Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was always the same magazines in brown wrappers, and always the same dismal creepers; they are only to be found in doctors' waiting rooms and hospitals. | Вечно повторяющаяся картина: все те же журналы в коричневых обложках, все те же печальные вьющиеся растения; их можно увидеть только в приемных врачей и в больницах. |
Jaff? came in. | Вошел Жаффе. |
He was wearing a snow-white overall that still showed the creases from the ironing. | На нем был свежий белоснежный халат. |
But as he sat down facing me I saw on the inside of his right sleeve a little spurt of bright red blood. | Но, когда он подсел ко мне, я заметил на внутренней стороне правого рукава маленькое ярко-красное пятнышко. |
I had seen a lot of blood in my time-but this tiny spot suddenly affected me more sickeningly than any number of blood-soaked bandages. | В своей жизни я видел много крови, но это крохотное пятнышко потрясло меня сильнее, чем все виденные прежде, насквозь пропитанные кровью повязки. |
My mood of hopefulness vanished. | Мое бодрое настроение исчезло. |
"I promised to tell you how things stand with Fr?ulein Hollmann," said Jaff?. | - Я обещал вам рассказать о здоровье фройляйн Хольман, - сказал Жаффе. |
I nodded and looked at the tablecloth. It had a bright, plush pattern. | Я кивнул и уставился на пеструю плюшевую скатерть. |
I stared at the interlacing hexagons and had the crazy feeling that everything would go all right if only I could hold out and not have to blink before Jaff? resumed speaking. | Я разглядывал переплетение шестиугольников, по-дурацки решив про себя, что все будет хорошо, если я не оторву глаз от узора и не моргну ни разу, пока Жаффе не заговорит снова. |
"She was six months in the sanatorium two years ago. | - Два года тому назад она провела шесть месяцев в санатории. |
Did you know that?" | Об этом вы знаете? |
"No," said I, and continued to look at the tablecloth. | - Нет, - сказал я, продолжая смотреть на скатерть. |
"It improved after that. | - Тогда ей стало лучше. |
I have examined her thoroughly now. | Теперь я очень внимательно осмотрел ее. |
She must absolutely go in again this winter. | Этой зимой она обязательно должна снова поехать туда. |
She can't remain here in the city." | Она не может оставаться здесь, в городе. |
I still gazed at the hexagons. | Я все еще смотрел на шестиугольники. |
They swam into one another and started to dance. | Они начали расплываться и заплясали. |
"When must she go?" I asked. | - Когда? - спросил я. |
"In the autumn. | - Осенью. |
By the end of October, at the latest." | Не позднее конца октября. |
"It wasn't a passing haemorrhage then?" | - Значит, это не было случайным кровотечением? |
"No." | - Нет. |
I raised my eyes. | Я поднял глаза. |
"I don't need to tell you, probably," Jaff? went on, "that it is a quite unpredictable disease. | - Мне едва ли надо вам говорить, - продолжал Жаффе, - что при этой болезни ничего нельзя предвидеть. |
A year ago it seemed to have stopped, the patch had healed, and it was to be assumed would remain so. | Г од назад мне казалось, будто процесс остановился, наступила инкапсюляция, и можно было предположить, что очаг закрылся. |
Just as they have now broken out again, so they may unexpectedly come to a halt again. | И так же, как недавно процесс неожиданно возобновился, он может столь же неожиданно приостановиться. |
I'm not merely saying that-it really is so. | Я это говорю неспроста, - болезнь действительно такова. |
I have myself seen many remarkable cures." | Я сам был свидетелем удивительных исцелений. |
"And worsenings, too?" | - И ухудшений? |
He looked at me. | Он посмотрел на меня: |
"That too, of course." | - Бывало, конечно, и так. |
He started to explain the details. | Он начал объяснять мне подробности. |
Both lungs were affected, the right less, the left more so. | Оба легких были поражены, правое меньше, левое сильнее. |
Then he broke off and rang for the nurse. | Потом он нажал кнопку звонка. Вошла сестра. |
"Bring me my portfolio, please." | - Принесите мой портфель, - сказал он. |
The nurse brought it. | Сестра принесла портфель. |
Jaff? took out two large photographs. He drew off the crackling envelopes and held them to the window. | Жаффе извлек из шуршащих конвертов два больших рентгеновских снимка и поднес на свет к окну: |
"You will see better this way. These are the two X rays." | - Так вам будет лучше видно. |
I saw the vertebrae of a backbone on the transparent, grey plate, the shoulder blades, the collar bones, the sockets of the upper arm and the flat arch of the ribs. | На прозрачной серой пластинке я увидел позвоночник, лопатки, ключицы, плечевые суставы и пологие дуги ребер. |
But I saw more than that-I saw a skeleton. | Но я видел больше - я видел скелет. |
Dark and ghostly it rose up out of the pale, confused shadows of the photograph. | Темный и призрачный, он выделялся среди бледных теней, сливавшихся на фотопленке. |
I saw Pat's skeleton. | Я видел скелет Пат. |
Pat's skeleton. | Скелет Пат. |
With the forceps Jaff? traced out the various lines and colourings on the plate and explained them. | Жаффе указал мне пинцетом на отдельные линии и затемнения и объяснил их значение. |
He did not notice that I was no longer looking. | Он не заметил, что я больше не слушаю его. |
The thoroughness of the scientist had absorbed him. | Теперь это был только ученый, любивший основательность и точность. |
At last he turned to me. | Наконец он повернулся ко мне: |
"Have you understood?" | - Вы меня поняли? |
"Yes," said I. | - Да, - сказал я. |
"What's the matter, then?" he asked. | - Что с вами? - спросил он. |
"Nothing," I replied. "Only I can't look at that too well." | - Ничего, - ответил я. - Я что-то плохо вижу. |
"Ach, so." He put on his glasses. | - Ах, вот что. - Он поправил очки. |
Then he put back the photographs into their covers and looked at me searchingly. "Don't you indulge any unhelpful ideas." | Потом он вложил снимки обратно в конверты и испытующе посмотрел на меня. - Не предавайтесь бесполезным размышлениям. |
"I don't," said I. | - Я этого и не делаю. |
"But it's a god-damned miserable business. | Но что за проклятый ужас! |
There are millions of healthy human beings. | Миллионы людей здоровы! |
Then why not this one?" | Почему же она больна? |
Jaff?' was silent awhile. | Жаффе помолчал немного. |
"Nobody has an answer to that," said he then. | - На это никто вам не даст ответа, - сказал он затем. |
"Yes," I replied, suddenly embittered and numb with anger: "no one can answer that. | - Да, - воскликнул я, охваченный внезапно горьким, бессильным бешенством, - на это никто не даст ответа! |
Of course not. | Конечно, нет! |
Nobody has an answer to misery and death. | Никто не может ответить за муку и смерть! |
No, damn it; and what's more one can't do anything against it." | Проклятье! И хоть бы что-нибудь можно было сделать! |
Jaff? looked at me a long time. | Жаффе долго смотрел на меня. |
"Forgive me," said I. "But there's nothing I can do. | - Простите меня, - сказал я, - но я не могу себя обманывать. |
That's what is so damnable." | Вот в чем весь ужас. |
He continued to look at me. | Он все еще смотрел на меня. |
"Have you time to spare?" he asked. | - Есть у вас немного времени? - спросил он. |
"Yes," said I. "Enough." | - Да, - сказал я. - Времени у меня достаточно. |
He stood up. | Он встал: |
"I must make my evening round now. | - Мне нужно теперь сделать вечерний обход. |
I'd like you to come with me. | Я хотел бы, чтобы вы пошли со мной. |
Nurse will give you a white overall. | Сестра даст вам халат. |
Then you'll pass with the patients for my assistant." | Для пациентов вы будете моим ассистентом. |
I did not know what he intended, but I took the overall which the nurse was offering to me. | Я не понимал, чего он хотел; но я взял халат, поданный мне сестрой. * * * |
We went down the long corridor. | Мы шли по длинным коридорам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать