Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Through the wide windows came the rosy glow of evening-a soft, subdued, quite unreal, hovering light. Широкие окна светились розоватым вечерним сиянием. Это был мягкий, приглушенный, совершенно неправдоподобно парящий свет.
Some windows stood open, and the scent of lime flowers wafted in. В раскрытые окна лился аромат цветущих лип.
Jaff? opened a door. Жаффе открыл одну из дверей.
A sticky, foul smell came out to meet us. В нос ударил удушливый, гнилостный запах.
A woman with wonderful hair, the colour of old gold, in which the light shimmered in bright reflections, lifted her hand feebly. Женщина с чудесными волосами цвета старинного золота, на которых ярко переливались отсветы сумерек, бессильно подняла руку.
Her forehead was aristocratic and narrow at the temples, but below the eyes a bandage began. It extended right to the mouth. Благородный лоб суживался у висков. Под глазами начиналась повязка, доходившая до рта.
Jaff? loosed it carefully. Жаффе осторожно удалил ее.
I saw that the woman had no nose-in its place an encrusted, slimy, red wound with two holes in it. Я увидел, что у женщины нет носа. Вместо него зияла кровавая рана, покрытая струпьями, багровокрасная, с двумя отверстиями посередине.
Jaff? replaced the bandage. Жаффе вновь наложил повязку.
"Good," said he in a friendly voice and turned to go. - Хорошо, - сказал он приветливо и повернулся к выходу.
He closed the door behind him. Он закрыл за собой дверь.
I stood a moment outside and looked into the soft evening light. В коридоре я остановился на минуту и стал смотреть на вечернее небо.
"Come on," said Jaff? and walked ahead of me into the next room. - Пойдемте! -сказал Жаффе, направляясь к следующей комнате.
"The hot gurgling and coughing of delirium greeted us. Мы услышали горячее прерывистое дыхание больного, метавшегося в жару.
It was a chap with a leaden-coloured face in which stood bright red patches. На свинцовом лице мужчины ярко проступали странные красные пятна.
His mouth was open, his eyes bulging and his hands travelled restlessly hither and thither over the counterpane. Рот был широко открыт, глаза выкатились, а руки беспокойно двигались по одеялу.
He was quite unconscious. The temperature chart shewed a steady hundred and four degrees. Он был без сознания.
A nurse was sitting by the bed reading. У кровати сидела сестра и читала.
She put the book aside and stood up as Jaff? entered. Когда Жаффе вошел, она отложила книгу и поднялась.
He glanced at the chart and shook his head. Он посмотрел на температурный лист, показывавший сплошь сорок градусов, и покачал головой:
"Double pneumonia and pleurisy. - Двустороннее воспаление легких плюс плеврит.
Been fighting like a steer for a fortnight. Вот уже неделю борется со смертью, как бык.
Relapse. Рецидив.
Was almost well. Был почти здоров.
Went to work too soon. Слишком рано вышел на работу.
Wife and four kids. Жена и четверо детей.
Hopeless." Безнадежно.
He listened to his chest and felt his pulse. Он выслушал сердце и проверил пульс.
The nurse helped him. As she did so, her book fell on the floor. Сестра, помогая ему, уронила книгу на пол.
I picked it up and saw it was a cookery book. Я поднял ее, - это была поваренная книга.
The man in the bed scratched unceasingly with spiderlike hands over the bedcovers. Руки больного непрерывно, как пауки, сновали по одеялу.
That was the only sound in the room. Это был единственный звук, нарушавший тишину.
"You stay the night, here, nurse," said Jaff?. - Останьтесь здесь на ночь, сестра, - сказал Жаффе.
We went out. Мы вышли.
The rosy twilight outside had become more colourful. Розовый закат стал ярче.
It now filled the corridor like a cloud. Теперь его свет заполнял весь коридор, как облако.
"Damned light," said I. - Проклятый свет, - сказал я.
"Why?" asked Jaff?. - Почему? - спросил Жаффе.
"They don't go together. - Несовместимые явления.
This and that." Такой закат - и весь этот страх.
"Oh yes," said Jaff?, "they go all right." - Но они существуют, - сказал Жаффе.
In the next room lay a woman breathing heavily. She had been brought in during the afternoon with severe veronal poisoning. В следующей комнате лежала женщина, которую доставили днем. У нее было тяжелое отравление вероналом. Она хрипела.
Her husband had had an accident the day before, and had been carried in to his wife in the house, with his back broken, shrieking, fully conscious. Накануне произошел несчастный случай с ее мужем - перелом позвоночника. Его привезли домой в полном сознании, и он надсадно кричал.
He had died there during the night. Ночью он умер.
"Will she get over it?" I asked. "Probably." - Она выживет? - спросил я. - Вероятно.
"What's the point?" - Зачем?
"I've had five similar cases the last few years," said Jaff?. "Only one tried a second time. With gas. She died. - За последние годы у меня было пять подобных случаев, - сказал Жаффе. - Только одна пациентка вторично пыталась отравиться.
Of the others two married again." Из остальных две снова вышли замуж.
In the next room was a man who had been crippled for twelve years. В комнате рядом лежал мужчина с параличом двенадцатилетней давности.
He had a waxen skin, a thin, black beard, and very big, still eyes. У него была восковая кожа, жиденькая черная бородка и очень большие, спокойные глаза.
"How goes it?" asked Jaff?. - Как себя чувствуете? - спросил Жаффе.
The man made a vague movement. Больной сделал неопределенный жест.
Then he pointed to the window-"Just look at the sky. Потом он показал на окно: - Видите, какое небо!
It's going to rain, I can feel it." He laughed. "One always sleeps better when it rains." Будет дождь, я это чувствую. - Он улыбнулся. -Когда идет дождь, лучше спится.
In front of him on the bedcover lay a leather chessboard with pieces that could be inserted so that they would not slip. Перед ним на одеяле была кожаная шахматная доска с фигурками на штифтах.
A pile of magazines and some books lay beside it. Тут же лежала кипа газет и несколько книг.
We passed on. Мы пошли дальше.
I saw a young woman with horror-stricken eyes and blue lips, completely shattered by a difficult birth -a crippled child with crooked, feeble legs and water on the brain-a man with no stomach-an owl-like grey-haired old woman who wept because her relatives did not bother about her; she was too long dying for them-a blind man who believed he would see again-a syphilitic child, with its father sitting by the bedside-a woman who had had the second breast removed that morning-another twisted up with arthritis-a third whose ovaries had been taken out-a workman with crushed kidneys-room after room it went on, room after room the same thing: groaning, tormented bodies, motionless, all but extinguished figures; a seeming endless line of misery, fear, resignation, pain, despair, hope, trouble; and each time, when the door had closed, again in the corridor, suddenly, the unearthly rosy light of evening; always after the horror of the cubicles this cloud of soft, grey golden glory, of which one could not say whether it were dreadful irony or divine consolation. Я видел молодую женщину с синими губами и дикими от ужаса глазами, совершенно истерзанную тяжелыми родами; ребенка-калеку с тонкими скрюченными ножками и рахитичной головой; мужчину без желудка; дряхлую старушку с совиным лицом, плакавшую оттого, что родные не заботились о ней, - они считали, что она слишком медленно умирает; слепую, которая верила, что вновь прозреет; сифилитического ребенка с кровавой сыпью и его отца, сидевшего у постели; женщину, которой утром ампутировали вторую грудь; еще одну женщину с телом, искривленным от суставною ревматизма; третью, у которой вырезали яичники; рабочего с раздавленными почками. Так мы шли из комнаты в комнату, и всюду было одно и то же - стонущие, скованные судорогой тела, неподвижные, почти угасшие тени, какой-то клубок мучений, нескончаемая цепь страданий, страха, покорности, боли, отчаяния, надежды, нужды; и всякий раз, когда за нами затворялась дверь, в коридоре нас снова встречал розоватый свет этого неземного вечера; сразу после ужаса больничных палат это нежное серовато-золотистое облако. И я не мог понять, чудовищная ли это насмешка или непостижимое сверхчеловеческое утешение.
At the entrance to the operating theatre Jaff? stopped. Жаффе остановился у входа в операционный зал.
Harsh light penetrated the frosted glass panes of the door. Через матовое стекло двери лился резкий свет.
Two nurses wheeled in a flat trolley. Две сестры катили низкую тележку.
On it a woman was lyinc;. На ней лежала женщина.
I encountered her gaze. Я уловил ее взгляд.
She did not see me; she was looking somewhere into the remote distance. Она даже не посмотрела на меня.
Yet I winced before those eyes, such courage and composure and calm were in them. Но эти глаза заставили меня вздрогнуть, - столько было в них мужества, собранности и спокойствия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x