Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You come to us by a sad mischance, but with any luck you should bring us in, at a superficial estimate, between three thousand and three thousand five hundred marks. | Печальный случай привел тебя сюда, но я гляжу на тебя влюбленными глазами и полагаю, что даже по самым скромным подсчетам ты принесешь нам примерно три, а то и три с половиной тысячи марок. |
And now give me a large cherry brandy and a cake of soap-I must get rid of the Vogt family." | А теперь дайте мне большой стакан вишневой настойки и кусок мыла - я должен избавиться от следов, оставленных на мне семейством Фогт! |
We all had a glass and then set to work at once taking the Stutz apart as far as possible. | Мы выпили по стакану вишневки и сразу же приступили к основательной разборке поломанной машины. |
It was not always enough that the owner alone should give one a repair job-often the insurance company would come along afterwards to place the car elsewhere, with one of its subsidiary shops. | Не всегда бывало достаточно получить заказ на ремонт от владельца машины: представители страховых компаний нередко требовали передать заказ в одну из мастерских, с которыми у них были контракты. |
So the further we could get the better for us. | Поэтому мы всегда старались быстрее браться за ремонт. |
The costs of reassembling would then be so high that it would be cheaper to leave the car with us. | Чем больше мы успевали сделать до прихода страхового агента, тем лучше было для нас: наши расходы по ремонту оказывались настолько большими, что компания уже считала невыгодным для себя передавать машину в другую мастерскую. |
It was dark when we stopped. | Мы бросили работу, когда стемнело. |
"Are you taking the taxi out to-night?" I asked Lenz. | - Ты еще выедешь сегодня на такси? - спросил я Ленца. |
"Certainly not," replied Gottfried. "One shouldn't overdo this money-making business. | - Исключается, - ответил Готтфрид. - Ни в коем случае нельзя стремиться к чрезмерным заработкам. |
The Stutz is enough for me for one day." | Хватит с меня сегодня и этого. |
"Not for me," said I. "If you're not driving, then I'll graze the night clubs from eleven to two." | - А с меня не хватит, - сказал я. - Если ты не едешь, то поеду я. Поработаю с одиннадцати до двух около ночных ресторанов. |
"You let it be." grinned Gottfried. "Look in the glass instead. | - Брось ты это, - улыбнулся Готтфрид. - Лучше поглядись в зеркало. |
You've been having bad luck with your nose lately. | Что-то не везет тебе в последнее время с носом. |
Nobody would ride with you with a beetroot like that. | Ни один пассажир не сядет к шоферу с этакой свеклой на роже. |
Go home quietly and put it in a cold compress." | Пойди домой и приложи компресс. |
He was right. | Он был прав. |
It really was impossible, with my nose. | С таким носом действительно нельзя было ехать. |
So I shortly took my leave and went home. | Поэтому я вскоре простился и направился домой. |
On the way I met Hasse and walked the last bit with him. | По дороге я встретил Хассе и прошел с ним остаток пути вдвоем. |
He looked dusty and miserable. | Он как-то потускнел и выглядел несчастным. |
"You've got thinner," said I. | - Вы похудели, - сказал я. |
He nodded, and told me that he never got proper meals at night now. | Он кивнул и сказал, что теперь часто не ужинает. |
Almost every day his wife spent with friends she had found, and didn't come home till late. | Его жена почти ежедневно бывает у каких-то старых знакомых и очень поздно возвращается домой. |
He was glad for her to have the entertainment, but he had no inclination to cook for himself alone when he got in at night. | Он рад, что она нашла себе развлечение, но после работы ему не хочется самому готовить еду. |
And anyway he wasn't very hungry; he was too tired for that. | Он, собственно, и не бывает особенно голодным -слишком устает. |
I looked at him as he walked beside me with drooping shoulders. | Я покосился на его опущенные плечи. |
Perhaps he really believed what he said, but it was pitiful to listen to. | Может быть, он в самом деле верил в то, о чем рассказывал, но слушать его было очень тяжело. |
It was only for the want of a little bit of security, a little bit of money, that this marriage, this humble, inoffensive life, had foundered. | Его брак, вся эта хрупкая, скромная жизнь рухнула: не было мало-мальской уверенности в завтрашнем дне, недоставало каких-то жалких грошей. |
I thought of the millions there were like him, and that it was always only for the little bit of security and the little bit of money. | Я подумал, что есть миллионы таких людей, и вечно им недостает немного уверенности и денег. |
In a revolting way, life had shrunk to a miserable battle for bare existence. | Жизнь чудовищно измельчала. Она свелась к одной только мучительной борьбе за убогое, голое существование. |
I thought of the fight that afternoon, I thought of what I had seen these last weeks; I thought of all the things I had tried already; and then I thought of Pat and suddenly had the feeling that the gulf could never be bridged. | Я вспомнил о драке, которая произошла сегодня, думал о том, что видел в последние недели, обо всем, что уже сделал... А потом я подумал о Пат и вдруг почувствовал, что из всего этого ничего не выйдет. |
The leap was too wide, life had become too dirty for happiness, it couldn't last, one didn't believe in it any more; this was only a breathing space, not a harbour. | Я чересчур размахнулся, а жизнь стала слишком пакостной для счастья, оно не могло длиться, в него больше не верилось... Это была только передышка, но не приход в надежную гавань. |
We climbed up the stairs and opened the door. | Мы поднялись по лестнице и открыли дверь. |
On the landing Hasse stopped. | В передней Хассе остановился: |
"Well, au revoir-" | - Значит, до свидания... |
"You eat something to-night," said I. | - Поешьте что-нибудь, - сказал я. |
He shook his head with a feeble smile, as if to ask pardon for himself, and went into his empty, dark room. | Покачав головой, он виновато улыбнулся и пошел в свою пустую, темную комнату. |
I looked after him. | Я посмотрел ему вслед. |
Then I went on along the tube of the corridor. | Затем зашагал по длинной кишке коридора. |
Suddenly I heard soft singing. I stopped and listened. | Вдруг я услышал тихое пение, остановился и прислушался. |
It was not, as I first thought, Erna B?nig's gramophone; it was Pat's voice. | Это не был патефон Эрны Бениг, как мне показалось сначала, это был голос Пат. |
She was alone in her room singing. | Она была одна в своей комнате и пела. |
I looked across toward the door behind which Hasse had vanished, I bent down and listened, and then suddenly I pressed my hands together. | Я посмотрел на дверь, за которой скрылся Хассе, затем снова подался вперед и продолжал слушать. Вдруг я сжал кулаки. |
Damn it all, breathing space or no breathing space, harbour or no harbour, be they sundered so far that they will never be bridged, never be believed-for that very reason, because one could not believe it, for that reason was if always so bewilderingly new and overwhelming-happiness. | Проклятье! Пусть все это тысячу раз только передышка, а не гавань, пусть это тысячу раз невероятно. Но именно поэтому счастье было снова и снова таким ошеломляющим, непостижимым, бьющим через край... * * * |
Pat did not hear me come in. | Пат не слышала, как я вошел. |
She was sitting on the floor in front of the looking-glass trying on a hat, a little black cap. | Она сидела на полу перед зеркалом и примеряла шляпку - маленький черный ток. |
Beside her on the carpet stood the lamp. | На ковре стояла лампа. |
The room was filled with a warm, golden brown twilight, and only her face was brightly lit from the lamp. | Комната была полна теплым, коричневато-золотистым сумеречным светом, и только лицо Пат было ярко освещено. |
She had drawn up a-chair, from which hung down a bit of silk. | Она придвинула к себе стул, с которого свисал шелковый лоскуток. |
On the seat lay a pair of scissors gleaming. | На сидении стула поблескивали ножницы. |
I remained quietly standing in the door and watched her gravely working at the cap. | Я замер в дверях и смотрел, как серьезно она мастерила свой ток. |
She was fond of sitting on the floor and I had often before found her fallen asleep in some corner on the floor, a book beside her, and the dog. | Она любила располагаться на полу, и несколько раз, приходя вечером домой, я заставал ее заснувшей с книгой в руках где-нибудь в уголке, рядом с собакой. |
The dog was beside her now and started to growl. | И теперь собака лежала около нее и тихонько заворчала. |
Pat looked up and saw me in the mirror. | Пат подняла глаза и увидела меня в зеркале. |
She smiled, and it seemed to me that the whole world became brighter by it. | Она улыбнулась, и мне показалось, что весь мир стал светлее. |
I crossed "the room, knelt down behind her, and, after all the filth of the day, put my lips on the warm, smooth skin of the neck before me. | Я прошел в комнату, опустился за ее спиной на колени и - после всей грязи этого дня - прижался губами к ее теплому, мягкому затылку. |
She held up the black cap. | Она подняла ток: |
"I've altered it, darling. | - Я переделала его, милый. |
Do you like it?" | Нравится тебе так? |
"It is a perfectly lovely hat," said I. "But you're not even looking. | - Совершенно изумительная шляпка, - сказал я. -Но ведь ты даже не смотришь! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать