Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were few people about. Прохожих было немного.
In the working-class districts the long rows of apartment houses stood bald and desolate, like sad old pros'titutes, in the rain. В рабочих районах тянулись длинные ряды доходных домов-казарм. Неприютные и заброшенные, они стояли под дождем, как старые скорбные проститутки.
The fronts were decayed and dirty, the murky windows stared cheerlessly in the morning light, and the peeling plaster of the walls showed in many places deep, yellow-grey holes, as if they had the pox. Штукатурка на грязных фасадах обвалилась, в сером утреннем свете безрадостно поблескивали мутные стекла окон, а стены зияли множеством желтовато-серых дыр, словно изъеденные язвами.
I made my way across the Old Town to the cathedral. Я пересек старую часть города и подъехал к собору.
I pulled the car up outside the little entry and got out. Остановив машину у заднего входа, я вышел.
Through the heavy oak door I heard the subdued peal of the organ. Сквозь тяжелую дубовую дверь приглушенно доносились звуки органа.
It was the hour of morning Mass, and I listened to the organ which had just begun the offertory-that meant it would be twenty minutes at least before the Mass ended and the people came out. Служили утреннюю мессу, и по мелодии я понял, что началось освящение святых даров, - до конца богослужения оставалось не менее двадцати минут.
I went into the cloister garden. Я вошел в сад.
It lay in grey light. Он тонул в сероватом свете.
The rosebushes were dripping with rain, but most were still loaded with blooms. Розы еще цвели, с кустов стекали капли дождя.
My raincoat was fairly big and I could hide under it the sprays I cut off. Мой дождевик был довольно просторен, и я мог удобно прятать под ним срезанные ветки.
Though it was Sunday nobody came, and I took out the first armful of roses to the car unhindered. Then I went back for another. Несмотря на воскресный день, в саду было безлюдно, и я беспрепятственно отнес в машину охапку роз, затем вернулся за второй.
Just as I had got them safely stowed under my coat, I heard somebody coming through the cloister. Когда она уже была под плащом, я услышал чьи-то шаги.
I clamped the bunch tightly against me with my arm and remained standing before one of the Stations of the Cross, as if lost in prayer. Крепко прижимая к себе букет, я остановился перед одним из барельефов крестного пути и сделал вид, что молюсь.
The footsteps came nearer; they did not pass, they stopped. Человек приблизился, но не прошел мимо, а остановился.
I began to feel a bit hot. I gazed at the stone picture with an air of deep reverence, made the sign of the Cross, and walked slowly toward the next Station, which was nearer the exit. Почувствовав легкую испарину, я углубился в созерцание барельефа, перекрестился и медленно перешел к другому изображению, чуть поодаль от галереи.
The footsteps followed me and stopped again. Шаги последовали за мной и вновь замерли.
I didn't know what to do. Я не знал, что делать.
I could not move on immediately; I should have to stick it long enough to say at least ten Ave Marias and a paternoster-else I should give myself away at once. Сразу идти дальше я не мог. Надо было остаться на месте хотя бы столько, сколько нужно, чтобы повторить десять раз "Богородице Дево, радуйся!" и один раз "Отче наш", иначе я бы выдал себя.
So I continued to stand there and looked up cautiously to see what was up, with a disapproving expression as if I had been interrupted in my devotions. Поэтому я не двигался, но, желая понять в чем дело, осторожно посмотрел в сторону с выражением достойного недоумения, словно было оскорблено мое религиозное чувство.
I looked into the friendly, round face of a priest and breathed again. Я увидел приветливое круглое лицо священника и облегченно вздохнул.
I knew he would not interrupt me while I was praying and was already counting myself saved when I noticed that unfortunately I had picked on the last Station. Зная, что он не помешает мне молиться, я уже считал себя спасенным, но тут я заметил, что стою перед последним этапом крестного пути.
No matter how slowly I might pray, I would have to be through in a few minutes, and that was what he was waiting for, obviously. Как бы медленно я ни молился, через несколько минут все должно было кончиться. Этого он, видимо, и ждал.
There was no point prolonging the business. Затягивать дело было бесцельно.
So I walked off slowly and unperturbed toward the exit. Поэтому, напустив на себя безучастный вид, я медленно направился к выходу.
"Good morning," said the priest. "Jesus Christ be praised." - Доброе утро, - сказал священник. - Хвала Иисусу Христу.
"Forever, amen," I responded. - Во веки веков аминь! - ответил я.
That was the Catholic greeting. Таково было церковное приветствие католиков.
"It is unusual to see anyone here at this time," said he amiably, looking at me out of bright, blue, childlike eyes. - Редко кого увидишь здесь так рано, - сказал он приветливо, посмотрев на меня детскими голубыми глазами.
I mumbled something. Я что-то пробормотал.
"Very unusual, unfortunately," he went on, rather troubled. "Men especially one hardly ever sees doing the Stations. - К сожалению, это стало редкостью, - продолжал он озабоченно. - А мужчин, молящихся у крестного пути, вообще почти никогда не видно.
For that reason I rejoice over you, and have ventured to speak to you. Вот почему я так обрадовался и заговорил с вами.
You have some special request I am sure, that brings you so early and in this weather." У вас, конечно, какая-нибудь особая просьба к богу, если вы пришли так рано да еще в такую погоду...
Yes, that you go away, thought I, and nodded, relieved. "Да, чтобы ты поскорее шел отсюда", - подумал я и с облегчением кивнул головой.
So far he seemed not to have noticed the flowers. Он, видимо, не заметил, что у меня под плащом цветы.
The thing now was to get shot of him quickly so that he might not notice them. Теперь нужно было поскорее избавиться от него, не возбуждая подозрений.
He smiled at me again. Он снова улыбнулся мне:
"I am just about to read my Mass. I will include your request in my prayers." - Я собираюсь служить мессу и включу в свою молитву и вашу просьбу.
"Thanks," said I, surprised and embarrassed. - Благодарю вас, - сказал я изумленно и растерянно.
"Is it for the soul of someone departed?" he asked. - За упокой души усопшей? - спросил он.
I stared at him a moment and my flowers began to slip. "No," said I then quickly, pressing my arm firmly against my coat. На мгновение я пристально уставился на него и почувствовал, что букет выскользает у меня. -Нет, - поспешно сказал я, крепче прижимая руку к плащу.
He looked into my face innocently searching with his clear eyes. Беззлобно и внимательно смотрел он на меня ясными глазами.
He was waiting apparently for me to tell him what it was about. По-видимому, он ждал, что я объясню ему суть моей просьбы к богу.
But nothing suitable occurred to me on the spur of the moment, and besides I had something against telling him any more lies than were necessary. Но в эту минуту ничего путного не пришло мне в голову, да к тому же мне и не хотелось врать ему больше, чем это было необходимо.
So I said nothing. Поэтому я молчал.
"Then I will pray for help in trouble for someone unknown," said he at last. - Значит, я буду молиться о помощи неизвестному, попавшему в беду, - сказал он наконец.
"Yes," I replied, "if you would do that. - Да.
And I thank you very much." Я очень вам благодарен.
He smiled. Он улыбнулся и махнул рукой:
"You don't need to thank me. - Не надо благодарить.
We are every one of us in God's hands." He looked at me a moment, his head bowed a little to one side, and it seemed as if something passed over his face. "Only trust," said he. "The Heavenly Father helps. Все в руках божьих. - Он смотрел на меня еще с минуту, чуть вытянув шею и наклонив голову вперед, и мне показалось, будто его лицо дрогнуло. - Главное, верьте, - сказал он. -Небесный отец помогает.
He always helps, even when sometimes we do not understand." Then he nodded to me and went. Он помогает всегда, даже если иной раз мы и не понимаем этого. - Потом он кивнул мне и пошел.
I followed him with my eyes until I heard the door shut behind him. Я смотрел ему вслед, пока за ним не захлопнулась дверь.
Yes, thought I, if it were so simple. "Да, - подумал я, - если бы все это было так просто!
He helps, He always helps-but did He help Bernhard Wiese when he lay wounded in the .stomach, yelling in Houthoulst Wood? Did He help Katczinsky, who fell at Handzaeme, leaving a sick wife and a child he had never seen? Did He help M?ller and Leer and Kemmerich? Did He help little Friedmann and Jurgens and Berger, and millions more? Он помогает, он всегда помогает! Но помог ли он Бернарду Визе, когда тот лежал в Гоутхолстерском лесу с простреленным животом и кричал, помог ли Катчинскому, павшему под Гандзееме, оставив больную жену и ребенка, которого он так и не увидел, помог ли Мюллеру, и Лееру, и Кеммериху, помог ли маленькому Фридману, и Юргенсу, и Бергеру, и миллионам других?
No, damn it, too much blood had flowed in the world for that sort of belief in the Heavenly Father. Проклятье! Слишком много крови было пролито на этой земле, чтобы можно было сохранить веру в небесного отца!" * * *
I took the flowers home, then I drove the car to the workshop and walked back. Я привез цветы домой, потом пригнал машину в мастерскую и пошел обратно.
From the kitchen was now issuing the smell of freshly brewed coffee and I heard Frida rumbling about. Из кухни доносился аромат только что заваренного кофе и слышалась возня Фриды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x