Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When we were about a hundred metres distant and about to hoot, we suddenly saw a motorcyclist approaching from the right on a side road; immediately he vanished behind a haystack just before the crossing. Когда мы подошли на сто метров и уже собрались сигналить, мы вдруг заметили на боковой дороге справа мотоциклиста, тут же скрывшегося за изгородью у перекрестка.
"God! That's done it," called Lenz. - Проклятье! - крикнул Ленц. - Сейчас будет дело!
At the same moment a motorcyclist appeared on the road, twenty metres in front of the car. В ту же секунду на шоссе впереди черной машины появился мотоциклист.
He had apparently underestimated the car's speed and was now trying to get past by sweeping round in front of it. Он был метрах в двадцати от нее и, видимо, неверно оценив ее скорость, попытался прямо с поворота проскочить вперед.
The car pulled sharply to the left to get out of the way, but the motorcycle also now lurched to the left. Машина взяла резко влево; но и мотоцикл подался влево.
The car was again jerked to the right, and the mudguard brushed the cycle, which flung round. Тогда машина круто метнулась вправо, задев мотоцикл крылом.
The cyclist shot head over heels onto the road. Мотоциклист перелетел через руль и плюхнулся на шоссе.
The car skidded, failed to right itself, tore down the signpost, smashed a lamp standard and finally crashed into a tree. Машину стало заносить, водитель не мог овладеть ею. Сорвав дорожный знак и потеряв при этом фару, она с грохотом врезалась в дерево.
It all happened in a couple of seconds. Все произошло в несколько секунд.
The next moment we, at our high speed, had already caught up with it; the tyres snarled, K?ster steered Karl through like a horse among the cyclists, the bicycle, and the puffing car, now standing crosswise on the road; on the left he just missed the cyclist's hand, and on the right the carrier of the car; then the engine roared, Karl pulled again into the straight, the brakes shrieked, and all was still. В следующее мгновенье, на большой еще скорости, подъехали мы. Заскрежетали баллоны. Кестер пустил "Карла", как коня, между помятым мотоциклом и стоявшей боком, дымящейся машиной; он едва не задел левым колесом руку лежавшего мотоциклиста, а правым - задний бампер черной машины. Затем взревел мотор, и "Карл" снова вышел на прямую; взвизгнули тормоза, и все стихло.
"Well done, Otto," said Lenz. - Чистая работа, Отто! - сказал Ленц.
We ran back and pulled open the doors of the car. Мы побежали назад и распахнули дверцы машины.
The engine was still running. Мотор еще работал.
K?ster reached for the switchboard and pulled out the key. Кестер резко выдернул ключ зажигания.
The coughing of the engine died away and we heard someone groaning. Пыхтение двигателя замерло, и мы услышали стоны.
Every window of the heavy limousine was shattered. Все стекла тяжелого лимузина разлетелись вдребезги.
In the semidarkness of the interior we saw the face of a woman streaming with blood. В полумраке кузова мы увидели окровавленное лицо женщины.
Beside her was a man jammed between steering wheel and seat. Рядом с нею находился мужчина, зажатый между рулем и сидением.
We first lifted out the woman and laid her on the road. Сперва мы осторожно вытащили женщину и положили ее у обочины шоссе.
Her face was full of cuts, a few splinters were still sticking in it, but the blood flowed steadily. Ее лицо было сплошь в порезах. В нем торчало несколько осколков. Кровь лилась беспрерывно.
It was worse with her right arm. В еще худшем состоянии была правая рука.
The sleeve of her white blouse was bright red and dripping fast. Рукав белого жакета стал ярко-красным от крови.
Lenz slit it up. Ленц разрезал его.
A surge of blood flowed out, then went on pulsing. Кровь хлынула струей потом, сильно пульсируя, продолжала идти толчками.
The artery was severed. Вена была перерезана.
Lenz twisted his handkerchief to a tourniquet. Ленц скрутил жгутом носовой платок.
"Get the man out, I'll be done here in a minute," said he. "We must get to the nearest hospital quickly." - Вытащите мужчину, с ней я сам справлюсь, -сказал он. - Надо поскорее добраться до ближайшей больницы.
To extricate the man we had to unscrew the back of the seat. Чтобы освободить мужчину, нужно было отвинтить спинку сидения.
Fortunately we had enough tools with us and it went pretty quickly. К счастью, мы имели при себе необходимый инструмент, и дело пошло довольно быстро.
The man was bleeding likewise and apparently had some ribs broken. When we helped him out he dropped wfth a cry. There was something up with his knee too. But we could do nothing for it at the moment. Мужчина истекал кровью. Казалось, что у него сломано несколько ребер. Колено у него тоже было повреждено. Когда мы стали его вытаскивать, он со стоном упал нам на руки, но оказать ему помощь на месте мы не могли.
K?ster drove Karl in reverse close up to the place of the accident. Кестер подал "Карла" задним ходом к месту аварии.
The woman screamed hysterically from fear, when she saw him coming so near, though he drove only at a walk. Женщина, видя его приближение, судорожно закричала от страха, хотя "Карл" двигался со скоростью пешехода.
We put down the back of one of the front seats and so were able to let the man lie down. Мы откинули спинку одного из передних сидений я уложили мужчину.
The woman we placed in the back seat. Женщину мы усадили сзади.
I took up a position beside her on the running board while Lenz held the man on the other side. Я стал возле нее на подножку. Ленц пристроился на другой подножке и придерживал раненого.
"You stay here and look after the car, Jupp," said Lenz. - Юпп, останься здесь и следи за машиной, -сказал Ленц.
"By the way, what's become of the cyclist?" I asked. - А куда девался мотоциклист? - спросил я.
"Hopped it while we were busy," announced Jupp. - Смылся, пока мы работали, - сказал Юпп.
We drove off slowly. Мы медленно двинулись вперед.
Not far from the next village was a small sanatorium. Неподалеку от следующей деревни находился небольшой дом.
We had often seen it when passing. It lay white and low on a hillside. Проезжая мимо, мы часто видели это низкое белое здание на холме.
So far as we knew it was a sort of private asylum for mild, well-to-do patients-but there was sure to be a doctor there and some sort of dressing station. Насколько мы знали, это была какая-то частная психиатрическая клиника для богатых пациентов. Здесь не было тяжелобольных. Мы полагали, что там, конечно, есть врач и перевязочная.
We drove up the hill and rang. Мы въехали на холм и позвонили.
A very pretty nurse came out. Нам открыла очень хорошенькая сестра.
She turned pale at the sight of the blood and ran back. Увидев кровь, она побледнела и побежала обратно.
Immediately a second, decidedly older one came. Вскоре появилась другая, намного старше первой.
"Sorry," said she at once, "we are not equipped for accidents. - Сожалею, - сказала она сразу, - но мы не имеем возможности оказывать первую помощь при несчастных случаях.
You must go to the Virchow Hospital. Вам придется поехать в больницу имени Вирхова.
It's not far." Это недалеко.
"It's a good hour from here," replied K?ster. - Почти час езды отсюда, - заметил Кестер.
The nurse looked her refusal. Сестра недружелюбно посмотрела на него:
"We aren't equipped for this kind of thing. - Мы не приспособлены для оказания такой помощи.
Besides, there's no doctor-" К тому же, здесь нет врача...
"Then you're infringing the law," declared Lenz. "Private institutions of this kind must have a resident doctor. - Тогда вы нарушаете закон, - заявил Ленц. -Частные лечебные учреждения вроде вашего обязаны иметь постоянного врача.
Would you allow me to use your telephone? Не позволите ли вы мне воспользоваться телефоном?
I should like to speak to the police and one of the newspapers." Я хотел бы созвониться с полицией и редакцией газеты.
The nurse began to weaken. Сестра заколебалась.
"I don't think you need worry," said K?ster coldly. "Anything you do will certainly be well repaid. - Думаю, вам незачем волноваться, - холодно заметил Кестер. - Ваш труд будет, безусловно, хорошо оплачен.
What we need is a stretcher. Прежде всего нам нужны носилки.
I expect you can get hold of a doctor all right." А врача вы, вероятно, сумеете разыскать.
She still hesitated. Она все еще стояла в нерешительности.
"A stretcher," explained Lenz, "is also statutory, and first aid material likewise-" - Согласно закону, - пояснил Ленц, - у вас должны быть носилки, а также достаточное количество перевязочных материалов...
"Yes, yes," she replied hastily, evidently floored by so much information. "I'll send someone at once." - Да, да, - ответила она поспешно, явно подавленная таким детальным знанием законов. -Сейчас я пошлю кого-нибудь...
She vanished. Она исчезла.
"A bit tough," said I. - Ну, знаете ли! - возмутился я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x