Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Slowly the monkey edged nearer along his perch. Обезьянка медленно подвигалась ко мне по штанге.
As he did so he watched me steadily, not distrustfully, but with an extraordinarily wary gaze. Она неотрывно смотрела на меня, без недоверия, но каким-то странным, сдержанным взглядом.
Cautiously he at last stretched out his hand. Наконец осторожно протянула вперед ручонку.
I offered him a finger. Я сунул ей палец.
He drew back, then took it. Она слегка отпрянула назад, но потом взяла его.
It was queer to feel the cool, childish hand-how it gripped my finger. Ощущение прохладной детской ручки, стиснувшей мне палец, было странным.
It was as if some poor, dumb human being, pent up in the crooked body, were trying to free and save itself. Казалось, что в этом скрюченном тельце заключен несчастный, немой человечек, который хочет спастись.
One could not look long into those deathly sad eyes. Я не мог долго смотреть в эти глаза, полные смертельной тоски.
Snorting Gustav emerged again from a forest of genealogical trees. Отдуваясь, Густав вынырнул из чащи родословных дерев:
"Agreed then, Anton; you get one of Hertha's Dobermann pups in exchange. - Значит, договорились, Антон! Ты получишь за него щенка-добермана, потомка Герты.
The best deal you ever did." Then he turned to me. "Do you want to take him with you now?" Лучшая сделка в твоей жизни! - Потом он обратился ко мне: - Возьмешь его сразу с собой?
"What does he cost, then?" - А сколько он стоит?
"Nothing. - Нисколько.
Exchanged for the Dobermann I gave you before. Он обменен на добермана, которого я подарил тебе раньше.
Yes, you must let Gustav have his way. Предоставь Густаву обделывать такие дела!
Gustav is the boy." Густав - мужчина высшей пробы! Золото!
We arranged that I should fetch the dog later when I was through with the taxi. "Do you know what you've got there?" Gustav asked me when we were outside. "Something really rare: an Irish terrier. Мы договорились, что я зайду за собачкой потом, после работы. - Ты в состоянии понять, что именно ты сейчас приобрел? - спросил меня Густав на улице. - Это же редчайший экземпляр! Ирландский терьер!
Primissima. Without a blemish. Ни одного изъяна.
And a pedigree to him, my hat, that you had better not look at or you will have to bow every time you want to speak to the little blighter." Да еще родословная в придачу. Ты не смеешь даже смотреть на него, раб божий! Прежде чем заговорить с этой скотинкой, ты должен ей низко поклониться.
"Gustav," said I, "you have done me a great favour. - Густав, - сказал я, - ты оказал мне очень большую услугу.
Come, let's have a drink together of the oldest cognac we can dig up." Пойдем и выпьем самого старого конъяку, какой только найдется.
"Not to-day," declared Gustav. "I must have a steady hand to-day. - Сегодня не могу! - заявил Густав. - Сегодня у меня должна быть верная рука.
I'm playing skittles at my club to-night. Вечером иду в спортивный союз играть в кегли.
Promise me you'll come along sometime. Обещай, что пойдешь туда со мной как-нибудь.
There are all sorts of big guns there, a postmaster even." Очень приличные люди, есть даже обер-постсекретарь.
"I'll come," said I. "Even if the postmaster isn't there." - Я приду, - сказал я. - Даже если там не будет обер-постсекретаря. * * *
Shortly before six I drove back to the workshop. Около шести я вернулся в мастерскую.
K?ster was awaiting me. Кестер ждал меня:
"Jaff? telephoned this afternoon. - Жаффе звонил после обеда.
You are to ring him." Просил, чтобы ты позвонил ему.
For an instant I could not get my breath. У меня на мгновенье остановилось дыхание.
"Did he say anything, Otto?" - Он сказал что-нибудь, Отто?
"No, nothing in particular. - Нет, ничего особенного.
Only that he would be in his consulting room until five. After that at the Dorothee Hospital. Сказал только, что принимает у себя до пяти, а потом поедет в больницу Святой Доротеи.
So you will have to phone there." Значит, именно туда тебе и надо позвонить.
"Right." - Хорошо.
I went into the office. Я пошел в контору.
It was warm and sticky, but I was freezing and the receiver shook in my hand. Было тепло, даже душно, но меня знобило, и телефонная трубка дрожала в моей руке.
"Nonsense," said I and supported my arm firmly on the table. - Г лупости все, - сказал я и покрепче ухватился за край стола.
It was a long while before I got on to Jaff?. Прошло немало времени, пока я услышал голос Жаффе.
"Are you free?" he asked. - Вы свободны? - спросил он.
"Yes." - Да.
"Then come out here at once. - Тогда приезжайте сразу.
I'll be here for another hour." Я еще побуду здесь с часок.
I wanted to ask him if something had happened to Pat. But I could not do it. Я хотел спросить его, не случилось ли что-нибудь с Пат, но у меня язык не повернулся.
"Good. I'll be there in ten minutes." - Хорошо, - сказал я. - Через десять минут буду.
I put down the receiver and immediately rang home. Я повесил трубку, снова снял ее и позвонил домой.
The maid came to the instrument. К телефону подошла горничная.
I asked for Pat. "I don't know if she's in," said Frida uncivilly. "I'll have a look." Я попросил позвать Пат. - Не знаю, дома ли она, -угрюмо сказала Фрида. - Сейчас посмотрю.
I waited. Я ждал.
My head was thick and hot. Моя голова отяжелела, лицо горело.
It seemed endless. Ожидание казалось бесконечным.
Then I heard a crackling and Pat's voice. Потом в трубке послышался шорох и голос Пат:
"Robby?" - Робби?
I closed my eyes for a moment. На секунду я закрыл глаза.
"How are you, Pat?" - Как поживаешь, Пат?
"All right. - Хорошо.
I have been sitting on the balcony reading until just now. Я до сих пор сидела на балконе и читала книгу.
An exciting book." Очень волнующая.
"So, an exciting book," said I. "That's fine. - Вот как, волнующая книга... - сказал я. - Это хорошо.
I only wanted to say that I'll be home a bit later this evening. Я хотел тебе сказать, что сегодня приду домой чуть попозже.
Have you finished the book?" Ты уже прочитала свою книгу?
"No, I'm in the middle of it. - Нет, я на самой середине.
It will last a couple of hours yet." Еще хватит на несколько часов.
"I'll be there long before that. - Ну, тогда я вполне успею.
So now read away quickly." А ты читай пока.
I remained sitting a moment. Я еще немного посидел в конторе.
Then I stood up. Потом встал.
"Otto," said I, "may I have Karl for a bit?" - Отто, - сказал я, - можно взять "Карла"?
"Of course. - Конечно.
I'll drive you if you like. Если хочешь, я поеду с тобой.
I've nothing to do here." Мне здесь нечего делать.
"It's not necessary. - Не стоит.
Nothing's happened. Ничего не случилось.
I've just rung home." Я уже звонил домой.
What a light, thought I as Karl shot out on to the street, what a marvellous evening light over the roofs! "Какой свет, - подумал я, когда "Карл" вырвался на улицу, - какой чудесный вечерний свет над крышами!
How full of good life is! Как полна и чудесна жизнь!" * * *
I had to wait for Jaff? a few minutes. Мне пришлось подождать Жаффе несколько минут.
A nurse showed me into a small room in which old numbers of magazines lay about. Сестра провела меня в маленькую комнату, где были разложены старые журналы.
On the window ledge stood some flowerpots with creepers. На подоконнике стояло несколько цветочных горшков с вьющимися растениями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x