Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Through the wide windows came the rosy glow of evening-a soft, subdued, quite unreal, hovering light. | Широкие окна светились розоватым вечерним сиянием. Это был мягкий, приглушенный, совершенно неправдоподобно парящий свет. |
Some windows stood open, and the scent of lime flowers wafted in. | В раскрытые окна лился аромат цветущих лип. |
Jaff? opened a door. | Жаффе открыл одну из дверей. |
A sticky, foul smell came out to meet us. | В нос ударил удушливый, гнилостный запах. |
A woman with wonderful hair, the colour of old gold, in which the light shimmered in bright reflections, lifted her hand feebly. | Женщина с чудесными волосами цвета старинного золота, на которых ярко переливались отсветы сумерек, бессильно подняла руку. |
Her forehead was aristocratic and narrow at the temples, but below the eyes a bandage began. It extended right to the mouth. | Благородный лоб суживался у висков. Под глазами начиналась повязка, доходившая до рта. |
Jaff? loosed it carefully. | Жаффе осторожно удалил ее. |
I saw that the woman had no nose-in its place an encrusted, slimy, red wound with two holes in it. | Я увидел, что у женщины нет носа. Вместо него зияла кровавая рана, покрытая струпьями, багровокрасная, с двумя отверстиями посередине. |
Jaff? replaced the bandage. | Жаффе вновь наложил повязку. |
"Good," said he in a friendly voice and turned to go. | - Хорошо, - сказал он приветливо и повернулся к выходу. |
He closed the door behind him. | Он закрыл за собой дверь. |
I stood a moment outside and looked into the soft evening light. | В коридоре я остановился на минуту и стал смотреть на вечернее небо. |
"Come on," said Jaff? and walked ahead of me into the next room. | - Пойдемте! -сказал Жаффе, направляясь к следующей комнате. |
"The hot gurgling and coughing of delirium greeted us. | Мы услышали горячее прерывистое дыхание больного, метавшегося в жару. |
It was a chap with a leaden-coloured face in which stood bright red patches. | На свинцовом лице мужчины ярко проступали странные красные пятна. |
His mouth was open, his eyes bulging and his hands travelled restlessly hither and thither over the counterpane. | Рот был широко открыт, глаза выкатились, а руки беспокойно двигались по одеялу. |
He was quite unconscious. The temperature chart shewed a steady hundred and four degrees. | Он был без сознания. |
A nurse was sitting by the bed reading. | У кровати сидела сестра и читала. |
She put the book aside and stood up as Jaff? entered. | Когда Жаффе вошел, она отложила книгу и поднялась. |
He glanced at the chart and shook his head. | Он посмотрел на температурный лист, показывавший сплошь сорок градусов, и покачал головой: |
"Double pneumonia and pleurisy. | - Двустороннее воспаление легких плюс плеврит. |
Been fighting like a steer for a fortnight. | Вот уже неделю борется со смертью, как бык. |
Relapse. | Рецидив. |
Was almost well. | Был почти здоров. |
Went to work too soon. | Слишком рано вышел на работу. |
Wife and four kids. | Жена и четверо детей. |
Hopeless." | Безнадежно. |
He listened to his chest and felt his pulse. | Он выслушал сердце и проверил пульс. |
The nurse helped him. As she did so, her book fell on the floor. | Сестра, помогая ему, уронила книгу на пол. |
I picked it up and saw it was a cookery book. | Я поднял ее, - это была поваренная книга. |
The man in the bed scratched unceasingly with spiderlike hands over the bedcovers. | Руки больного непрерывно, как пауки, сновали по одеялу. |
That was the only sound in the room. | Это был единственный звук, нарушавший тишину. |
"You stay the night, here, nurse," said Jaff?. | - Останьтесь здесь на ночь, сестра, - сказал Жаффе. |
We went out. | Мы вышли. |
The rosy twilight outside had become more colourful. | Розовый закат стал ярче. |
It now filled the corridor like a cloud. | Теперь его свет заполнял весь коридор, как облако. |
"Damned light," said I. | - Проклятый свет, - сказал я. |
"Why?" asked Jaff?. | - Почему? - спросил Жаффе. |
"They don't go together. | - Несовместимые явления. |
This and that." | Такой закат - и весь этот страх. |
"Oh yes," said Jaff?, "they go all right." | - Но они существуют, - сказал Жаффе. |
In the next room lay a woman breathing heavily. She had been brought in during the afternoon with severe veronal poisoning. | В следующей комнате лежала женщина, которую доставили днем. У нее было тяжелое отравление вероналом. Она хрипела. |
Her husband had had an accident the day before, and had been carried in to his wife in the house, with his back broken, shrieking, fully conscious. | Накануне произошел несчастный случай с ее мужем - перелом позвоночника. Его привезли домой в полном сознании, и он надсадно кричал. |
He had died there during the night. | Ночью он умер. |
"Will she get over it?" I asked. "Probably." | - Она выживет? - спросил я. - Вероятно. |
"What's the point?" | - Зачем? |
"I've had five similar cases the last few years," said Jaff?. "Only one tried a second time. With gas. She died. | - За последние годы у меня было пять подобных случаев, - сказал Жаффе. - Только одна пациентка вторично пыталась отравиться. |
Of the others two married again." | Из остальных две снова вышли замуж. |
In the next room was a man who had been crippled for twelve years. | В комнате рядом лежал мужчина с параличом двенадцатилетней давности. |
He had a waxen skin, a thin, black beard, and very big, still eyes. | У него была восковая кожа, жиденькая черная бородка и очень большие, спокойные глаза. |
"How goes it?" asked Jaff?. | - Как себя чувствуете? - спросил Жаффе. |
The man made a vague movement. | Больной сделал неопределенный жест. |
Then he pointed to the window-"Just look at the sky. | Потом он показал на окно: - Видите, какое небо! |
It's going to rain, I can feel it." He laughed. "One always sleeps better when it rains." | Будет дождь, я это чувствую. - Он улыбнулся. -Когда идет дождь, лучше спится. |
In front of him on the bedcover lay a leather chessboard with pieces that could be inserted so that they would not slip. | Перед ним на одеяле была кожаная шахматная доска с фигурками на штифтах. |
A pile of magazines and some books lay beside it. | Тут же лежала кипа газет и несколько книг. |
We passed on. | Мы пошли дальше. |
I saw a young woman with horror-stricken eyes and blue lips, completely shattered by a difficult birth -a crippled child with crooked, feeble legs and water on the brain-a man with no stomach-an owl-like grey-haired old woman who wept because her relatives did not bother about her; she was too long dying for them-a blind man who believed he would see again-a syphilitic child, with its father sitting by the bedside-a woman who had had the second breast removed that morning-another twisted up with arthritis-a third whose ovaries had been taken out-a workman with crushed kidneys-room after room it went on, room after room the same thing: groaning, tormented bodies, motionless, all but extinguished figures; a seeming endless line of misery, fear, resignation, pain, despair, hope, trouble; and each time, when the door had closed, again in the corridor, suddenly, the unearthly rosy light of evening; always after the horror of the cubicles this cloud of soft, grey golden glory, of which one could not say whether it were dreadful irony or divine consolation. | Я видел молодую женщину с синими губами и дикими от ужаса глазами, совершенно истерзанную тяжелыми родами; ребенка-калеку с тонкими скрюченными ножками и рахитичной головой; мужчину без желудка; дряхлую старушку с совиным лицом, плакавшую оттого, что родные не заботились о ней, - они считали, что она слишком медленно умирает; слепую, которая верила, что вновь прозреет; сифилитического ребенка с кровавой сыпью и его отца, сидевшего у постели; женщину, которой утром ампутировали вторую грудь; еще одну женщину с телом, искривленным от суставною ревматизма; третью, у которой вырезали яичники; рабочего с раздавленными почками. Так мы шли из комнаты в комнату, и всюду было одно и то же - стонущие, скованные судорогой тела, неподвижные, почти угасшие тени, какой-то клубок мучений, нескончаемая цепь страданий, страха, покорности, боли, отчаяния, надежды, нужды; и всякий раз, когда за нами затворялась дверь, в коридоре нас снова встречал розоватый свет этого неземного вечера; сразу после ужаса больничных палат это нежное серовато-золотистое облако. И я не мог понять, чудовищная ли это насмешка или непостижимое сверхчеловеческое утешение. |
At the entrance to the operating theatre Jaff? stopped. | Жаффе остановился у входа в операционный зал. |
Harsh light penetrated the frosted glass panes of the door. | Через матовое стекло двери лился резкий свет. |
Two nurses wheeled in a flat trolley. | Две сестры катили низкую тележку. |
On it a woman was lyinc;. | На ней лежала женщина. |
I encountered her gaze. | Я уловил ее взгляд. |
She did not see me; she was looking somewhere into the remote distance. | Она даже не посмотрела на меня. |
Yet I winced before those eyes, such courage and composure and calm were in them. | Но эти глаза заставили меня вздрогнуть, - столько было в них мужества, собранности и спокойствия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать