Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You come to us by a sad mischance, but with any luck you should bring us in, at a superficial estimate, between three thousand and three thousand five hundred marks. Печальный случай привел тебя сюда, но я гляжу на тебя влюбленными глазами и полагаю, что даже по самым скромным подсчетам ты принесешь нам примерно три, а то и три с половиной тысячи марок.
And now give me a large cherry brandy and a cake of soap-I must get rid of the Vogt family." А теперь дайте мне большой стакан вишневой настойки и кусок мыла - я должен избавиться от следов, оставленных на мне семейством Фогт!
We all had a glass and then set to work at once taking the Stutz apart as far as possible. Мы выпили по стакану вишневки и сразу же приступили к основательной разборке поломанной машины.
It was not always enough that the owner alone should give one a repair job-often the insurance company would come along afterwards to place the car elsewhere, with one of its subsidiary shops. Не всегда бывало достаточно получить заказ на ремонт от владельца машины: представители страховых компаний нередко требовали передать заказ в одну из мастерских, с которыми у них были контракты.
So the further we could get the better for us. Поэтому мы всегда старались быстрее браться за ремонт.
The costs of reassembling would then be so high that it would be cheaper to leave the car with us. Чем больше мы успевали сделать до прихода страхового агента, тем лучше было для нас: наши расходы по ремонту оказывались настолько большими, что компания уже считала невыгодным для себя передавать машину в другую мастерскую.
It was dark when we stopped. Мы бросили работу, когда стемнело.
"Are you taking the taxi out to-night?" I asked Lenz. - Ты еще выедешь сегодня на такси? - спросил я Ленца.
"Certainly not," replied Gottfried. "One shouldn't overdo this money-making business. - Исключается, - ответил Готтфрид. - Ни в коем случае нельзя стремиться к чрезмерным заработкам.
The Stutz is enough for me for one day." Хватит с меня сегодня и этого.
"Not for me," said I. "If you're not driving, then I'll graze the night clubs from eleven to two." - А с меня не хватит, - сказал я. - Если ты не едешь, то поеду я. Поработаю с одиннадцати до двух около ночных ресторанов.
"You let it be." grinned Gottfried. "Look in the glass instead. - Брось ты это, - улыбнулся Готтфрид. - Лучше поглядись в зеркало.
You've been having bad luck with your nose lately. Что-то не везет тебе в последнее время с носом.
Nobody would ride with you with a beetroot like that. Ни один пассажир не сядет к шоферу с этакой свеклой на роже.
Go home quietly and put it in a cold compress." Пойди домой и приложи компресс.
He was right. Он был прав.
It really was impossible, with my nose. С таким носом действительно нельзя было ехать.
So I shortly took my leave and went home. Поэтому я вскоре простился и направился домой.
On the way I met Hasse and walked the last bit with him. По дороге я встретил Хассе и прошел с ним остаток пути вдвоем.
He looked dusty and miserable. Он как-то потускнел и выглядел несчастным.
"You've got thinner," said I. - Вы похудели, - сказал я.
He nodded, and told me that he never got proper meals at night now. Он кивнул и сказал, что теперь часто не ужинает.
Almost every day his wife spent with friends she had found, and didn't come home till late. Его жена почти ежедневно бывает у каких-то старых знакомых и очень поздно возвращается домой.
He was glad for her to have the entertainment, but he had no inclination to cook for himself alone when he got in at night. Он рад, что она нашла себе развлечение, но после работы ему не хочется самому готовить еду.
And anyway he wasn't very hungry; he was too tired for that. Он, собственно, и не бывает особенно голодным -слишком устает.
I looked at him as he walked beside me with drooping shoulders. Я покосился на его опущенные плечи.
Perhaps he really believed what he said, but it was pitiful to listen to. Может быть, он в самом деле верил в то, о чем рассказывал, но слушать его было очень тяжело.
It was only for the want of a little bit of security, a little bit of money, that this marriage, this humble, inoffensive life, had foundered. Его брак, вся эта хрупкая, скромная жизнь рухнула: не было мало-мальской уверенности в завтрашнем дне, недоставало каких-то жалких грошей.
I thought of the millions there were like him, and that it was always only for the little bit of security and the little bit of money. Я подумал, что есть миллионы таких людей, и вечно им недостает немного уверенности и денег.
In a revolting way, life had shrunk to a miserable battle for bare existence. Жизнь чудовищно измельчала. Она свелась к одной только мучительной борьбе за убогое, голое существование.
I thought of the fight that afternoon, I thought of what I had seen these last weeks; I thought of all the things I had tried already; and then I thought of Pat and suddenly had the feeling that the gulf could never be bridged. Я вспомнил о драке, которая произошла сегодня, думал о том, что видел в последние недели, обо всем, что уже сделал... А потом я подумал о Пат и вдруг почувствовал, что из всего этого ничего не выйдет.
The leap was too wide, life had become too dirty for happiness, it couldn't last, one didn't believe in it any more; this was only a breathing space, not a harbour. Я чересчур размахнулся, а жизнь стала слишком пакостной для счастья, оно не могло длиться, в него больше не верилось... Это была только передышка, но не приход в надежную гавань.
We climbed up the stairs and opened the door. Мы поднялись по лестнице и открыли дверь.
On the landing Hasse stopped. В передней Хассе остановился:
"Well, au revoir-" - Значит, до свидания...
"You eat something to-night," said I. - Поешьте что-нибудь, - сказал я.
He shook his head with a feeble smile, as if to ask pardon for himself, and went into his empty, dark room. Покачав головой, он виновато улыбнулся и пошел в свою пустую, темную комнату.
I looked after him. Я посмотрел ему вслед.
Then I went on along the tube of the corridor. Затем зашагал по длинной кишке коридора.
Suddenly I heard soft singing. I stopped and listened. Вдруг я услышал тихое пение, остановился и прислушался.
It was not, as I first thought, Erna B?nig's gramophone; it was Pat's voice. Это не был патефон Эрны Бениг, как мне показалось сначала, это был голос Пат.
She was alone in her room singing. Она была одна в своей комнате и пела.
I looked across toward the door behind which Hasse had vanished, I bent down and listened, and then suddenly I pressed my hands together. Я посмотрел на дверь, за которой скрылся Хассе, затем снова подался вперед и продолжал слушать. Вдруг я сжал кулаки.
Damn it all, breathing space or no breathing space, harbour or no harbour, be they sundered so far that they will never be bridged, never be believed-for that very reason, because one could not believe it, for that reason was if always so bewilderingly new and overwhelming-happiness. Проклятье! Пусть все это тысячу раз только передышка, а не гавань, пусть это тысячу раз невероятно. Но именно поэтому счастье было снова и снова таким ошеломляющим, непостижимым, бьющим через край... * * *
Pat did not hear me come in. Пат не слышала, как я вошел.
She was sitting on the floor in front of the looking-glass trying on a hat, a little black cap. Она сидела на полу перед зеркалом и примеряла шляпку - маленький черный ток.
Beside her on the carpet stood the lamp. На ковре стояла лампа.
The room was filled with a warm, golden brown twilight, and only her face was brightly lit from the lamp. Комната была полна теплым, коричневато-золотистым сумеречным светом, и только лицо Пат было ярко освещено.
She had drawn up a-chair, from which hung down a bit of silk. Она придвинула к себе стул, с которого свисал шелковый лоскуток.
On the seat lay a pair of scissors gleaming. На сидении стула поблескивали ножницы.
I remained quietly standing in the door and watched her gravely working at the cap. Я замер в дверях и смотрел, как серьезно она мастерила свой ток.
She was fond of sitting on the floor and I had often before found her fallen asleep in some corner on the floor, a book beside her, and the dog. Она любила располагаться на полу, и несколько раз, приходя вечером домой, я заставал ее заснувшей с книгой в руках где-нибудь в уголке, рядом с собакой.
The dog was beside her now and started to growl. И теперь собака лежала около нее и тихонько заворчала.
Pat looked up and saw me in the mirror. Пат подняла глаза и увидела меня в зеркале.
She smiled, and it seemed to me that the whole world became brighter by it. Она улыбнулась, и мне показалось, что весь мир стал светлее.
I crossed "the room, knelt down behind her, and, after all the filth of the day, put my lips on the warm, smooth skin of the neck before me. Я прошел в комнату, опустился за ее спиной на колени и - после всей грязи этого дня - прижался губами к ее теплому, мягкому затылку.
She held up the black cap. Она подняла ток:
"I've altered it, darling. - Я переделала его, милый.
Do you like it?" Нравится тебе так?
"It is a perfectly lovely hat," said I. "But you're not even looking. - Совершенно изумительная шляпка, - сказал я. -Но ведь ты даже не смотришь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x