Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she reached a sandwich from the table of the unconcerned eater with the bristling hairs. Потом взяла булочку со стола флегматичного обжоры с волосами ежиком:
"Come now, eat-but slowly, slowly. Don't bite my finger off-there, and now drink again." - На, поешь... только не спеши... не спеши... палец мне откусишь... вот так, а теперь попей еще...
The man at the table followed the sandwich with his eyes, but he said nothing. Человек за столом покосился вслед своей булочке, но ничего не сказал.
The other slowly regained colour. Мужчина постепенно пришел в себя. Лицо его порозовело.
He ate a while longer, then staggered up. Пожевав еще немного, он с трудом поднялся.
The girl supported him and pushed him toward the door. Девушка помогла ему дойти до дверей.
Then, with a swift glance behind, she undipped her handbag. Затем она быстро оглянулась и открыла сумочку:
"There- now hop it, and eat instead of betting." - На, возьми... а теперь проваливай... тебе надо жрать, а не играть на скачках...
One of the hangers-on who had kept his back turned all this time, turned around. Один из сутенеров, стоявший к ней спиной, повернулся.
He had the face of a bird of prey, with stand-off ears, and wore patent leather shoes and a sports cap. У него было хищное птичье лицо и торчащие уши. Бросались в глаза лакированные туфли и спортивное кепи.
"What did you give him?" he asked. - Сколько ты ему дала? - спросил он.
"Groschen." - Десять пфеннигов.
He dug her in the chest with his elbow. Он ударил ее локтем в грудь:
"It was more than that. - Наверно, больше!
Ask me next time." В другой раз спросишь у меня.
"Go easy, Ede," said another. - Полегче, Эде, - сказал другой.
The prostitute took out her powder box and rouged her lips. Проститутка достала помаду и принялась красить губы.
"It's true though," said Ede. - Но ведь я прав, - сказал Эде.
The prostitute did not answer. Проститутка промолчала.
The telephone rang. Опять зазвонил телефон.
I looked at Ede and could not make him out. Я наблюдав за Эде и не следил за сообщениями.
"That's what is called a swine," I heard Gustav suddenly burst out. "That's more than a swine, ladies and gentlemen, that's a great, fat mother sow with twenty porkers." He clapped me on the shoulder. "A hundred and eighty marks you've rattled, my boy. - Вот это называется повезло! - раздался внезапно громовой голос Густава. - Господа, это больше, чем везение, это какая-то сверхфантастика! - Он ударил меня по плечу. - Ты заграбастал сто восемьдесят марок! Понимаешь, чудак ты этакий.
Your camel with the funny name has done it." Твоя клячонка с этакой смешной кличкой всех обставила!
"What, really?" I asked. - Нет, правда? - спросил я.
The chap with the chewed cigar and the brilliantly coloured shirt nodded sourly and took my ticket. Человек в фиолетовой рубашке, с изжеванной бразильской сигарой в зубах, скорчил кислую мину и взял мою китанцию:
"Who gave you the tip?" - Кто вам посоветовал?
"I did," said Bieling with a dreadfully cringing, expectant smile, coming forward with a bow. "I did, if I may venture-my connections-" - Я, - поспешно сказал Бидинг с ужасно униженной выжидающей улыбкой и, отвесив поклон, протиснулся ко мне. - Я, если позволите... мои связи...
"Ach, man-" The fellow did not so much as look at him and paid me the money. - Ну, знаешь ли... - Шеф даже не посмотрел на него и выплатил мне деньги.
For a moment there was complete silence in the room. На минуту в помещении тотализатора воцарилась полная тишина.
Everybody watched. Все смотрели на меня.
Even the imperturbable eater lifted his head. Даже невозмутимый обжора и тот поднял голову.
I pocketed the notes. Я спрятал деньги.
"Stop now," whispered Bieling. "No more." He had red spots on his cheeks. - Больше не ставьте! - шептал Билинг. - Больше не ставьте! - Его лицо пошло красными пятнами.
I pushed ten marks into his hand. Я сунул ему десять марок.
Gustav grinned and punched me in the ribs. Густав ухмыльнулся и шутливо ударил меня кулаком в грудь:
"You see, what did I tell you? - Вот видишь, что я тебе сказал!
You've only to listen to Gustav to shovel up money." Слушайся Густава, и будешь грести деньги лопатой!
I refrained from reminding the ex-Sergeant Stretcher-Bearer of Gipsy II. Что же касается кобылы Джипси II, то я старался не напоминать о ней бывшему ефрейтору санитарной службы.
He appeared to have made his own reflections on that matter. Видимо, она и без того не выходила у него из головы.
"Let's go," said he. "To-day's not a good day for artists." - Давай пойдем, - сказал он, - для настоящих знатоков день сегодня неподходящий.
At the door someone plucked me by the sleeve. У входа кто-то потянул меня за рукав.
It was Slippery Liz. Это был "Прилежная Лизхен".
"What's your tip for the Maslowski Benefit race?" he asked, with covetous respect. - А на кого вы рекомендуете ставить на следующих скачках? - спросил он, почтительно и алчно.
"O Tannenbaum," said I, and went with Gustav to the nearest pub to drink a glass to the health of L'Heure Bleue. - Только на Танненбаум, - сказал я в пошел с Густавом в ближайший трактир, чтобы выпить за здоровье Синего Часа.
An hour later I had lost thirty marks again. Через час у меня было на тридцать марок меньше.
I could not leave well alone. Не смог удержаться.
But then I did stop. Но я все-таки вовремя остановился.
As I went Bieling thrust a card into my hand. Прощаясь, Билинг сунул мне какой-то листок:
"If you ever want anything . . . - Если вам что-нибудь понадобится!
Or your friends. Или вашим знакомым.
I'm the representative." It was an advertisement for home cinemas. "I also negotiate the sale of left-off clothing," he called after me. "Cash." Я представитель прокатной конторы. - Это была реклама порнографических фильмов, демонстрируемых на дому. - Посредничаю также при продаже поношенной одежды! - крикнул он мне вслед. - За наличный расчет. * * *
About seven o'clock I returned to the workshop. В семь часов я поехал обратно в мастерскую.
Karl was standing in the yard roaring. "Карл" с ревущим мотором стоял во дворе.
"Lucky you came, Bob," called K?ster. "We're just going to run him in. - Хорошо, что ты пришел, Робби! - крикнул Кестер. - Мы как раз собираемся испытать его!
Come." Садись!
The entire firm was standing by. Вся наша фирма была в полной готовности.
Otto had changed and improved several details about Karl, because he wanted to enter him for a mountain climb in a fortnight's time. Отто повозился с "Карлом" и внес в него кое-какие улучшения и изменения, - через две недели предстояли горные гонки.
The first trial run was about to take place. Теперь Кестер хотел совершить первый испытательный пробег.
We climbed in. Мы сели.
Jupp sat beside K?ster, his immense goggles in front of his face. Юпп в своих огромных спортивных очках устроился рядом с Кестером.
It would have broken his heart not to come. У него был бы разрыв сердца, если бы мы не взяли его с собой.
Lenz and I got in behind. Ленц и я сели сзади.
Karl darted off. "Карл" рванулся с места и помчался.
We reached the long by-pass and opened out to a hundred and forty kilometres. Мы выехали из города и шли со скоростью сто сорок километров.
Lenz and I huddled close under the back rests of the seats in front; it was a wind to blow your head off. Ленц и я крепко ухватились за спинки передних сидений. Ветер дул с такой силой, что, казалось, оторвет нам головы.
The poplars on either side bolted past and the wonderful sound of the engine thrilled in us like the wild cry of freedom. По обе стороны шоссе мелькали тополя, баллоны свистели, и чудесный рев мотора пронизывал нас насквозь, как дикий крик свободы.
A quarter of an hour later we sighted ahead a black point which rapidly grew larger. Через четверть часа мы увидели впереди черную точку. Она быстро увеличивалась.
It was a fairly heavy car travelling at a speed of between eighty and a hundred kilometres. Это была довольно тяжелая машина, шедшая со скоростью восемьдесят - сто километров.
It was not holding the road particularly well, but swayed to and fro. Не обладая хорошей устойчивостью, она вихляла из стороны в сторону.
The track was rather narrow. K?ster accordingly slackened speed. Шоссе было довольно узким, и Кестеру пришлось сбавить скорость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x