Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then she reached a sandwich from the table of the unconcerned eater with the bristling hairs. | Потом взяла булочку со стола флегматичного обжоры с волосами ежиком: |
"Come now, eat-but slowly, slowly. Don't bite my finger off-there, and now drink again." | - На, поешь... только не спеши... не спеши... палец мне откусишь... вот так, а теперь попей еще... |
The man at the table followed the sandwich with his eyes, but he said nothing. | Человек за столом покосился вслед своей булочке, но ничего не сказал. |
The other slowly regained colour. | Мужчина постепенно пришел в себя. Лицо его порозовело. |
He ate a while longer, then staggered up. | Пожевав еще немного, он с трудом поднялся. |
The girl supported him and pushed him toward the door. | Девушка помогла ему дойти до дверей. |
Then, with a swift glance behind, she undipped her handbag. | Затем она быстро оглянулась и открыла сумочку: |
"There- now hop it, and eat instead of betting." | - На, возьми... а теперь проваливай... тебе надо жрать, а не играть на скачках... |
One of the hangers-on who had kept his back turned all this time, turned around. | Один из сутенеров, стоявший к ней спиной, повернулся. |
He had the face of a bird of prey, with stand-off ears, and wore patent leather shoes and a sports cap. | У него было хищное птичье лицо и торчащие уши. Бросались в глаза лакированные туфли и спортивное кепи. |
"What did you give him?" he asked. | - Сколько ты ему дала? - спросил он. |
"Groschen." | - Десять пфеннигов. |
He dug her in the chest with his elbow. | Он ударил ее локтем в грудь: |
"It was more than that. | - Наверно, больше! |
Ask me next time." | В другой раз спросишь у меня. |
"Go easy, Ede," said another. | - Полегче, Эде, - сказал другой. |
The prostitute took out her powder box and rouged her lips. | Проститутка достала помаду и принялась красить губы. |
"It's true though," said Ede. | - Но ведь я прав, - сказал Эде. |
The prostitute did not answer. | Проститутка промолчала. |
The telephone rang. | Опять зазвонил телефон. |
I looked at Ede and could not make him out. | Я наблюдав за Эде и не следил за сообщениями. |
"That's what is called a swine," I heard Gustav suddenly burst out. "That's more than a swine, ladies and gentlemen, that's a great, fat mother sow with twenty porkers." He clapped me on the shoulder. "A hundred and eighty marks you've rattled, my boy. | - Вот это называется повезло! - раздался внезапно громовой голос Густава. - Господа, это больше, чем везение, это какая-то сверхфантастика! - Он ударил меня по плечу. - Ты заграбастал сто восемьдесят марок! Понимаешь, чудак ты этакий. |
Your camel with the funny name has done it." | Твоя клячонка с этакой смешной кличкой всех обставила! |
"What, really?" I asked. | - Нет, правда? - спросил я. |
The chap with the chewed cigar and the brilliantly coloured shirt nodded sourly and took my ticket. | Человек в фиолетовой рубашке, с изжеванной бразильской сигарой в зубах, скорчил кислую мину и взял мою китанцию: |
"Who gave you the tip?" | - Кто вам посоветовал? |
"I did," said Bieling with a dreadfully cringing, expectant smile, coming forward with a bow. "I did, if I may venture-my connections-" | - Я, - поспешно сказал Бидинг с ужасно униженной выжидающей улыбкой и, отвесив поклон, протиснулся ко мне. - Я, если позволите... мои связи... |
"Ach, man-" The fellow did not so much as look at him and paid me the money. | - Ну, знаешь ли... - Шеф даже не посмотрел на него и выплатил мне деньги. |
For a moment there was complete silence in the room. | На минуту в помещении тотализатора воцарилась полная тишина. |
Everybody watched. | Все смотрели на меня. |
Even the imperturbable eater lifted his head. | Даже невозмутимый обжора и тот поднял голову. |
I pocketed the notes. | Я спрятал деньги. |
"Stop now," whispered Bieling. "No more." He had red spots on his cheeks. | - Больше не ставьте! - шептал Билинг. - Больше не ставьте! - Его лицо пошло красными пятнами. |
I pushed ten marks into his hand. | Я сунул ему десять марок. |
Gustav grinned and punched me in the ribs. | Густав ухмыльнулся и шутливо ударил меня кулаком в грудь: |
"You see, what did I tell you? | - Вот видишь, что я тебе сказал! |
You've only to listen to Gustav to shovel up money." | Слушайся Густава, и будешь грести деньги лопатой! |
I refrained from reminding the ex-Sergeant Stretcher-Bearer of Gipsy II. | Что же касается кобылы Джипси II, то я старался не напоминать о ней бывшему ефрейтору санитарной службы. |
He appeared to have made his own reflections on that matter. | Видимо, она и без того не выходила у него из головы. |
"Let's go," said he. "To-day's not a good day for artists." | - Давай пойдем, - сказал он, - для настоящих знатоков день сегодня неподходящий. |
At the door someone plucked me by the sleeve. | У входа кто-то потянул меня за рукав. |
It was Slippery Liz. | Это был "Прилежная Лизхен". |
"What's your tip for the Maslowski Benefit race?" he asked, with covetous respect. | - А на кого вы рекомендуете ставить на следующих скачках? - спросил он, почтительно и алчно. |
"O Tannenbaum," said I, and went with Gustav to the nearest pub to drink a glass to the health of L'Heure Bleue. | - Только на Танненбаум, - сказал я в пошел с Густавом в ближайший трактир, чтобы выпить за здоровье Синего Часа. |
An hour later I had lost thirty marks again. | Через час у меня было на тридцать марок меньше. |
I could not leave well alone. | Не смог удержаться. |
But then I did stop. | Но я все-таки вовремя остановился. |
As I went Bieling thrust a card into my hand. | Прощаясь, Билинг сунул мне какой-то листок: |
"If you ever want anything . . . | - Если вам что-нибудь понадобится! |
Or your friends. | Или вашим знакомым. |
I'm the representative." It was an advertisement for home cinemas. "I also negotiate the sale of left-off clothing," he called after me. "Cash." | Я представитель прокатной конторы. - Это была реклама порнографических фильмов, демонстрируемых на дому. - Посредничаю также при продаже поношенной одежды! - крикнул он мне вслед. - За наличный расчет. * * * |
About seven o'clock I returned to the workshop. | В семь часов я поехал обратно в мастерскую. |
Karl was standing in the yard roaring. | "Карл" с ревущим мотором стоял во дворе. |
"Lucky you came, Bob," called K?ster. "We're just going to run him in. | - Хорошо, что ты пришел, Робби! - крикнул Кестер. - Мы как раз собираемся испытать его! |
Come." | Садись! |
The entire firm was standing by. | Вся наша фирма была в полной готовности. |
Otto had changed and improved several details about Karl, because he wanted to enter him for a mountain climb in a fortnight's time. | Отто повозился с "Карлом" и внес в него кое-какие улучшения и изменения, - через две недели предстояли горные гонки. |
The first trial run was about to take place. | Теперь Кестер хотел совершить первый испытательный пробег. |
We climbed in. | Мы сели. |
Jupp sat beside K?ster, his immense goggles in front of his face. | Юпп в своих огромных спортивных очках устроился рядом с Кестером. |
It would have broken his heart not to come. | У него был бы разрыв сердца, если бы мы не взяли его с собой. |
Lenz and I got in behind. | Ленц и я сели сзади. |
Karl darted off. | "Карл" рванулся с места и помчался. |
We reached the long by-pass and opened out to a hundred and forty kilometres. | Мы выехали из города и шли со скоростью сто сорок километров. |
Lenz and I huddled close under the back rests of the seats in front; it was a wind to blow your head off. | Ленц и я крепко ухватились за спинки передних сидений. Ветер дул с такой силой, что, казалось, оторвет нам головы. |
The poplars on either side bolted past and the wonderful sound of the engine thrilled in us like the wild cry of freedom. | По обе стороны шоссе мелькали тополя, баллоны свистели, и чудесный рев мотора пронизывал нас насквозь, как дикий крик свободы. |
A quarter of an hour later we sighted ahead a black point which rapidly grew larger. | Через четверть часа мы увидели впереди черную точку. Она быстро увеличивалась. |
It was a fairly heavy car travelling at a speed of between eighty and a hundred kilometres. | Это была довольно тяжелая машина, шедшая со скоростью восемьдесят - сто километров. |
It was not holding the road particularly well, but swayed to and fro. | Не обладая хорошей устойчивостью, она вихляла из стороны в сторону. |
The track was rather narrow. K?ster accordingly slackened speed. | Шоссе было довольно узким, и Кестеру пришлось сбавить скорость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать