Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When we were about a hundred metres distant and about to hoot, we suddenly saw a motorcyclist approaching from the right on a side road; immediately he vanished behind a haystack just before the crossing. | Когда мы подошли на сто метров и уже собрались сигналить, мы вдруг заметили на боковой дороге справа мотоциклиста, тут же скрывшегося за изгородью у перекрестка. |
"God! That's done it," called Lenz. | - Проклятье! - крикнул Ленц. - Сейчас будет дело! |
At the same moment a motorcyclist appeared on the road, twenty metres in front of the car. | В ту же секунду на шоссе впереди черной машины появился мотоциклист. |
He had apparently underestimated the car's speed and was now trying to get past by sweeping round in front of it. | Он был метрах в двадцати от нее и, видимо, неверно оценив ее скорость, попытался прямо с поворота проскочить вперед. |
The car pulled sharply to the left to get out of the way, but the motorcycle also now lurched to the left. | Машина взяла резко влево; но и мотоцикл подался влево. |
The car was again jerked to the right, and the mudguard brushed the cycle, which flung round. | Тогда машина круто метнулась вправо, задев мотоцикл крылом. |
The cyclist shot head over heels onto the road. | Мотоциклист перелетел через руль и плюхнулся на шоссе. |
The car skidded, failed to right itself, tore down the signpost, smashed a lamp standard and finally crashed into a tree. | Машину стало заносить, водитель не мог овладеть ею. Сорвав дорожный знак и потеряв при этом фару, она с грохотом врезалась в дерево. |
It all happened in a couple of seconds. | Все произошло в несколько секунд. |
The next moment we, at our high speed, had already caught up with it; the tyres snarled, K?ster steered Karl through like a horse among the cyclists, the bicycle, and the puffing car, now standing crosswise on the road; on the left he just missed the cyclist's hand, and on the right the carrier of the car; then the engine roared, Karl pulled again into the straight, the brakes shrieked, and all was still. | В следующее мгновенье, на большой еще скорости, подъехали мы. Заскрежетали баллоны. Кестер пустил "Карла", как коня, между помятым мотоциклом и стоявшей боком, дымящейся машиной; он едва не задел левым колесом руку лежавшего мотоциклиста, а правым - задний бампер черной машины. Затем взревел мотор, и "Карл" снова вышел на прямую; взвизгнули тормоза, и все стихло. |
"Well done, Otto," said Lenz. | - Чистая работа, Отто! - сказал Ленц. |
We ran back and pulled open the doors of the car. | Мы побежали назад и распахнули дверцы машины. |
The engine was still running. | Мотор еще работал. |
K?ster reached for the switchboard and pulled out the key. | Кестер резко выдернул ключ зажигания. |
The coughing of the engine died away and we heard someone groaning. | Пыхтение двигателя замерло, и мы услышали стоны. |
Every window of the heavy limousine was shattered. | Все стекла тяжелого лимузина разлетелись вдребезги. |
In the semidarkness of the interior we saw the face of a woman streaming with blood. | В полумраке кузова мы увидели окровавленное лицо женщины. |
Beside her was a man jammed between steering wheel and seat. | Рядом с нею находился мужчина, зажатый между рулем и сидением. |
We first lifted out the woman and laid her on the road. | Сперва мы осторожно вытащили женщину и положили ее у обочины шоссе. |
Her face was full of cuts, a few splinters were still sticking in it, but the blood flowed steadily. | Ее лицо было сплошь в порезах. В нем торчало несколько осколков. Кровь лилась беспрерывно. |
It was worse with her right arm. | В еще худшем состоянии была правая рука. |
The sleeve of her white blouse was bright red and dripping fast. | Рукав белого жакета стал ярко-красным от крови. |
Lenz slit it up. | Ленц разрезал его. |
A surge of blood flowed out, then went on pulsing. | Кровь хлынула струей потом, сильно пульсируя, продолжала идти толчками. |
The artery was severed. | Вена была перерезана. |
Lenz twisted his handkerchief to a tourniquet. | Ленц скрутил жгутом носовой платок. |
"Get the man out, I'll be done here in a minute," said he. "We must get to the nearest hospital quickly." | - Вытащите мужчину, с ней я сам справлюсь, -сказал он. - Надо поскорее добраться до ближайшей больницы. |
To extricate the man we had to unscrew the back of the seat. | Чтобы освободить мужчину, нужно было отвинтить спинку сидения. |
Fortunately we had enough tools with us and it went pretty quickly. | К счастью, мы имели при себе необходимый инструмент, и дело пошло довольно быстро. |
The man was bleeding likewise and apparently had some ribs broken. When we helped him out he dropped wfth a cry. There was something up with his knee too. But we could do nothing for it at the moment. | Мужчина истекал кровью. Казалось, что у него сломано несколько ребер. Колено у него тоже было повреждено. Когда мы стали его вытаскивать, он со стоном упал нам на руки, но оказать ему помощь на месте мы не могли. |
K?ster drove Karl in reverse close up to the place of the accident. | Кестер подал "Карла" задним ходом к месту аварии. |
The woman screamed hysterically from fear, when she saw him coming so near, though he drove only at a walk. | Женщина, видя его приближение, судорожно закричала от страха, хотя "Карл" двигался со скоростью пешехода. |
We put down the back of one of the front seats and so were able to let the man lie down. | Мы откинули спинку одного из передних сидений я уложили мужчину. |
The woman we placed in the back seat. | Женщину мы усадили сзади. |
I took up a position beside her on the running board while Lenz held the man on the other side. | Я стал возле нее на подножку. Ленц пристроился на другой подножке и придерживал раненого. |
"You stay here and look after the car, Jupp," said Lenz. | - Юпп, останься здесь и следи за машиной, -сказал Ленц. |
"By the way, what's become of the cyclist?" I asked. | - А куда девался мотоциклист? - спросил я. |
"Hopped it while we were busy," announced Jupp. | - Смылся, пока мы работали, - сказал Юпп. |
We drove off slowly. | Мы медленно двинулись вперед. |
Not far from the next village was a small sanatorium. | Неподалеку от следующей деревни находился небольшой дом. |
We had often seen it when passing. It lay white and low on a hillside. | Проезжая мимо, мы часто видели это низкое белое здание на холме. |
So far as we knew it was a sort of private asylum for mild, well-to-do patients-but there was sure to be a doctor there and some sort of dressing station. | Насколько мы знали, это была какая-то частная психиатрическая клиника для богатых пациентов. Здесь не было тяжелобольных. Мы полагали, что там, конечно, есть врач и перевязочная. |
We drove up the hill and rang. | Мы въехали на холм и позвонили. |
A very pretty nurse came out. | Нам открыла очень хорошенькая сестра. |
She turned pale at the sight of the blood and ran back. | Увидев кровь, она побледнела и побежала обратно. |
Immediately a second, decidedly older one came. | Вскоре появилась другая, намного старше первой. |
"Sorry," said she at once, "we are not equipped for accidents. | - Сожалею, - сказала она сразу, - но мы не имеем возможности оказывать первую помощь при несчастных случаях. |
You must go to the Virchow Hospital. | Вам придется поехать в больницу имени Вирхова. |
It's not far." | Это недалеко. |
"It's a good hour from here," replied K?ster. | - Почти час езды отсюда, - заметил Кестер. |
The nurse looked her refusal. | Сестра недружелюбно посмотрела на него: |
"We aren't equipped for this kind of thing. | - Мы не приспособлены для оказания такой помощи. |
Besides, there's no doctor-" | К тому же, здесь нет врача... |
"Then you're infringing the law," declared Lenz. "Private institutions of this kind must have a resident doctor. | - Тогда вы нарушаете закон, - заявил Ленц. -Частные лечебные учреждения вроде вашего обязаны иметь постоянного врача. |
Would you allow me to use your telephone? | Не позволите ли вы мне воспользоваться телефоном? |
I should like to speak to the police and one of the newspapers." | Я хотел бы созвониться с полицией и редакцией газеты. |
The nurse began to weaken. | Сестра заколебалась. |
"I don't think you need worry," said K?ster coldly. "Anything you do will certainly be well repaid. | - Думаю, вам незачем волноваться, - холодно заметил Кестер. - Ваш труд будет, безусловно, хорошо оплачен. |
What we need is a stretcher. | Прежде всего нам нужны носилки. |
I expect you can get hold of a doctor all right." | А врача вы, вероятно, сумеете разыскать. |
She still hesitated. | Она все еще стояла в нерешительности. |
"A stretcher," explained Lenz, "is also statutory, and first aid material likewise-" | - Согласно закону, - пояснил Ленц, - у вас должны быть носилки, а также достаточное количество перевязочных материалов... |
"Yes, yes," she replied hastily, evidently floored by so much information. "I'll send someone at once." | - Да, да, - ответила она поспешно, явно подавленная таким детальным знанием законов. -Сейчас я пошлю кого-нибудь... |
She vanished. | Она исчезла. |
"A bit tough," said I. | - Ну, знаете ли! - возмутился я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать