |
Snorting Gustav emerged again from a forest of genealogical trees. | Отдуваясь, Густав вынырнул из чащи родословных дерев: |
"Agreed then, Anton; you get one of Hertha's Dobermann pups in exchange. | - Значит, договорились, Антон! Ты получишь за него щенка-добермана, потомка Герты. |
The best deal you ever did." Then he turned to me. "Do you want to take him with you now?" | Лучшая сделка в твоей жизни! - Потом он обратился ко мне: - Возьмешь его сразу с собой? |
"What does he cost, then?" | - А сколько он стоит? |
"Nothing. | - Нисколько. |
Exchanged for the Dobermann I gave you before. | Он обменен на добермана, которого я подарил тебе раньше. |
Yes, you must let Gustav have his way. | Предоставь Густаву обделывать такие дела! |
Gustav is the boy." | Густав - мужчина высшей пробы! Золото! |
We arranged that I should fetch the dog later when I was through with the taxi. "Do you know what you've got there?" Gustav asked me when we were outside. "Something really rare: an Irish terrier. | Мы договорились, что я зайду за собачкой потом, после работы. - Ты в состоянии понять, что именно ты сейчас приобрел? - спросил меня Густав на улице. - Это же редчайший экземпляр! Ирландский терьер! |
Primissima. Without a blemish. | Ни одного изъяна. |
And a pedigree to him, my hat, that you had better not look at or you will have to bow every time you want to speak to the little blighter." | Да еще родословная в придачу. Ты не смеешь даже смотреть на него, раб божий! Прежде чем заговорить с этой скотинкой, ты должен ей низко поклониться. |
"Gustav," said I, "you have done me a great favour. | - Густав, - сказал я, - ты оказал мне очень большую услугу. |
Come, let's have a drink together of the oldest cognac we can dig up." | Пойдем и выпьем самого старого конъяку, какой только найдется. |
"Not to-day," declared Gustav. "I must have a steady hand to-day. | - Сегодня не могу! - заявил Густав. - Сегодня у меня должна быть верная рука. |
I'm playing skittles at my club to-night. | Вечером иду в спортивный союз играть в кегли. |
Promise me you'll come along sometime. | Обещай, что пойдешь туда со мной как-нибудь. |
There are all sorts of big guns there, a postmaster even." | Очень приличные люди, есть даже обер-постсекретарь. |
"I'll come," said I. "Even if the postmaster isn't there." | - Я приду, - сказал я. - Даже если там не будет обер-постсекретаря. * * * |
Shortly before six I drove back to the workshop. | Около шести я вернулся в мастерскую. |
K?ster was awaiting me. | Кестер ждал меня: |
"Jaff? telephoned this afternoon. | - Жаффе звонил после обеда. |
You are to ring him." | Просил, чтобы ты позвонил ему. |
For an instant I could not get my breath. | У меня на мгновенье остановилось дыхание. |
"Did he say anything, Otto?" | - Он сказал что-нибудь, Отто? |
"No, nothing in particular. | - Нет, ничего особенного. |
Only that he would be in his consulting room until five. After that at the Dorothee Hospital. | Сказал только, что принимает у себя до пяти, а потом поедет в больницу Святой Доротеи. |
So you will have to phone there." | Значит, именно туда тебе и надо позвонить. |
"Right." | - Хорошо. |
I went into the office. | Я пошел в контору. |
It was warm and sticky, but I was freezing and the receiver shook in my hand. | Было тепло, даже душно, но меня знобило, и телефонная трубка дрожала в моей руке. |
"Nonsense," said I and supported my arm firmly on the table. | - Г лупости все, - сказал я и покрепче ухватился за край стола. |
It was a long while before I got on to Jaff?. | Прошло немало времени, пока я услышал голос Жаффе. |
"Are you free?" he asked. | - Вы свободны? - спросил он. |
"Yes." | - Да. |
"Then come out here at once. | - Тогда приезжайте сразу. |
I'll be here for another hour." | Я еще побуду здесь с часок. |
I wanted to ask him if something had happened to Pat. But I could not do it. | Я хотел спросить его, не случилось ли что-нибудь с Пат, но у меня язык не повернулся. |
"Good. I'll be there in ten minutes." | - Хорошо, - сказал я. - Через десять минут буду. |
I put down the receiver and immediately rang home. | Я повесил трубку, снова снял ее и позвонил домой. |
The maid came to the instrument. | К телефону подошла горничная. |
I asked for Pat. "I don't know if she's in," said Frida uncivilly. "I'll have a look." | Я попросил позвать Пат. - Не знаю, дома ли она, -угрюмо сказала Фрида. - Сейчас посмотрю. |
I waited. | Я ждал. |
My head was thick and hot. | Моя голова отяжелела, лицо горело. |
It seemed endless. | Ожидание казалось бесконечным. |
Then I heard a crackling and Pat's voice. | Потом в трубке послышался шорох и голос Пат: |
"Robby?" | - Робби? |
I closed my eyes for a moment. | На секунду я закрыл глаза. |
"How are you, Pat?" | - Как поживаешь, Пат? |
"All right. | - Хорошо. |
I have been sitting on the balcony reading until just now. | Я до сих пор сидела на балконе и читала книгу. |
An exciting book." | Очень волнующая. |
"So, an exciting book," said I. "That's fine. | - Вот как, волнующая книга... - сказал я. - Это хорошо. |
I only wanted to say that I'll be home a bit later this evening. | Я хотел тебе сказать, что сегодня приду домой чуть попозже. |
Have you finished the book?" | Ты уже прочитала свою книгу? |
"No, I'm in the middle of it. | - Нет, я на самой середине. |
It will last a couple of hours yet." | Еще хватит на несколько часов. |
"I'll be there long before that. | - Ну, тогда я вполне успею. |
So now read away quickly." | А ты читай пока. |
I remained sitting a moment. | Я еще немного посидел в конторе. |
Then I stood up. | Потом встал. |
"Otto," said I, "may I have Karl for a bit?" | - Отто, - сказал я, - можно взять "Карла"? |
"Of course. | - Конечно. |
I'll drive you if you like. | Если хочешь, я поеду с тобой. |
I've nothing to do here." | Мне здесь нечего делать. |
"It's not necessary. | - Не стоит. |
Nothing's happened. | Ничего не случилось. |
I've just rung home." | Я уже звонил домой. |
What a light, thought I as Karl shot out on to the street, what a marvellous evening light over the roofs! | "Какой свет, - подумал я, когда "Карл" вырвался на улицу, - какой чудесный вечерний свет над крышами! |
How full of good life is! | Как полна и чудесна жизнь!" * * * |
I had to wait for Jaff? a few minutes. | Мне пришлось подождать Жаффе несколько минут. |
A nurse showed me into a small room in which old numbers of magazines lay about. | Сестра провела меня в маленькую комнату, где были разложены старые журналы. |
On the window ledge stood some flowerpots with creepers. | На подоконнике стояло несколько цветочных горшков с вьющимися растениями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать