Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I know Johnny Burns personally." Я лично знаком с Джонни Бернсом.
"And I," retorted Gustav imperturbably, "am the owner of Slippery Liz's stable. - А я, - ответил Густав, - владелец конюшни, в которой находится Прилежная Лизхен.
I know better still." Мне лучше знать.
He called out bets to the chap at the counter. Он сообщил наши ставки человеку за стойкой.
We received a slip and sat down in the front of the hall where there were some tables and chairs. Мы получили квитанции и прошли дальше, где стояло несколько столиков и стулья.
The air about us was humming with all manner of names. Вокруг нас назывались всевозможные клички.
Some workmen were discussing horses racing at Nice, two postmen were studying the weather report from Paris, and an ex-coachman was reminiscing about the time when he drove in trotting races. Несколько рабочих спорили о скаковых лошадях в Ницце, два почтовых чиновника изучала сообщение о погоде в Париже, какой-то кучер хвастливо рассказывал о временах, когда он был наездником.
Only one fat man with bristling hair sat indifferent at his table eating one bread roll after another. За одним из столиков сидел толстый человек с волосами ежиком и уплетал одну булочку за другой. Он был безучастен ко всему.
Two others were leaning against the wall watching him greedily. Двое других, прислонившись к стене, жадно смотрели на него.
Each had a ticket in his hand, but their faces were haggard as if they had not eaten for days. Каждый из них держал в руке по квитанции, но, глядя на их осунувшиеся лица, можно было подумать, что они не ели несколько дней.
The telephone rang loudly. Резко зазвонил телефон.
All ears pricked up. Все навострили уши.
The assistant called out the names. Клерк выкрикивал клички лошадей.
Of Tristan not a word was to be heard. Тристана он не назвал.
"Damn," said Gustav and his face flushed. "Solomon's done it. - Соломон пришел первым, - сказал Густав, наливаясь краской. - Проклятье!
Who'd have thought it, you?" he demanded of Slippery Liz. "You were well down too-also ran." И кто бы подумал? Уж не вы ли? - обратился он злобно к "Прилежной Лизхен", - Ведь это вы советовали ставить на всякую дрянь...
Von Bieling appeared between us. К нам подошел фон Билинг.
"If you'd listened to me, gentlemen-I could have told you Solomon. - Послушались бы меня, господа... Я посоветовал бы вам поставить на Соломона!
Only Solomon. Только на Соломона!
If you like, for the next race-" Хотите на следующий забег?..
Gustav was not even listening. Густав не слушал его.
He had comforted himself and was now involved in a technical discussion with Slippery Liz. Он успокоился и завел с "Прилежной Лизхен" профессиональный разговор.
"Do you know about horses?" Bieling asked me. - Вы понимаете что-нибудь в лошадях? - спросил меня Билинг.
"Not a thing," said I. "Then back. - Ничего, - сказал я. - Тогда ставьте!
Back. Ставьте!
But only to-day," he added in a whisper, "and never again. Но только сегодня, - добавил он шепотом, - и больше никогда.
Listen to me. Послушайте меня!
You back-it doesn't matter what-King Lear or Silver Moth-or perhaps L'Heure Bleue. Ставьте! Неважно, на кого - на Короля Лира, на Серебряную Моль, может быть на Синий Час.
I don't want any money. Я ничего не хочу заработать.
Give me something if you win, that's all." His chin was trembling with the gambler's passion. Выиграете - дадите мне что-нибудь... - Он вошел в азарт, его подбородок дрожал.
I knew from poker the old rule: Beginners often win. По игре в покер я знал, что новички, как правило, выигрывают.
"All right," said I, "what on?" - Ладно, - сказал я. - На кого?
"Whatever you like-whatever you like-" - На кого хотите... На кого хотите...
"L'Heure Bleue doesn't sound bad to me," said I, "ten marks on L'Heure Bleue then." - Синий Час звучит недурно, - сказал я. - Значит, десять марок на Синий Час.
"Are you cracked?" asked Gustav. - Ты что, спятил? - спросил Густав.
"No," said I. - Нет, - сказал я.
"Ten of the best on that crock? She ought to have been sausage meat long ago." - Десяток марок на эту клячу, которую давно уже надо пустить на колбасу?
Slippery Liz, whom Gustav himself had just been calling a poor sap, chimed in, talking big: "Прилежная Лизхен", только что назвавший Густава живодером, на сей раз энергично поддержал его:
"What's that? - Вот еще выдумал!
Backing Laura Blaue is he? Ставить. на Синий Час!
That's a cow, not a horse, sir. Ведь это корова, не лошадь, уважаемый!
May Dream could beat him on two legs if he wants to. Майский Сон обскачет ее на двух ногах! Без всяких!
Compris?" Вы ставите на первое место?
Bieling looked at me imploringly, making signs. Билинг заклинающе посмотрел на меня и сделал мне знак.
"Compris," said I, - На первое, - сказал я.
"Ach, man." Gustav looked at me as if I had turned into a Hottentot. "Gipsy II, any babe unborn knows that." - Ложись в гроб, - презрительно буркнул "Прилежная Лизхен". - Чудак! - Густав тоже посмотрел на меня, словно я превратился в готтентота. - Ставить надо на Джипси II, это ясно и младенцу.
"I'm sticking to L'Heure Bleue," I announced. - Остаюсь при своем. Ставлю на Синий Час, -сказал я.
It would have been against all the mystic laws of gambling to change now. Теперь я уже не мог менять решение. Это было бы против всех тайных законов счастливчиков-новичков.
The man with the lavender shirt handed me a slip. Человек в фиолетовой рубашке протянул мне квитанцию.
Gustav and Slippery Liz eyed me as if I had the plague. Густав и "Прилежная Лизхен" смотрели на меня так, будто я заболел бубонной чумой.
They moved off from me and elbowed to the counter, there with mutually scornful laughter, in which lurked nevertheless the respect of professionals for one another, to back Gipsy II and May Dream. Они демонстративно отошли от меня и протиснулись к стойке, где, осыпая друг друга насмешками, в которых все же чувствовалось взаимное уважение специалистов, они поставили на Джипси II и Майский Сон.
At that moment someone keeled over. Вдруг кто-то упал.
It was one of the two thin fellows who a while ago had been standing by the tables. Это был один из двух тощих мужчин, стоявших у столиков.
He slithered along the wall and crashed hard on the floor. Он соскользнул вдоль стены и тяжело рухнул.
The two postmen "picked him up and put him on a chair. Почтовые чиновники подняли его и усадили на стул.
His face was greyish white. Его лицо стало серо-белым.
His mouth was open. Рот был открыт.
"Good Lord!" said a prostitute, a full, dark woman with smooth hair and a low forehead. "Fetch a glass of water, somebody." - Господи боже мой! - сказала одна из проституток, полная брюнетка с гладко зачесанными волосами и низким лбом, - пусть кто-нибудь принесет стакан воды.
It struck me how few people took any notice of the fainting man. Человек потерял сознание, и я удивился, что это почти никого не встревожило.
The majority just gave a fleeting glance and then turned again to the betting. Большинство присутствующих; едва посмотрев на него, тут же повернулись к тотализатору.
"Happens all the time," said Gustav. "Unemployed. - Такое случается каждую минуту, - сказал Густав.- Безработные.
Bet away every bean. Просаживают последние пфенниги.
Always at long odds, hundred to one." Поставят десять, хотят выиграть тысячу. Шальные деньги им подавай!
The coachman came out of the cigar department with a glass of water. Кучер принес из табачного киоска стакан воды.
The dark prositute dipped her handkerchief into it and wiped it over the man's forehead and temples. Черноволосая проститутка смочила платочек и провела им по лбу и вискам мужчины.
He sighed and suddenly opened his eyes. Он вздохнул и неожиданно открыл глаза.
There was something uncanny about the way they were suddenly there again, without a sound, in the completely extinguished face-as if some other, unknown being peered, curious and inquisitive, through the slits of a rigid, grey-white mask. В этом было что-то жуткое: совершенно безжизненное лицо и эти широко открытые глаза, - казалось, сквозь прорези застывшей черно-белой маски с холодным любопытством смотрит какое-то другое, неведомое существо.
The girl took the glass of water and gave the man a drink. Девушка взяла стакан и дала ему напиться.
As she did so she held him like a child in her arm. Она поддерживала его рукой, как ребенка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x