Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I had been afraid of the first moment alone with Pat. | Я боялся только первой минуты наедине с Пат. |
Now it was all easy; Frau Zalewski was a bulkhead to be relied on. | Теперь мне стало легко. Фрау Залевски была надежным амортизатором. |
She was sitting enthroned at the table, a cup of coffee beside her and a pack of cards spread out in mystic order in front of her. | Она величественно восседала у стола за чашкой кофе. Перед ней в каком-то мистическом порядке были разбросаны карты. |
Pat, with shining eyes, was curled up beside her having her future told. | Пат сидела рядом. Ее глаза блестели, и она жадно слушала предсказания. |
"Good evening," said I, suddenly very pleased. | - Добрый вечер, - сказал я, внезапно повеселев. |
"There he comes," announced Frau Zalewski solemnly. "The short way in the evening hour, beside him a dark gentleman at the top of the house." | - Вот он и пришел, - с достоинством сказала фрау Залевски. - По короткой дорожке в вечерний час... а рядом черный король. |
The dog pulled free, and, barking, shot between my legs into the room. | Собака рванулась, прошмыгнула между моих ног и с громким лаем выбежала на середину комнаты. |
"My gracious!" cried Pat. "But it's an Irish terrier!" | - Господи! - закричала Пат. - Да ведь это ирландский терьер! |
"One up to you," said I. "I didn't know that myself, an hour ago." | - Восхищен твоими познаниями! - сказал я. -Несколько часов тому назад я этого еще не знал. |
She bent down and the dog sprang up stormily on her. | Она нагнулась, и терьер бурно кинулся к ней. |
"What's his name then, Robby?" | - Как его зовут, Робби? |
"No idea. | - Понятия не имею. |
Probably Cognac or Whisky or some such, after his last owner." | Судя по прежнему владельцу, Коньяк, или Виски, или что-нибудь в этом роде. |
"Does he belong to us?" | - Он принадлежит нам? |
"So far as any living creature can belong to another, yes." | - Да, насколько одно живое существо может принадлежать другому. |
She was quite breathless with joy. | Пат задыхалась от радости. |
"We'll call him Billy, Robby. | - Мы назовем его Билли, ладно, Робби? |
My mother had one when she was a girl. | Когда мама была девочкой, у нее была собака Билли. |
She often told me about it. His name was Billy too." | Она мне часто о ней рассказывала. |
"Then I've struck it lucky," said I. "Is it house-trained?" asked Frau Zalewski. | - Значит, я хорошо сделал, что привел его? -спросил я. - А он чистоплотен? - забеспокоилась фрау Залевски. |
"He has a pedigree like a duke," I replied. "And dukes are house-trained." | - У него родословная как у князя, - ответил я. - А князья чистоплотны. |
"Not when they are little. How old is he then?" | - Пока они маленькие... А сколько ему?.. |
"Eight months. | - Восемь месяцев. |
That is as much as sixteen years with a human being." | Все равно что шестнадцать лет для человека. |
"He doesn't look house-trained," declared Frau Zalewski. | - А по-моему, он не чистоплотен, - заявила фрау Залевски. |
"He needs washing, that's all." | - Его просто надо вымыть, вот и все. |
Pat stood up and put her arm about Frau Zalewski's shoulder. | Пат встала и обняла фрау Залевски за плечи. |
I looked at her, perplexed. | Я обмер от удивления. |
"I've always wanted to have a dog," said she. "You will let us keep him, won't you? | - Я давно уже мечтала о собаке, - сказала она. -Мы можем его оставить здесь, правда? |
You surely haven't anything against it." | Ведь вы ничего не имеете против? |
For the first time since I had known her, Frau Zalewski was at a loss what to say. | Матушка Залевски смутилась в первый раз с тех пор, как я ее знал. |
"Well, in that case-so far as I am concerned," she replied. "Of course it is there in the cards. | - Ну что ж... пусть остается... - ответила она. - Да и карты были такие. |
A surprise about a gentleman in the house." | Король приносит в дом сюрприз. |
"Is it also in the cards that we are going out this evening?" I asked. | - А в картах было, что мы уходим сегодня вечером? - спросил я. |
Pat laughed. | Пат рассмеялась: |
"We hadn't got that far, Robby. | - Этого мы еще не успели узнать, Робби. |
We had just arrived at you." | Пока мы только о тебе гадали. |
Frau Zalewski rose and swept up the cards. | Фрау Залевски поднялась и собрала карты: |
"You can believe in it, and you cannot believe in it, and you can believe in it mistakenly, like Zalewski. | - Можно им верить, можно и не верить. А можно верить, но наоборот, как покойный Залевски. |
With him the nine of spades always stood as an evil omen above the watery element. | У него всегда над так называемым жидким элементом была пиковая девятка... а ведь это дурное предзнаменование. |
He took it to mean he must beware of water. | И вот он думал, что должен остерегаться воды. |
But it was schnapps and Pilsner." | А все дело было в шнапсе и пильзенском пиве.* * * |
"Pat," said I when she had gone, and I took her in my arms, "it is wonderful to come home and find you here. It is a constant new surprise to me. | Когда хозяйка вышла, я крепко обнял Пат: - Как чудесно приходить домой и заставать тебя, каждый раз это для меня сюрприз. |
When I come up the last flight and open the door, I always have palpitations lest it may not be true." | Когда я поднимаюсь по последним ступенькам и открываю дверь, у меня всегда бьется сердце: а вдруг это неправда. |
She looked at me smiling. | Она посмотрела на меня улыбаясь. |
She almost never answered when I said that sort of thing. | Она почти никогда не отвечала, когда я говорил что-нибудь в таком роде. |
I couldn't have imagined it, and could hardly have suffered it anyway if she had said anything like it-it seemed to me a woman ought not to tell a man that she loves him. | Впрочем, я и не рассчитывал на ответное признание. Мне бы это было даже неприятно. Мне казалось, что женщина не должна говорить мужчине, что любит его. |
Pat's eyes became only radiant and happy, and thereby she said more than many words. | Об этом пусть говорят ее сияющие, счастливые глаза. Они красноречивее всяких слов. |
I held her tight a long time, I felt the warmth, of her skin and the faint fragrance of her hair-I held her tight and there was nothing there but her; the darkness fell away, she lived, she breathed, and nothing was lost. | Я долго не отпускал ее, ощущая теплоту ее кожи и легкий аромат волос. Я не отпускал ее, и не было на свете ничего, кроме нее, мрак отступил, она была здесь, она жила, она дышала, и ничто не было потеряно. |
"Are we really going out, Robby?" she asked, near to my face. | - Мы, правда, уходим, Робби? - спросила она, не отводя лица. |
"All of us together," I replied. "K?ster and Lenz too. | - И даже все вместе, - ответил я. - Кестер и Ленц тоже. |
Karl is at the door now." | "Карл" уже стоит у парадного. |
"And Billy?" | - А Билли? |
"Billy comes, of course. | - Билли, конечно, возьмем с собой. |
What should we do with what is left of the supper otherwise? | Иначе куда же мы денем остатки ужина? |
Or have you eaten already?" | Или, может быть, ты уже поужинала? |
"No, not yet. | - Нет еще. |
I've been waiting for you." | Я ждала тебя. |
"But you shouldn't wait for me. | - Но ты не должна меня ждать. |
Never. | Никогда. |
It's terrible waiting for someone." | Очень страшно ждать чего-то. |
She shook her head. | Она покачала головой: |
"You don't understand, Robby. | - Этого ты не понимаешь, Робби. |
It's only terrible to have nothing to wait for." | Страшно, когда нечего ждать. |
She switched on the light over the looking-glass. | Она включила свет перед зеркалом: |
"But now I must start to dress, or I shall never be ready. | - A теперь я должна одеться, а то не успею. |
Are you dressing too?" | Ты тоже переоденешься? |
"Later," said I. "I'll soon be done. | - Потом, - сказал я. - Мне ведь недолго. |
Let me stay here awhile." | Дай мне еще побыть немного здесь. * * * |
I called the dog to me and sat in the armchair by the window. | Я подозвал собаку и уселся в кресло у окна. |
I liked to sit quietly and watch Pat while she dressed. | Я любил смотреть, как Пат одевается. |
I was never more aware of mystery, of the eternal strangeness of woman than in watching this light hither-and-thithering before the looking-glass, this contemplative appraisal, this complete absorption in herself, this slipping back into the unconscious sagacity of sex. | Никогда еще я не чувствовал с такой силой вечную, непостижимую тайну женщины, как в минуты, когда она тихо двигалась перед зеркалом, задумчиво гляделась в него, полностью растворялась в себе, уходя в подсознательное, необъяснимое самоощущение своего пола. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать