Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were few people about. | Прохожих было немного. |
In the working-class districts the long rows of apartment houses stood bald and desolate, like sad old pros'titutes, in the rain. | В рабочих районах тянулись длинные ряды доходных домов-казарм. Неприютные и заброшенные, они стояли под дождем, как старые скорбные проститутки. |
The fronts were decayed and dirty, the murky windows stared cheerlessly in the morning light, and the peeling plaster of the walls showed in many places deep, yellow-grey holes, as if they had the pox. | Штукатурка на грязных фасадах обвалилась, в сером утреннем свете безрадостно поблескивали мутные стекла окон, а стены зияли множеством желтовато-серых дыр, словно изъеденные язвами. |
I made my way across the Old Town to the cathedral. | Я пересек старую часть города и подъехал к собору. |
I pulled the car up outside the little entry and got out. | Остановив машину у заднего входа, я вышел. |
Through the heavy oak door I heard the subdued peal of the organ. | Сквозь тяжелую дубовую дверь приглушенно доносились звуки органа. |
It was the hour of morning Mass, and I listened to the organ which had just begun the offertory-that meant it would be twenty minutes at least before the Mass ended and the people came out. | Служили утреннюю мессу, и по мелодии я понял, что началось освящение святых даров, - до конца богослужения оставалось не менее двадцати минут. |
I went into the cloister garden. | Я вошел в сад. |
It lay in grey light. | Он тонул в сероватом свете. |
The rosebushes were dripping with rain, but most were still loaded with blooms. | Розы еще цвели, с кустов стекали капли дождя. |
My raincoat was fairly big and I could hide under it the sprays I cut off. | Мой дождевик был довольно просторен, и я мог удобно прятать под ним срезанные ветки. |
Though it was Sunday nobody came, and I took out the first armful of roses to the car unhindered. Then I went back for another. | Несмотря на воскресный день, в саду было безлюдно, и я беспрепятственно отнес в машину охапку роз, затем вернулся за второй. |
Just as I had got them safely stowed under my coat, I heard somebody coming through the cloister. | Когда она уже была под плащом, я услышал чьи-то шаги. |
I clamped the bunch tightly against me with my arm and remained standing before one of the Stations of the Cross, as if lost in prayer. | Крепко прижимая к себе букет, я остановился перед одним из барельефов крестного пути и сделал вид, что молюсь. |
The footsteps came nearer; they did not pass, they stopped. | Человек приблизился, но не прошел мимо, а остановился. |
I began to feel a bit hot. I gazed at the stone picture with an air of deep reverence, made the sign of the Cross, and walked slowly toward the next Station, which was nearer the exit. | Почувствовав легкую испарину, я углубился в созерцание барельефа, перекрестился и медленно перешел к другому изображению, чуть поодаль от галереи. |
The footsteps followed me and stopped again. | Шаги последовали за мной и вновь замерли. |
I didn't know what to do. | Я не знал, что делать. |
I could not move on immediately; I should have to stick it long enough to say at least ten Ave Marias and a paternoster-else I should give myself away at once. | Сразу идти дальше я не мог. Надо было остаться на месте хотя бы столько, сколько нужно, чтобы повторить десять раз "Богородице Дево, радуйся!" и один раз "Отче наш", иначе я бы выдал себя. |
So I continued to stand there and looked up cautiously to see what was up, with a disapproving expression as if I had been interrupted in my devotions. | Поэтому я не двигался, но, желая понять в чем дело, осторожно посмотрел в сторону с выражением достойного недоумения, словно было оскорблено мое религиозное чувство. |
I looked into the friendly, round face of a priest and breathed again. | Я увидел приветливое круглое лицо священника и облегченно вздохнул. |
I knew he would not interrupt me while I was praying and was already counting myself saved when I noticed that unfortunately I had picked on the last Station. | Зная, что он не помешает мне молиться, я уже считал себя спасенным, но тут я заметил, что стою перед последним этапом крестного пути. |
No matter how slowly I might pray, I would have to be through in a few minutes, and that was what he was waiting for, obviously. | Как бы медленно я ни молился, через несколько минут все должно было кончиться. Этого он, видимо, и ждал. |
There was no point prolonging the business. | Затягивать дело было бесцельно. |
So I walked off slowly and unperturbed toward the exit. | Поэтому, напустив на себя безучастный вид, я медленно направился к выходу. |
"Good morning," said the priest. "Jesus Christ be praised." | - Доброе утро, - сказал священник. - Хвала Иисусу Христу. |
"Forever, amen," I responded. | - Во веки веков аминь! - ответил я. |
That was the Catholic greeting. | Таково было церковное приветствие католиков. |
"It is unusual to see anyone here at this time," said he amiably, looking at me out of bright, blue, childlike eyes. | - Редко кого увидишь здесь так рано, - сказал он приветливо, посмотрев на меня детскими голубыми глазами. |
I mumbled something. | Я что-то пробормотал. |
"Very unusual, unfortunately," he went on, rather troubled. "Men especially one hardly ever sees doing the Stations. | - К сожалению, это стало редкостью, - продолжал он озабоченно. - А мужчин, молящихся у крестного пути, вообще почти никогда не видно. |
For that reason I rejoice over you, and have ventured to speak to you. | Вот почему я так обрадовался и заговорил с вами. |
You have some special request I am sure, that brings you so early and in this weather." | У вас, конечно, какая-нибудь особая просьба к богу, если вы пришли так рано да еще в такую погоду... |
Yes, that you go away, thought I, and nodded, relieved. | "Да, чтобы ты поскорее шел отсюда", - подумал я и с облегчением кивнул головой. |
So far he seemed not to have noticed the flowers. | Он, видимо, не заметил, что у меня под плащом цветы. |
The thing now was to get shot of him quickly so that he might not notice them. | Теперь нужно было поскорее избавиться от него, не возбуждая подозрений. |
He smiled at me again. | Он снова улыбнулся мне: |
"I am just about to read my Mass. I will include your request in my prayers." | - Я собираюсь служить мессу и включу в свою молитву и вашу просьбу. |
"Thanks," said I, surprised and embarrassed. | - Благодарю вас, - сказал я изумленно и растерянно. |
"Is it for the soul of someone departed?" he asked. | - За упокой души усопшей? - спросил он. |
I stared at him a moment and my flowers began to slip. "No," said I then quickly, pressing my arm firmly against my coat. | На мгновение я пристально уставился на него и почувствовал, что букет выскользает у меня. -Нет, - поспешно сказал я, крепче прижимая руку к плащу. |
He looked into my face innocently searching with his clear eyes. | Беззлобно и внимательно смотрел он на меня ясными глазами. |
He was waiting apparently for me to tell him what it was about. | По-видимому, он ждал, что я объясню ему суть моей просьбы к богу. |
But nothing suitable occurred to me on the spur of the moment, and besides I had something against telling him any more lies than were necessary. | Но в эту минуту ничего путного не пришло мне в голову, да к тому же мне и не хотелось врать ему больше, чем это было необходимо. |
So I said nothing. | Поэтому я молчал. |
"Then I will pray for help in trouble for someone unknown," said he at last. | - Значит, я буду молиться о помощи неизвестному, попавшему в беду, - сказал он наконец. |
"Yes," I replied, "if you would do that. | - Да. |
And I thank you very much." | Я очень вам благодарен. |
He smiled. | Он улыбнулся и махнул рукой: |
"You don't need to thank me. | - Не надо благодарить. |
We are every one of us in God's hands." He looked at me a moment, his head bowed a little to one side, and it seemed as if something passed over his face. "Only trust," said he. "The Heavenly Father helps. | Все в руках божьих. - Он смотрел на меня еще с минуту, чуть вытянув шею и наклонив голову вперед, и мне показалось, будто его лицо дрогнуло. - Главное, верьте, - сказал он. -Небесный отец помогает. |
He always helps, even when sometimes we do not understand." Then he nodded to me and went. | Он помогает всегда, даже если иной раз мы и не понимаем этого. - Потом он кивнул мне и пошел. |
I followed him with my eyes until I heard the door shut behind him. | Я смотрел ему вслед, пока за ним не захлопнулась дверь. |
Yes, thought I, if it were so simple. | "Да, - подумал я, - если бы все это было так просто! |
He helps, He always helps-but did He help Bernhard Wiese when he lay wounded in the .stomach, yelling in Houthoulst Wood? Did He help Katczinsky, who fell at Handzaeme, leaving a sick wife and a child he had never seen? Did He help M?ller and Leer and Kemmerich? Did He help little Friedmann and Jurgens and Berger, and millions more? | Он помогает, он всегда помогает! Но помог ли он Бернарду Визе, когда тот лежал в Гоутхолстерском лесу с простреленным животом и кричал, помог ли Катчинскому, павшему под Гандзееме, оставив больную жену и ребенка, которого он так и не увидел, помог ли Мюллеру, и Лееру, и Кеммериху, помог ли маленькому Фридману, и Юргенсу, и Бергеру, и миллионам других? |
No, damn it, too much blood had flowed in the world for that sort of belief in the Heavenly Father. | Проклятье! Слишком много крови было пролито на этой земле, чтобы можно было сохранить веру в небесного отца!" * * * |
I took the flowers home, then I drove the car to the workshop and walked back. | Я привез цветы домой, потом пригнал машину в мастерскую и пошел обратно. |
From the kitchen was now issuing the smell of freshly brewed coffee and I heard Frida rumbling about. | Из кухни доносился аромат только что заваренного кофе и слышалась возня Фриды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать