Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jaff?'s face was suddenly tired. | Лицо Жаффе показалось мне вдруг очень усталым. |
"I don't know if it was right," said he; "but it would have been no use to try and reassure you with words. | - Не знаю, правильно ли я поступил, - сказал он, -но было бы бессмысленно успокаивать вас словами. |
You wouldn't have believed me. | Вы бы мне просто не поверили. |
Now you have seen that most of these people are much more ill than Pat Hollmann; some have nothing left but their hope. | Теперь вы увидели, что многие из этих людей страдают сильнее, чем Пат Хольман. У иных не осталось ничего, кроме надежды. |
Yet the majority will come through, get better again. | Но большинство выживает. Люди становятся опять совершенно здоровыми. |
That's what I wanted to show you." | Вот что я хотел вам показать. |
I nodded. | Я кивнул. |
"You were right," said I. | - Вы поступили правильно, - сказал я. |
"Nine years ago my wife died. | - Девять лет назад умерла моя жена. |
She was twenty-five. | Ей было двадцать пять лет. |
Never been sick. | Никогда не болела. |
Flu." He was silent a moment. "You realize why I tell you that?" | От гриппа. - Он немного помолчал. - Вы понимаете, зачем я вам это говорю? |
I nodded again. | Я снова кивнул. |
"You can't know anything beforehand. | - Ничего нельзя знать наперед. |
The incurable can survive the healthy. | Смертельно больной человек может пережить здорового. |
Life is a strange phenomenon." His face was now quite wrinkled. | Жизнь - очень странная штука. - На его лице резко обозначились морщины. |
A nurse came and whispered something to him. | Вошла сестра и шепнула что-то ему на ухо. |
He straightened and nodded toward the theatre. "I must go in now. | Он выпрямился и кивком головы указал на операционный зал. - Мне нужно туда. |
Don't let Pat see you are worried. | Не показывайте Пат своего беспокойства. |
That's the main thing. | Это важнее всего. |
Can you do that?" | Сможете? |
"Yes," said I. | - Да, - сказал я. |
He shook hands and then went quickly with the nurse through the glass door into the chalk-white lighted room. | Он пожал мне руку и в сопровождении сестры быстро прошел через стеклянную дверь в ярко освещенный известково-белый зал. |
I climbed slowly down the many stairs. | Я медленно пошел вниз по лестнице. |
The lower I went the darker it became, and on the first floor the electric lamp's were already burning. | Чем ниже я спускался, тем становилось темнее, а на втором этаже уже горел электрический свет. |
Then as I came out into the street I saw the rosy twilight flare up once more from the horizon as under some deep breath. | Выйдя на улицу, я увидел, как на горизонте снова вспыхнули розоватые сумерки, словно небо глубоко вздохнуло. |
Then immediately it was extinguished and turned to grey. | И сразу же розовый свет исчез, и горизонт стал серым. * * * |
I remained for some time sitting in the car staring ahead. | Какое-то время я сидел за рулем неподвижно, уставившись в одну точку. |
Then I pulled myself together and drove back to the workshop. | Потом собрался с мыслями и поехал обратно в мастерскую. |
K?ster was waiting for me at the gate. "Did you know?" I asked. | Кестер ожидал меня у ворот, Я поставил машину во двор и вышел. - Ты уже знал об этом? - спросил я. |
"Yes," he replied. | - Да |
"But Jaff? wanted to tell you himself." | Но Жаффе сам хотел тебе сказать. |
I nodded. K?ster looked at me. | Кестер взглянул мне в лицо. |
"Otto," said I, "I'm not a child, and I know nothing is lost yet. | - Отто, я не ребенок и понимаю, что еще не все потеряно. |
But it may be hard not to betray myself if I have to be alone with Pat to-night. | Но сегодня вечером мне, вероятно, будет трудно не выдать себя, если я останусь с Пат наедине. |
To-morrow will be all right. | Завтра будет легче. |
I'll be through with it by then. | Переборю себя. |
Couldn't we all go somewhere together this evening?" | Не пойти ли нам сегодня куда-нибудь всем вместе? |
"Why, sure, Bob. | - Конечно, Робби. |
I had thought of that already and fixed it with Gottfried." | Я уже подумал об этом и предупредил Готтфрида. |
"Then let me have Karl again. | - Тогда дай мне еще раз "Карла". |
I'll drive home and get Pat first and then, in an hour's time, you." | Поеду домой, заберу Пат, а потом, через часок, заеду за вами. |
"Right." | - Хорошо. |
I drove off. | Я уехал. |
In Nikolaistrasse it struck me that I had forgotten the dog. | На Николайштрассе вспомнил о собаке. |
I turned and went back to get him. | Развернулся и поехал за ней. |
The shop was not lighted but the door was open. | Лавка не была освещена, но дверь была открыта. |
Anton was sitting at the back of the shop on a camp bed. | Антон сидел в глубине помещения на походной койке. |
He had' a bottle in his hand. | Он держал в руке бутылку. |
"Tricked me, Gustav did," said he, smelling like a whole distillery. | От него несло, как от водочного завода. -Околпачил меня Густав! - сказал он. |
The terrier sprang toward me, sniffed me and licked my hand. | Терьер запрыгал мне навстречу, обнюхал и лизнул ру ку. |
His eyes shone green in the reflected light that entered from the street. | Его зеленые глаза мерцали в косом свете, падавшем с улицы. |
Anton stood up. | Антон встал. |
He swayed and suddenly started weeping. | Он с трудом держался на ногах и вдруг расплакался: |
"My little dog, now you are going away too. Everything goes away-Thilda dead-Minna gone-tell me, mister, what do the likes of us live for, really?" | - Собачонка моя, теперь и ты уходишь... все уходит... Тильда умерла... Минна ушла... скажите-ка, и чего это ради мы живем на земле? |
The final touch! | Только этого мне не хватало! |
The little cheerless, electric light which he now switched on, the decaying smell of the aquariums, the light rustling of the tortoises and the birds, and the little bloated fellow in this shop . . . | Он включил маленькую лампочку, загоревшуюся тусклым, безрадостным светом. Шорох черепах и птиц, низенький одутловатый человек в лавчонке. |
"The big bugs, they know of course-but tell me, mister, the likes of us what do we have to live for, I want to know? | - Толстяки - те знают, зачем... но скажите мне, для чего, собственно, существует наш брат? |
What do we poor miserable mongrels have to live for, eh sir?" | Зачем жить нам, горемыкам?.. Скажите, сударь... |
The monkey uttered a lamentable cry and sprang like a madman to and fro on his perch. | Обезьянка жалобно взвизгнула и исступленно заметалась по штанге. |
His shadow leapt with him, large upon the wall. | Ее огромная тень прыгала по стене. |
"Koko," sobbed the little man, who had been sitting alone in the darkness drinking, "my only, come!" He held out the bottle to him. | - Коко, - всхлипнул одинокий, наклюкавшийся в темноте человек, - иди сюда, мой единственный! -Он протянул ей бутылку. |
The monkey reached for it. | Обезьянка ухватилась за горлышко. |
"You'll do the creature in, if you give him that to drink," said I. "And what of it, mister?" he stuttered. "A few years longer on the chain or not-it's all one-all one-sir." | - Вы погубите животное, если будете его поить, -сказал я. - Ну и пусть, - пробормотал он. - Г одом больше на цепи... годом меньше... не все ли равно... один черт... сударь... |
I took the dog that was pressing warm against me and went. | Собачка тепло прижималась ко мне. Я пошел. |
Graceful, with long, easy movements, it ran beside me to the car. | Мягко перебирая лапками, гибкая и подвижная, она побежала рядом со мной к машине. |
I drove home and with the clog on the lead, went cautiously up. | Я приехал домой и осторожно поднялся наверх, ведя собаку на поводке. |
In the passage I stopped and looked in the mirror. | В коридоре остановился и посмотрел в зеркало. |
My face was as usual. | Мое лицо было таким, как всегда. |
I knocked on Pat's door, opened it a little, and let the dog in. | Я постучал в дверь к Пат, приоткрыл ее слегка и впустил собаку. |
I remained outside, holding firmly to the lead, and waited. | Сам же остался в коридоре, крепко держа поводок, и ждал. |
But instead of Pat's voice I heard unexpectedly Frau Zalewski's bass: | Но вместо голоса Пат вдруг раздался бас фрау Залевски: |
"Good gracious!" | - О боже мой! |
Breathing again, I looked in. | Облегченно вздохнув, я заглянул в комнату. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать