Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had been afraid of the first moment alone with Pat. Я боялся только первой минуты наедине с Пат.
Now it was all easy; Frau Zalewski was a bulkhead to be relied on. Теперь мне стало легко. Фрау Залевски была надежным амортизатором.
She was sitting enthroned at the table, a cup of coffee beside her and a pack of cards spread out in mystic order in front of her. Она величественно восседала у стола за чашкой кофе. Перед ней в каком-то мистическом порядке были разбросаны карты.
Pat, with shining eyes, was curled up beside her having her future told. Пат сидела рядом. Ее глаза блестели, и она жадно слушала предсказания.
"Good evening," said I, suddenly very pleased. - Добрый вечер, - сказал я, внезапно повеселев.
"There he comes," announced Frau Zalewski solemnly. "The short way in the evening hour, beside him a dark gentleman at the top of the house." - Вот он и пришел, - с достоинством сказала фрау Залевски. - По короткой дорожке в вечерний час... а рядом черный король.
The dog pulled free, and, barking, shot between my legs into the room. Собака рванулась, прошмыгнула между моих ног и с громким лаем выбежала на середину комнаты.
"My gracious!" cried Pat. "But it's an Irish terrier!" - Господи! - закричала Пат. - Да ведь это ирландский терьер!
"One up to you," said I. "I didn't know that myself, an hour ago." - Восхищен твоими познаниями! - сказал я. -Несколько часов тому назад я этого еще не знал.
She bent down and the dog sprang up stormily on her. Она нагнулась, и терьер бурно кинулся к ней.
"What's his name then, Robby?" - Как его зовут, Робби?
"No idea. - Понятия не имею.
Probably Cognac or Whisky or some such, after his last owner." Судя по прежнему владельцу, Коньяк, или Виски, или что-нибудь в этом роде.
"Does he belong to us?" - Он принадлежит нам?
"So far as any living creature can belong to another, yes." - Да, насколько одно живое существо может принадлежать другому.
She was quite breathless with joy. Пат задыхалась от радости.
"We'll call him Billy, Robby. - Мы назовем его Билли, ладно, Робби?
My mother had one when she was a girl. Когда мама была девочкой, у нее была собака Билли.
She often told me about it. His name was Billy too." Она мне часто о ней рассказывала.
"Then I've struck it lucky," said I. "Is it house-trained?" asked Frau Zalewski. - Значит, я хорошо сделал, что привел его? -спросил я. - А он чистоплотен? - забеспокоилась фрау Залевски.
"He has a pedigree like a duke," I replied. "And dukes are house-trained." - У него родословная как у князя, - ответил я. - А князья чистоплотны.
"Not when they are little. How old is he then?" - Пока они маленькие... А сколько ему?..
"Eight months. - Восемь месяцев.
That is as much as sixteen years with a human being." Все равно что шестнадцать лет для человека.
"He doesn't look house-trained," declared Frau Zalewski. - А по-моему, он не чистоплотен, - заявила фрау Залевски.
"He needs washing, that's all." - Его просто надо вымыть, вот и все.
Pat stood up and put her arm about Frau Zalewski's shoulder. Пат встала и обняла фрау Залевски за плечи.
I looked at her, perplexed. Я обмер от удивления.
"I've always wanted to have a dog," said she. "You will let us keep him, won't you? - Я давно уже мечтала о собаке, - сказала она. -Мы можем его оставить здесь, правда?
You surely haven't anything against it." Ведь вы ничего не имеете против?
For the first time since I had known her, Frau Zalewski was at a loss what to say. Матушка Залевски смутилась в первый раз с тех пор, как я ее знал.
"Well, in that case-so far as I am concerned," she replied. "Of course it is there in the cards. - Ну что ж... пусть остается... - ответила она. - Да и карты были такие.
A surprise about a gentleman in the house." Король приносит в дом сюрприз.
"Is it also in the cards that we are going out this evening?" I asked. - А в картах было, что мы уходим сегодня вечером? - спросил я.
Pat laughed. Пат рассмеялась:
"We hadn't got that far, Robby. - Этого мы еще не успели узнать, Робби.
We had just arrived at you." Пока мы только о тебе гадали.
Frau Zalewski rose and swept up the cards. Фрау Залевски поднялась и собрала карты:
"You can believe in it, and you cannot believe in it, and you can believe in it mistakenly, like Zalewski. - Можно им верить, можно и не верить. А можно верить, но наоборот, как покойный Залевски.
With him the nine of spades always stood as an evil omen above the watery element. У него всегда над так называемым жидким элементом была пиковая девятка... а ведь это дурное предзнаменование.
He took it to mean he must beware of water. И вот он думал, что должен остерегаться воды.
But it was schnapps and Pilsner." А все дело было в шнапсе и пильзенском пиве.* * *
"Pat," said I when she had gone, and I took her in my arms, "it is wonderful to come home and find you here. It is a constant new surprise to me. Когда хозяйка вышла, я крепко обнял Пат: - Как чудесно приходить домой и заставать тебя, каждый раз это для меня сюрприз.
When I come up the last flight and open the door, I always have palpitations lest it may not be true." Когда я поднимаюсь по последним ступенькам и открываю дверь, у меня всегда бьется сердце: а вдруг это неправда.
She looked at me smiling. Она посмотрела на меня улыбаясь.
She almost never answered when I said that sort of thing. Она почти никогда не отвечала, когда я говорил что-нибудь в таком роде.
I couldn't have imagined it, and could hardly have suffered it anyway if she had said anything like it-it seemed to me a woman ought not to tell a man that she loves him. Впрочем, я и не рассчитывал на ответное признание. Мне бы это было даже неприятно. Мне казалось, что женщина не должна говорить мужчине, что любит его.
Pat's eyes became only radiant and happy, and thereby she said more than many words. Об этом пусть говорят ее сияющие, счастливые глаза. Они красноречивее всяких слов.
I held her tight a long time, I felt the warmth, of her skin and the faint fragrance of her hair-I held her tight and there was nothing there but her; the darkness fell away, she lived, she breathed, and nothing was lost. Я долго не отпускал ее, ощущая теплоту ее кожи и легкий аромат волос. Я не отпускал ее, и не было на свете ничего, кроме нее, мрак отступил, она была здесь, она жила, она дышала, и ничто не было потеряно.
"Are we really going out, Robby?" she asked, near to my face. - Мы, правда, уходим, Робби? - спросила она, не отводя лица.
"All of us together," I replied. "K?ster and Lenz too. - И даже все вместе, - ответил я. - Кестер и Ленц тоже.
Karl is at the door now." "Карл" уже стоит у парадного.
"And Billy?" - А Билли?
"Billy comes, of course. - Билли, конечно, возьмем с собой.
What should we do with what is left of the supper otherwise? Иначе куда же мы денем остатки ужина?
Or have you eaten already?" Или, может быть, ты уже поужинала?
"No, not yet. - Нет еще.
I've been waiting for you." Я ждала тебя.
"But you shouldn't wait for me. - Но ты не должна меня ждать.
Never. Никогда.
It's terrible waiting for someone." Очень страшно ждать чего-то.
She shook her head. Она покачала головой:
"You don't understand, Robby. - Этого ты не понимаешь, Робби.
It's only terrible to have nothing to wait for." Страшно, когда нечего ждать.
She switched on the light over the looking-glass. Она включила свет перед зеркалом:
"But now I must start to dress, or I shall never be ready. - A теперь я должна одеться, а то не успею.
Are you dressing too?" Ты тоже переоденешься?
"Later," said I. "I'll soon be done. - Потом, - сказал я. - Мне ведь недолго.
Let me stay here awhile." Дай мне еще побыть немного здесь. * * *
I called the dog to me and sat in the armchair by the window. Я подозвал собаку и уселся в кресло у окна.
I liked to sit quietly and watch Pat while she dressed. Я любил смотреть, как Пат одевается.
I was never more aware of mystery, of the eternal strangeness of woman than in watching this light hither-and-thithering before the looking-glass, this contemplative appraisal, this complete absorption in herself, this slipping back into the unconscious sagacity of sex. Никогда еще я не чувствовал с такой силой вечную, непостижимую тайну женщины, как в минуты, когда она тихо двигалась перед зеркалом, задумчиво гляделась в него, полностью растворялась в себе, уходя в подсознательное, необъяснимое самоощущение своего пола.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x