Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've cut the brim away behind and turned up the front." | Сзади я срезала поля, а спереди загнула их кверху. |
"I can see that quite clearly," said I, with my face in her hair, "it is a hat to make a Paris milliner green with envy if she could see it." | - Я прекрасно все вижу, - сказал я, зарывшись лицом в ее волосы. - Шляпка такая, что парижские модельеры побледнели бы от зависти, увидев ее. |
"But Robby!" Laughing, she pushed me back. "You haven't any idea about it at all. | - Робби! - Смеясь, она оттолкнула меня. - Ты в этом ничего но смыслишь. |
I wonder sometimes if you ever see what I have on." | Ты вообще когда-нибудь замечаешь, как я одета? |
"I see every little detail," I declared sitting close beside her on the floor, though a bit in the shadow on account of my nose. | - Я замечаю каждую мелочь, - заявил я и подсел к ней совсем близко, - правда, стараясь прятать свой разбитый нос в тени. |
"So? | - Вот как? |
Then what did I have on last night?" | А какое платье было на мне вчера вечером? |
"Last night?" I meditated. I actually did not know! | - Вчера? - Я попытался вспомнить, но не мог. |
"Just what I expected, darling. | - Я так и думала, дорогой мой! |
You don't know anything at all about me." | Ты ведь вообще почти ничего обо мне не знаешь. |
"True," said I; "but that is what makes it so nice. | - Верно, - сказал я, - но в этом и состоит вся прелесть. |
The more we know one another, the more we misunderstand one another. | Чем больше люди знают друг о друге, тем больше у них получается недоразумений. |
And the nearer we know one another, the more estranged we become. | И чем ближе они сходятся, тем более чужими становятся. |
Look at the Hasses, for instance- they know everything about each other and yet are more distasteful to one another than total strangers." | Вот возьми Хассе и его жену: они знают друг о друге все, а отвращения между ними больше, чем между врагами. |
She put on the little black cap and examined it in the mirror. | Она надела маленький черный ток, примеряя его перед зеркалом. |
"What you said then is only half-true, Robby." | - Робби, то, что ты говоришь, верно только наполовину. |
"That's the way with all truths," I replied. "We never get further than that. | - Так обстоит дело со всеми истинами, - возразил я. - Дальше полуправд нам идти не дано. |
That's what makes us human. | На то мы и люди. |
And God knows we make trouble with our half-truths. | Зная одни только полуправды, мы и то творим немало глупостей. |
With the whole truth we couldn't live at all." | А уж если бы знали всю правду целиком, то вообще не могли бы жить. |
She took off the hat and put it away. | Она сняла ток и отложила его в сторону. |
Then she turned round, and, as she did so, caught sight of my nose. | Потом повернулась и увидела мой нос. |
"What's this?" she asked, alarmed. | - Что такое? - испуганно спросила она. |
"Nothing serious. | - Ничего страшного. |
It only looks so. | Он только выглядит так. |
When I was working under the car something dropped on me." | Работал под машиной, и что-то свалилось мне прямо на нос. |
She eyed me incredulously. | Она недоверчиво посмотрела на меня: |
"Goodness knows where you've been. | - Кто тебя знает, где ты опять был! |
You never tell me anything, do you? | Ты ведь мне никогда ни о чем не рассказываешь. |
I know as little of you as you do of me." | Я знаю о тебе так же мало, как и ты обо мне. |
"And that's the best way," said I. | - Это к лучшему, - сказал я. |
She fetched a basin of water and a cloth and made me a compress. | Она принесла тазик с водой и полотенце и сделала мне компресс. |
Then she contemplated me once more. | Потом она еще раз осмотрела мое лицо. |
"It looks like a punch. | - Похоже на удар. |
And your neck is scratched too. | И шея исцарапана. |
You've had some adventure or other, darling." | Милый, с тобою, конечно, случилось какое-то приключение. |
"My biggest adventure to-day is still to come," said I. | - Сегодня самое большое приключение для меня еще впереди, - сказал я. |
She looked at me surprised. | Она изумленно посмотрела на меня: |
"So late, Robby? | - Так поздно, Робби? |
Are you going out, then?" | Что ты еще надумал? |
"I'm staying here," I replied, throwing the compress away and taking her in my arms. "I'm staying here with you the whole evening." | - Остаюсь здесь! - сказал я, сбросил компресс и обнял ее. - Я остаюсь на весь вечер здесь, вдвоем с тобой. |
Chapter XX | XX |
August was warm and clear, and in September too the weather was still almost summery-but then, toward the end of September, it started to rain. Clouds hung low all day over the city, the eaves dripped, then the storms began and, one Sunday when I waked early and went to the window, I saw in the trees of the graveyard sulphur-yellow flecks and the first bare branches. | Август был теплым и ясным, и в сентябре погода оставалась почти летней. Но в конце месяца начались дожди, над городом непрерывно висели низкие тучи, с крыш капало, задули резкие осенние ветры, и однажды ранним воскресным утром, когда я проснулся и подошел к окну, я увидел, что листва на кладбищенских деревьях пожелтела и появились первые обнаженные ветви. |
I remained some time standing at the window. | Я немного постоял у окна. |
It had been curious, these months since we had come back from the sea; I had always, every hour, been conscious that Pat must go away in the autumn, but I had known it as one knows so many things-that the years are passing, that one is getting older, that one cannot live forever. | В последние месяцы, с тех пор как мы возвратились из поездки к морю, я находился в довольно странном состоянии: все время, в любую минуту я думал о том, что осенью Пат должна уехать, но я думал об этом так, как мы думаем о многих вещах, - о том, что годы уходят, что мы стареем и что нельзя жить вечно. |
The present had been stronger; it had always thrust aside every other thought, and as long as Pat was there, and the trees still green, words such as "autumn" and "going away" and "parting" had been no more than pale shadows on the horizon, making one feel only the more intensely the joy of being near, of being still together. | Повседневные дела оказывались сильнее, они вытесняли все мысли, и, пока Пат была рядом, пока деревья еще были покрыты густой зеленой листвой, такие слова, как осень, отъезд и разлука, тревожили не больше, чем бледные тени на горизонте, и заставляли меня еще острее чувствовать счастье близости, счастье все еще продолжающейся жизни вдвоем. |
I looked out on the damp, rain-drenched graveyard, at the gravestones covered with dirty, brown leaves. | Я смотрел на кладбище, мокнущее под дождем, на могильные плиты, покрытые грязноватыми коричневыми листьями. |
Like some bloodless beast the mist overnight had sucked the green sap from the leaves of the trees; feeble and limp they hung from the twigs; each new gust of wind that passed through them tore off fresh ones, and drove them before it-and like a sharp, cutting pain I was suddenly aware for the first time that the parting would soon be there, soon become a reality, even as the autumn that had crept through the tree tops outside and left behind its yellow traces had become a reality. | Туман, это бледное животное, высосал за ночь зеленый сок из листьев. Теперь они свисали с ветвей поблекшие и обессиленные, каждый порыв ветра срывал все новые и новые, гоня их перед собой, - И как острую, режущую боль я вдруг впервые почувствовал, что разлука близка, что вскоре она станет реальной, такой же реальной, как осень, прокравшаяся сквозь кроны деревьев иоставившая на них свои желтые следы. * ** |
I listened into the next room. Pat was still asleep. I went to the door and stood there awhile. | В смежной комнате все еще спала Пат. Я подошел к двери и прислушался. |
She was sleeping quietly, not coughing. | Она спала спокойно, не кашляла. |
For an instant a sudden hope rose up: I pictured to myself that to-day, or to-morrow, or in the next few days, Jaff? would ring up to tell me she need not go away. Then I remembered the nights when I had heard the rustle of her breathing, the regular, muffled, grating noise that came and went like the sound of a very distant, thin saw-and the hope was extinguished again as swiftly as it had flickered up. | На минуту меня охватила радостная надежда, - я представил себе: сегодня или завтра позвонит Жаффе и скажет, что ей не надо уезжать, - но потом вспомнились ночи, когда я слышал ее тихое свистящее дыхание, приглушенный хрип, то мерно возникавший, то исчезавший, как звук далекой тонкой пилы, - и надежда погасла так же быстро, как и вспыхнула. |
I went back to the window and again looked out into the rain. | Я вернулся к окну и снова стал смотреть на дождь. |
Then I sat down at the writing-table and began counting my money. | Потом присел к письменному столу и принялся считать деньги. |
I reckoned how long it would last for Pat, but that made me miserable and I shut it away again. | Я прикидывал, насколько их хватит для Пат, окончательно расстроился и спрятал кредитки. |
I looked at the clock. | Я посмотрел на часы. |
It was shortly before seven. | Было около семи. |
It wanted at least two hours before Pat would wake. | До пробуждения Пат оставалось еще по крайней мере два часа. |
So I hastily dressed to go out and do a bit more driving. | Я быстро оделся, чтобы успеть еще немного поездить. |
That was better than sitting about in the room with one's thoughts. | Это было лучше, чем торчать в комнате наедине со своими мыслями. |
I went to the garage, took out the cab, and drove slowly through the streets. | Я пошел в мастерскую, сел в такси и медленно поехал по улицам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать