Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I could not imagine a woman talking and laughing when she dressed- and if she did, must lack the mystery and inexplicable charm of the ever illusive. Я не представлял себе, чтобы женщина могла одеваться болтая и смеясь; а если она это делала, значит, ей недоставало таинственности и неизъяснимого очарования вечно ускользающей прелести.
I loved Pat's graceful and yet lithe movements before the mirror, it was marvellous to watch how she reached to her hair, or deftly and cautiously . applied an eyebrow pencil to her forehead. Я любил мягкие и плавные движения Пат, когда она стояла у зеркала; какое это было чудесное зрелище, когда она убирала свои волосы или бережно и осторожно, как стрелу, подносила к бровям карандаш.
She had something then about her of a deer and of a slim panther, and something too of an Amazon before the battle. В такие минуты в ней было что-то от лани, и от гибкой пантеры, и даже от амазонки перед боем.
She forgot everything around her, her face was grave and concentrated, quietly and attentively she held it up to its reflection in the looking-glass, and, as she leaned close toward it, it seemed no longer to be a reflection, but as if two women were there eyeing one another with age-old, knowing look -bold and appraising, out of the twilight of reality and the centuries. Она переставала замечать все вокруг себя, глаза на собранном и серьезном лице спокойно и внимательно разглядывали отражение в зеркале, а когда она вплотную приближала к нему лицо, то казалось, что нет никакого отражения в зеркале, а есть две женщины, которые смело и испытующе смотрят друг другу в глаза извечным всепонимающим взглядом, идущим из тумана действительности в далекие тысячелетия прошлого.
The fresh breath of evening came in through the open window. Через открытое окно с кладбища доносилось свежее дыхание вечера.
I sat quietly there, I had forgotten nothing of the afternoon, I knew it all quite well-but as I looked across at Pat I felt the sombre grief, that had sunk down in me like a stone, begin to be lapped about by a wild hope, change and in some strange way mingle with hope; the one became the other; the grief, the hope, the wind, the evening, and the beautiful girl between the shining mirror and the lights; yes, for a moment I had a strange intuition that just this, and in a real and profound sense, is life: and perhaps happiness even-love with a mixture of sadness, reverence, and silent knowledge. Я сидел, не шевелясь. Я не забыл ничего из моей встречи с Жаффе, я помнил все точно, - но, глядя на Пат, я чувствовал, как глухая печаль, плотно заполнившая меня, снова и снова захлестывалась какой-то дикой надеждой, преображалась и смешивалась с ней, и одно превращалось в другое - печаль, надежда, ветер, вечер и красивая девушка среди сверкающих зеркал и бра; и внезапно меня охватило странное ощущение, будто именно это и есть жизнь, жизнь в самом глубоком смысле, а может быть, даже и счастье: любовь, к которой приметалось столько тоски, страха и молчаливого понимания.
Chapter XIX XIX
I was standing at the cab stand waiting. Я стоял около своего такси на стоянке.
Gustav came up with his car and pulled in behind me. Подъехал Густав и пристроился за мной.
"How's the pup, Robert?" he asked. - Как поживает твой пес, Роберт? - спросил он.
"He's fine," said. I. - Живет великолепно, - сказал я.
"And you?" - А ты?
I waved my hand ill-humouredly. Я недовольно махнул рукой:
"I'd be fine too, if I could earn a bit more. - И я бы жил великолепно, если бы зарабатывал побольше.
Think of it, two whole fifty pfennig fares to-day." За весь день две ездки по пятьдесят пфеннигов. Представляешь?
He nodded. Он кивнул:
"It gets steadily worse. - С каждым днем все хуже.
Everything is getting steadily worse. And more to come." Все становится хуже, Что же дальше будет?
"Yes, and I absolutely must have some money," said I. "Right now. - А мне так нужно зарабатывать деньги! - сказал я.- Особенно теперь!
A lot of money." Много денег!
Gustav scratched his chin. Густав почесал подбородок.
"A lot of money." Then he looked at me. "There's not a great deal to be picked up anywhere, really. - Много денег!.. - Потом он посмотрел на меня. -Много теперь не заколотишь, Роберт. И думать об этом нечего.
Unless you speculate. Разве что заняться спекуляцией.
What do you say to the tote? Не попробовать ли счастья на тотализаторе?
There are races to-day. Сегодня скачки.
I know a first-rate joint. Made twenty-eight to one on Aida there, just recently." Как-то недавно я поставил на Аиду и выиграл двадцать восемь против одного.
"Don't care what it is. - Мне не важно, как заработать.
Is there a chance, that's the main thing?" Лишь бы были шансы.
"Have you backed horses before?" - А ты когда-нибудь играл?
"Never." - Нет.
"Then you have beginner's luck-we might do something with that." He looked at his watch. "Should we go now? - Тогда с твоей легкой руки дело пойдет. - Он посмотрел на часы. - Поедем?
We can just make it." Как раз успеем.
"Right." Since the business with the dog I had a lot of confidence in Gustav. - Ладно! - После истории с собакой я проникся к Густаву большим доверием.
The betting place was a fairly large room; the right half was a cigar stall, on the left was the totalisator. Бюро по заключению пари находилось в довольно большом помещении. Справа был табачный киоск, слева тотализатор.
The show window was hung full of green and pink sporting papers and tips. Витрина пестрела зелеными и розовыми спортивными газетами и объявлениями о скачках, отпечатанными на машинке.
Along one wall ran a counter with writing materials. Вдоль одной стены тянулась стойка с двумя письменными приборами.
Behind it were three men in frenzied activity. За стойкой орудовали трое мужчин. Они были необыкновенно деятельны.
One was shouting down the telephone, another was running to and fro with slips in his hands, and the third, a bowler hat on the back of his head, rolling a fat, black Brazilian cigar between his teeth, coatless, with sleeves rolled up, stood behind the counter noting the bets. His shirt was of the most intense violet. Один орал что-то в телефон, другой метался взад и вперед с какими-то бумажками, третий, в ярко-фиолетовой рубашке с закатанными рукавами и в котелке, сдвинутом далеко на затылок, стоял за стойкой и записывал ставки. В зубах он перекатывал толстую, черную, изжеванную сигару "Бразиль".
To my surprise there was plenty of business. К моему удивлению, все здесь шло ходуном.
They were almost exclusively little people, craftsmen, workers, small clerks, a few pros'titutes and various hangers-on. Кругом суетились "маленькие люди" -ремесленники, рабочие, мелкие чиновники, было несколько проституток и сутенеров.
At the door a chap with a dirty, grey mackintosh, grey bowler hat, and threadbare grey sports coat stopped us. Едва мы переступили порог, как нас остановил кто-то в грязных серых гамашах, сером котелке и обтрепанном сюртуке:
"Von Bieling. - Фон Билинг.
Tips, gentlemen? Могу посоветовать господам, на кого ставить.
Dead certs." Полная гарантия!
"Tell your grandmother," said Gustav, who had suddenly taken on a quite different expression. - На том свете будешь нам советовать, - ответил Густав. Очутившись здесь, он совершенно преобразился.
"Only fifty pfennigs," urged Bieling. "Know the trainer personally. - Только пятьдесят пфеннигов, - настаивал Билинг. - Лично знаком с тренерами.
Out of the old days," he added at a glance from me. Еще с прежних времен, - добавил он, уловив мой взгляд.
Gustav was already studying the list of events. Густав погрузился в изучение списков лошадей.
"When does the Auteuil come out?" he called across to the counter. - Когда выйдет бюллетень о бегах в Отейле? -крикнул он мужчинам за стойкой.
"Five o'clock," quacked the assistant. - В пять часов, - проквакал клерк.
"Philomene, fat old batch," growled Gustav. "Proper draft horse in sticky weather." He was already sweating with excitement. "What's the next?" he asked. - Филомена - классная кобыла, - бормотал Густав.- Особенно на полном карьере. - Он вспотел от волнения. - Где следующие скачки? - спросил он.
"Hoppegarten," said someone beside him. - В Хоппегартене, - ответил кто-то рядом.
Gustav studied further. Густав продолжал листать списки:
"We'll put two bucks each on Tristan as a beginning," he announced to me. - Для начала поставим по две монеты на Тристана.
"Sure thing." Он придет первым!
"Do you know anything about it, then?" I asked. - А ты что-нибудь смыслишь в этом? - спросил я.
"Know anything?" Gustav answered. "I know every horse's hoof." - Что-нибудь? - удивился Густав. - Я знаю каждое конское копыто.
"And yet you're backing Tristan?" said someone alongside us. "Slippery Liz. man, your only chance. - И ставите на Тристана? - удивился кто-то около нас. - Единственный шанс - это Прилежная Лизхен!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x