Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I could not imagine a woman talking and laughing when she dressed- and if she did, must lack the mystery and inexplicable charm of the ever illusive. | Я не представлял себе, чтобы женщина могла одеваться болтая и смеясь; а если она это делала, значит, ей недоставало таинственности и неизъяснимого очарования вечно ускользающей прелести. |
I loved Pat's graceful and yet lithe movements before the mirror, it was marvellous to watch how she reached to her hair, or deftly and cautiously . applied an eyebrow pencil to her forehead. | Я любил мягкие и плавные движения Пат, когда она стояла у зеркала; какое это было чудесное зрелище, когда она убирала свои волосы или бережно и осторожно, как стрелу, подносила к бровям карандаш. |
She had something then about her of a deer and of a slim panther, and something too of an Amazon before the battle. | В такие минуты в ней было что-то от лани, и от гибкой пантеры, и даже от амазонки перед боем. |
She forgot everything around her, her face was grave and concentrated, quietly and attentively she held it up to its reflection in the looking-glass, and, as she leaned close toward it, it seemed no longer to be a reflection, but as if two women were there eyeing one another with age-old, knowing look -bold and appraising, out of the twilight of reality and the centuries. | Она переставала замечать все вокруг себя, глаза на собранном и серьезном лице спокойно и внимательно разглядывали отражение в зеркале, а когда она вплотную приближала к нему лицо, то казалось, что нет никакого отражения в зеркале, а есть две женщины, которые смело и испытующе смотрят друг другу в глаза извечным всепонимающим взглядом, идущим из тумана действительности в далекие тысячелетия прошлого. |
The fresh breath of evening came in through the open window. | Через открытое окно с кладбища доносилось свежее дыхание вечера. |
I sat quietly there, I had forgotten nothing of the afternoon, I knew it all quite well-but as I looked across at Pat I felt the sombre grief, that had sunk down in me like a stone, begin to be lapped about by a wild hope, change and in some strange way mingle with hope; the one became the other; the grief, the hope, the wind, the evening, and the beautiful girl between the shining mirror and the lights; yes, for a moment I had a strange intuition that just this, and in a real and profound sense, is life: and perhaps happiness even-love with a mixture of sadness, reverence, and silent knowledge. | Я сидел, не шевелясь. Я не забыл ничего из моей встречи с Жаффе, я помнил все точно, - но, глядя на Пат, я чувствовал, как глухая печаль, плотно заполнившая меня, снова и снова захлестывалась какой-то дикой надеждой, преображалась и смешивалась с ней, и одно превращалось в другое - печаль, надежда, ветер, вечер и красивая девушка среди сверкающих зеркал и бра; и внезапно меня охватило странное ощущение, будто именно это и есть жизнь, жизнь в самом глубоком смысле, а может быть, даже и счастье: любовь, к которой приметалось столько тоски, страха и молчаливого понимания. |
Chapter XIX | XIX |
I was standing at the cab stand waiting. | Я стоял около своего такси на стоянке. |
Gustav came up with his car and pulled in behind me. | Подъехал Густав и пристроился за мной. |
"How's the pup, Robert?" he asked. | - Как поживает твой пес, Роберт? - спросил он. |
"He's fine," said. I. | - Живет великолепно, - сказал я. |
"And you?" | - А ты? |
I waved my hand ill-humouredly. | Я недовольно махнул рукой: |
"I'd be fine too, if I could earn a bit more. | - И я бы жил великолепно, если бы зарабатывал побольше. |
Think of it, two whole fifty pfennig fares to-day." | За весь день две ездки по пятьдесят пфеннигов. Представляешь? |
He nodded. | Он кивнул: |
"It gets steadily worse. | - С каждым днем все хуже. |
Everything is getting steadily worse. And more to come." | Все становится хуже, Что же дальше будет? |
"Yes, and I absolutely must have some money," said I. "Right now. | - А мне так нужно зарабатывать деньги! - сказал я.- Особенно теперь! |
A lot of money." | Много денег! |
Gustav scratched his chin. | Густав почесал подбородок. |
"A lot of money." Then he looked at me. "There's not a great deal to be picked up anywhere, really. | - Много денег!.. - Потом он посмотрел на меня. -Много теперь не заколотишь, Роберт. И думать об этом нечего. |
Unless you speculate. | Разве что заняться спекуляцией. |
What do you say to the tote? | Не попробовать ли счастья на тотализаторе? |
There are races to-day. | Сегодня скачки. |
I know a first-rate joint. Made twenty-eight to one on Aida there, just recently." | Как-то недавно я поставил на Аиду и выиграл двадцать восемь против одного. |
"Don't care what it is. | - Мне не важно, как заработать. |
Is there a chance, that's the main thing?" | Лишь бы были шансы. |
"Have you backed horses before?" | - А ты когда-нибудь играл? |
"Never." | - Нет. |
"Then you have beginner's luck-we might do something with that." He looked at his watch. "Should we go now? | - Тогда с твоей легкой руки дело пойдет. - Он посмотрел на часы. - Поедем? |
We can just make it." | Как раз успеем. |
"Right." Since the business with the dog I had a lot of confidence in Gustav. | - Ладно! - После истории с собакой я проникся к Густаву большим доверием. |
The betting place was a fairly large room; the right half was a cigar stall, on the left was the totalisator. | Бюро по заключению пари находилось в довольно большом помещении. Справа был табачный киоск, слева тотализатор. |
The show window was hung full of green and pink sporting papers and tips. | Витрина пестрела зелеными и розовыми спортивными газетами и объявлениями о скачках, отпечатанными на машинке. |
Along one wall ran a counter with writing materials. | Вдоль одной стены тянулась стойка с двумя письменными приборами. |
Behind it were three men in frenzied activity. | За стойкой орудовали трое мужчин. Они были необыкновенно деятельны. |
One was shouting down the telephone, another was running to and fro with slips in his hands, and the third, a bowler hat on the back of his head, rolling a fat, black Brazilian cigar between his teeth, coatless, with sleeves rolled up, stood behind the counter noting the bets. His shirt was of the most intense violet. | Один орал что-то в телефон, другой метался взад и вперед с какими-то бумажками, третий, в ярко-фиолетовой рубашке с закатанными рукавами и в котелке, сдвинутом далеко на затылок, стоял за стойкой и записывал ставки. В зубах он перекатывал толстую, черную, изжеванную сигару "Бразиль". |
To my surprise there was plenty of business. | К моему удивлению, все здесь шло ходуном. |
They were almost exclusively little people, craftsmen, workers, small clerks, a few pros'titutes and various hangers-on. | Кругом суетились "маленькие люди" -ремесленники, рабочие, мелкие чиновники, было несколько проституток и сутенеров. |
At the door a chap with a dirty, grey mackintosh, grey bowler hat, and threadbare grey sports coat stopped us. | Едва мы переступили порог, как нас остановил кто-то в грязных серых гамашах, сером котелке и обтрепанном сюртуке: |
"Von Bieling. | - Фон Билинг. |
Tips, gentlemen? | Могу посоветовать господам, на кого ставить. |
Dead certs." | Полная гарантия! |
"Tell your grandmother," said Gustav, who had suddenly taken on a quite different expression. | - На том свете будешь нам советовать, - ответил Густав. Очутившись здесь, он совершенно преобразился. |
"Only fifty pfennigs," urged Bieling. "Know the trainer personally. | - Только пятьдесят пфеннигов, - настаивал Билинг. - Лично знаком с тренерами. |
Out of the old days," he added at a glance from me. | Еще с прежних времен, - добавил он, уловив мой взгляд. |
Gustav was already studying the list of events. | Густав погрузился в изучение списков лошадей. |
"When does the Auteuil come out?" he called across to the counter. | - Когда выйдет бюллетень о бегах в Отейле? -крикнул он мужчинам за стойкой. |
"Five o'clock," quacked the assistant. | - В пять часов, - проквакал клерк. |
"Philomene, fat old batch," growled Gustav. "Proper draft horse in sticky weather." He was already sweating with excitement. "What's the next?" he asked. | - Филомена - классная кобыла, - бормотал Густав.- Особенно на полном карьере. - Он вспотел от волнения. - Где следующие скачки? - спросил он. |
"Hoppegarten," said someone beside him. | - В Хоппегартене, - ответил кто-то рядом. |
Gustav studied further. | Густав продолжал листать списки: |
"We'll put two bucks each on Tristan as a beginning," he announced to me. | - Для начала поставим по две монеты на Тристана. |
"Sure thing." | Он придет первым! |
"Do you know anything about it, then?" I asked. | - А ты что-нибудь смыслишь в этом? - спросил я. |
"Know anything?" Gustav answered. "I know every horse's hoof." | - Что-нибудь? - удивился Густав. - Я знаю каждое конское копыто. |
"And yet you're backing Tristan?" said someone alongside us. "Slippery Liz. man, your only chance. | - И ставите на Тристана? - удивился кто-то около нас. - Единственный шанс - это Прилежная Лизхен! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать