Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Sorry," said K?ster, "but we're going to take the car." | - Очень сожалею, - сказал Кестер, - но машину мы увезем с собой. |
Lenz and I sauntered still nearer, hands in our pockets. | Заложив руки в карманы, Ленц и я подошли еще ближе. |
K?ster bent down to the car. | Кестер нагнулся к машине. |
At the same moment Vogt rooted him aside with a kick. | В ту же секунду Фогт ударом ноги оттолкнул его в сторону. |
Otto had reckoned with that; the same instant he had seized the leg and flung Vogt down. | Отто, ожидавший этого, мгновенно схватил Фогта за ноги и свалил на землю. |
Then he leapt up and hit the next of the brothers, who had just raised the starting handle, in the belly so that he reeled and fell likewise. | Тотчас вскочив, Отто ударил в живот второго Фогта, замахнувшегося было ручкой домкрата. Тот покачнулся и тоже упал. |
The next moment Lenz and I jumped for the other two. | В следующую секунду Ленц и я бросились на двух остальных. |
I stopped one in the face at once. | Меня сразу ударили в лицо. |
It was not bad but my nose started to bleed, my next punch missed its mark and glanced off the other's greasy chin, then I got a second wipe in the eye and guarded so ill that with a belly punch the Vogt brought me down. | Удар был не страшен, но из носу пошла кровь, и мой ответный выпад оказался неудачным - кулак соскользнул с жирного подбородка противника; тут же меня стукнули в глаз, да так, что я повалился на Фогта, которого Отто сбил ударом в живот. |
He pressed me upon the asphalt and gripped my throat. | Сбросив меня, Фогт вцепился мне в горло и прижал к асфальту. |
I tensed the muscles so that he should not choke me and tried to bend and roll over in order to shove him off with my feet or to kick him in the guts. | Я напряг шею, чтобы он не мог меня душить, и пытался вывернуться, оторваться от него, - тогда я мог бы оттолкнуть или ударить его ногами в живот. |
But Lenz and his Vogt were struggling on top of my legs and I could not get free. | Но Ленц и его Фогт лежали на моих ногах, и я был скован. |
Despite the taut neck muscles I had difficulty in breathing; I could not get air because of my bleeding nose. | Хоть я и напрягал шею, дышать мне было трудно, - воздух плохо проходил через окровавленный нос. |
Gradually everything turned glassy around me. Vogt's face quivered before my face like jelly, and I felt black shadows in the back of my brain. | Постепенно все вокруг начало расплываться, лицо Фогта дрожало перед моими глазами, как желе, в голове замелькали черные тени. Я терял сознание. |
With a last glance I saw Jupp suddenly beside me-he was kneeling in the gutter by the roadside, calmly and attentively watching my struggles, and when the final pause seemed to have made all ready for him, struck Vogt's wrist with a hammer. | И вдруг я заметил рядом Юппа; он стоял на коленях в кювете, спокойно и внимательно наблюдая за моими судорогами. Воспользовавшись какой-то секундой, когда я в мой противник замерли, он ударил Фогта молотком по запястью. |
At the second blow Vogt let go and from the ground made a fierce grab at Jupp, who slipped back a foot or so and in all calmness landed him a third on the fingers and then one on the head. | При втором ударе Фогт отпустил меня и, охваченный бешенством, не вставая, попробовал достать Юппа рукой, но тот отскочил на полметра и с тем же невозмутимым видом нанес ему третий, увесистый удар по пальцам, а потом еще один по голове. |
I came up, rolled on top of Vogt, and in my turn set about strangling him. | Я приподнялся, навалился на Фогта и в свою очередь стал душить его. |
At that moment there was a wild animal bellow and then a whimpering: | В эту минуту раздался звериный вопль и затем жалобный стон: |
"Let go-let go!" | "Пусти! Пусти!" |
It was the eldest Vogt. | Это был старший Фогт. |
K?ster had twisted his arm and forced it up his back. | Кестер оттянул ему руку за спину, скрутил и резко рванул ее вверх. |
Vogt had gone down with his head to the ground and K?ster was now kneeling on him and twisting the arm farther. | Фогт опрокинулся лицом на землю. Кестер, придавив спину врага коленом, продолжал выкручивать ему руку. Одновременно он придвигал колено ближе к затылку. |
Vogt yelled, but K?ster knew that he must finish him properly if we were to be left in peace. | Фогт орал благим матом, но Кестер знал, что его надо разделать под орех, иначе он не утихомирится! |
With a sudden jerk he wrenched his arm and then let him go. Vogt remained awhile lying on the ground. | Одним рывком он вывихнул ему руку и только тогда отпустил его. |
I looked up. | Я осмотрелся. |
One of the brothers was still standing, but his brother's cries had taken the fight out of him. | Один из братьев еще держался на ногах, но крики старшего буквально парализовали его. |
"You clear out, or I'll start over again," said K?ster to him. | - Убирайтесь, а то все начнется сначала, - сказал ему Кестер. |
I gave my Vogt's head a farewell bump on the road and then let him go. | На прощанье я еще разок стукнул своего Фогта головой о мостовую и отошел. |
Lenz was already standing by K?ster. | Ленц уже стоял около Кестера. |
His coat was torn, he was bleeding from the corner of his mouth. | Его пиджак был разорван. Из уголка рта текла кровь. |
The battle had apparently been a draw, for his 'Vogt, though bleeding also, was standing. | Исход боя был еще неясен, потому что противник Ленца хотя и был избит в кровь, но готов был снова ринуться в драку. |
The surrender of the eldest brother had settled the lot. | Решающим все же оказалось поражение старшего брата. |
None of them ventured a word. | Убедившись в этом, трое остальных словно оцепенели. |
They helped the eldest up and went to their car. | Они помогли старшему подняться и пошли к своей машине. |
The uninjured one returned and collected the starting handle. | Уцелевший Фогт подошел к нам и взял свой домкрат. |
He looked at K?ster as if he were the devil. | Он покосился на Кестера, словно тот был дьяволом во плоти. |
Then the Mercedes rattled off. | Затем мерседес затрещал и уехал. |
Suddenly the blacksmith was there again. | Откуда-то опять появился кузнец. |
"They've had enough," said he. "Nothing like it has happened to them in a long time. | - Это они запомнят, - сказал он. - Давно с ними такого не случалось. |
The eldest has done time already for manslaughter." | Старший однажды уже сидел за убийство. |
Nobody answered. | Никто ему не ответил. |
K?ster suddenly shook himself. "Dirty business," said he. | Кестер вдруг весь передернулся. - Какое свинство, - сказал он. |
Then he turned round. "Come on, get busy." | Потом повернулся: - Ну, давайте. |
"I've started," answered Jupp, already trundling up the breakdown trolley. | - Я здесь, - откликнулся Юпп, подтаскивая буксирный трос. |
"Here a minute," said I. "From to-day on you are a Lance Corporal and can start cigarette smoking." | - Подойди сюда, - сказал я. - С сегодняшнего дняты унтер-офицер. Можешь начать курить сигары.* * * |
We heaved the car up and made it fast with the wire rope behind Karl. | Мы подняли переднюю ось машины и укрепили ее тросами сзади, на кузове "Карла". |
"Do you think it won't damage him?" I asked K?ster. "After all he's a race horse, not a pack-mule." | - Думаешь, это ему не повредит? - спросил я Кестера. - Наш "Карл" в конце конце скакун чистых кровей, а не вьючный осел. |
He shook his head. | Он покачал головой: |
"It's not so far. And level going." | - Тут недалеко, да и дорога ровная. |
Lenz sat in the Stutz and we drove slowly off. | Ленц сел в поврежденную машину, и мы медленно поехали. |
I held my handkerchief to my nose and looked out over the evening fields and into the sinking sun. | Я прижимал платок к носу и смотрел на солнце, садившееся за вечереющими полями. |
There was an immense, un-shakeable peace in it, and one felt how utterly indifferent nature was to anything that this evil-tempered ant-heap called humanity might choose to do in the world. | В них был огромный, ничем не колеблемый покой, и чувствовалось, что равнодушной природе безразлично, как ведет себя на этой земле злобный муравьиный рой, именуемый человечеством. |
Far more important was it that the clouds now turned gradually to a range of golden mountains, that the purple shadows of twilight drifted in noiselessly from the horizon, that the larks turned home from the boundless space of the sky to their place in the furrow, and that it slowly became night. | Было гораздо важнее, что тучи теперь постепенно преобразились в золотые горы, что бесшумно надвигались с горизонта фиолетовые тени сумерек, что жаворонки прилетели из бескрайнего небесного простора на поля, в свои борозды, и что постепенно опускалась ночь. |
We drove into our courtyard. | Мы въехали во двор мастерской. |
Lenz climbed out of the Stutz and festively took off his hat to it. | Ленц выбрался из разбитой машины и торжественно снял перед ней шляпу: |
"Greetings, well beloved! | - Привет тебе, благословенная! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать