Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Meet the same sort of thing in public hospitals," replied Lenz mildly. "First comes money, then red tape, then help." | - То же самое может произойти и в городской больнице, - спокойно ответил Готтфрид. - Сначала деньги, затем всяческий бюрократизм, и уже потом помощь. |
We went back to the car and helped the woman out. | Мы вернулись к машине и помогли женщине выйти. |
She did not say anything, merely looked at her hands. | Она ничего не говорила и только смотрела на свои руки. |
We took her in to a small consulting room off the entrance. | Мы доставили ее в небольшое помещение на первом этаже. |
Then the stretcher arrived for the man. | Потом нам дали носилки для мужчины. |
We lifted him on to it. | Мы принесли его к зданию клиники. |
He groaned. | Он стонал. |
"A moment-" | - Одну минутку... - произнес он с трудом. |
We looked at him. | Мы посмотрели на него. |
He closed his eyes. "I don't want any trouble," said he, with difficulty. | Он закрыл глаза. - Я хотел бы, чтобы никто не узнал об этом. |
"It wasn't your fault," replied K?ster. "We witnessed the accident and will willingly give evidence for you." | - Вы ни в чем не виноваты, - ответил Кестер. - Мы все видели и охотно будем вашими свидетелями. |
"It's not that," said the man. "For other reasons, I don't want it known. | - Не в этом дело, - сказал мужчина. - Я по другим причинам не хочу, чтобы это стало известно. |
You understand-" He glanced toward the door through which the woman had gone. | Вы понимаете?.. - Он посмотрел на дверь, через которую прошла женщина. |
"Then you're in the right place here," explained Lenz. "This is a private show. | - Тогда вы в надежном месте, - заявил Ленц. - Это частная клиника. |
All it wants now is for your car to disappear before the police spot it." | Остается только убрать вашу машину, пока полиция не обнаружила ее. |
The man propped himself up. | Мужчина привстал: |
"Could you do that for me? | - Не смогли ли бы вы сделать и это для меня? |
Ring up some garage. And please let me have your address-I'd like-I'm very much obliged to you-" | Позвоните в ремонтную мастерскую и дайте мне, пожалуйста, ваш адрес! Я хотел бы... я вам так обязан... |
K?ster made a gesture of refusal. | Кестер сделал рукой отрицательный жест. |
"But yes," said the man, "I'd like to." | - Нет, - сказал мужчина, - я все-таки хочу знать ваш адрес. |
"Quite simple," replied Lenz. "We have a repair shop ourselves, and specialize in cars like yours. | - Все очень просто, - ответил ему Ленц. - Мы сами имеем мастерскую и ремонтируем такие машины, как ваша. |
We'll take it along, if you agree, and put it in order again. | Если вы согласны, мы можем ее немедленно отбуксировать и привести в порядок. |
That'll help you and us at the same time." | Этим мы поможем вам, а в известной мере и себе. |
"Good," said the man. "Do you want my address-then I'll come myself and get the car. Or send somebody." | - Охотно соглашаюсь, - сказал мужчина. - Вот вам мой адрес... я сам приеду за машиной, когда она будет готова, или пришлю кого-нибудь. |
K?ster put the visiting card in his pocket and we carried him in. | Кестер спрятал в карман визитную карточку, и мы внесли пострадавшего в дом. |
The doctor, a young chap, had arrived in the meantime. | Между тем появился врач, еще совсем молодой человек. |
He had washed the blood from the woman's face and the deep cuts were now visible. | Он смыл кровь с лица женщины. Мы увидели глубокие порезы. |
The woman lifted herself on her sound arm and stared into the shining nickel of a bowl on the dressing trolley. | Женщина привстала, опираясь на здоровую руку, и уставилась на сверкающую никелевую чашу, стоявшую на перевязочном столе. |
"Oh," said she softly and dropped back with horror-stricken eyes. | - О! - тихо произнесла она и с глазами, полными ужаса, откинулась назад. * * * |
We drove to the village and enquired for a garage. It was a smithy and from the blacksmith we borrowed a breakdown outfit and a hawser, promising him twenty marks for the loan. | Мы поехали в деревню, разыскали местного кузнеца и попросили у него стальной трос и приспособление для буксировки. Мы предложили ему двадцать марок. |
But he was suspicious and wanted to see the car. | Но кузнец был полон недоверия и хотел увидеть машину лично. |
We took him with us and drove back. | Мы повезли его к месту аварии. |
Jupp was standing in the middle of the road and waving. | Юпп стоял посредине шоссе и махал рукой. |
But without that, we saw already what was the trouble. | Но и без него мы поняли, что случилось. |
An old, top-heavy Mercedes was standing by the roadside and four people were in the act of getting away with the Stutz. | У обочины мы увидели старый мерседес с высоким кузовом. Четверо мужчин собирались увезти разбитую машину. |
"We've arrived in nice time," said K?ster. | - Мы поспели как раз вовремя, - сказал Кестер. |
"That's the brothers Vogt," replied the blacksmith. "Dangerous crew. | - Это братья Фогт, - пояснил нам кузнец. -Опасная банда. |
Live over there. | Живут вон там, напротив. |
They don't give up what they once get their fingers on." | Уж если на что наложили руку, - не отдадут. |
"We'll see about that," said K?ster. | - Посмотрим, - сказал Кестер. |
"I've explained it all to them already, Herr K?ster," whispered Jupp. "Dirty rivals. | - Я им уже все объяснил, господин Кестер, -прошептал Юпп. - Грязная конкуренция. |
Want to have the car for their own shop." | Хотят ремонтировать машину в своей мастерской. |
"Very good, Jupp. | - Ладно, Юпп. |
You stay here for the time being." | Оставайся пока здесь. |
K?ster went up to the biggest of the four and addressed him. | Кестер подошел к самому высокому из четырех и заговорил с ним. |
He explained that the car belonged to us. | Он сказал ему, что машину должны забрать мы. |
"Have you got anything hard on you?" I asked Lenz. | - Есть у тебя что-нибудь твердое при себе? -спросил я Ленца. |
"Only a bunch of keys, and I want that myself. | - Только связка ключей, она мне понадобится самому. |
Get a small spanner." | Возьми маленький гаечный ключ. |
"Better not," said I, "might do real damage. | - Не стоит, - сказал я, - будут тяжелые повреждения. |
Pity I have such light shoes. | Жаль, что на мне такие легкие туфли. |
Otherwise kicking might be best." | Самое лучшее - бить ногами. |
"Coming in?" Lenz asked the blacksmith. "Then we'll be four against four." | - Поможете нам? - спросил Ленц у кузнеца. -Тогда нас будет четверо против четверых. |
"I'm keeping out. | - Что вы! |
Don't want my show smashed up to-morrow. | Они завтра же разнесут мою кузню в щепы. |
I'm strictly neutral." | Я сохраняю строгий нейтралитет. |
"Quite right," said Lenz. "I'm with you," announced Jupp. | - Тоже верно, - сказал Готтфрид. - Я буду драться,- заявил Юпп. |
"Don't you be rash," said I. "See that nobody comes, that's enough." | - Посмей только! - сказал я. - Следи, не появится ли кто. Больше ничего. |
The blacksmith retired from us a space farther to emphasize his strict neutrality. | Кузнец отошел от нас на некоторое расстояние, чтобы еще нагляднее продемонстрировать свой строгий нейтралитет. |
"Don't you talk tripe," I suddenly heard the biggest of the brothers Vogt growl at K?ster. "First in, first served. Finish. | - Голову не морочь! - услышали мы голос самого большого из братьев. - Кто первый пришел, тот и дело делает! - орал он на Кестера. - Все! |
Now you shove off." | А теперь сматывайтесь! |
K?ster explained once more that the car belonged to us. | Кестер снова объяснил ему, что машина наша. |
He offered to drive Vogt to the sanatorium to find out for himself. | Он предложил Фогту съездить в санаторий и справиться. |
Vogt grinned contemptuously. | Тот презрительно ухмыльнулся. |
Lenz and I came nearer. | Ленц и я подошли поближе. |
"Perhaps you'd like to go to the hospital yourself?" asked Vogt. | - Вы что - тоже захотели попасть в больницу? -спросил Фогт. |
K?ster did not answer, but walked up to the car. | Кестер ничего не ответил и подошел к автомобилю. |
The other three Vogts straightened up. | Три остальных Фогта насторожились. |
They were now standing close together. | Теперь они стояли вплотную друг к другу. |
"Give that trolley here," said K?ster to us. | - Дайте-ка сюда буксирный трос, - сказал Кестер. |
"Man-" replied the eldest Vogt. | - Полегче, парень! - угрожающе произнес старший Фогт. |
He was a head taller than K?ster. | Он был на голову выше Кестера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать