Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She told me too this sort isn't to be had in any of the florists about here." | Вдобавок она мне сказала, что этот сорт не найти ни в одном из ближайших цветочных магазинов. |
"Think what you like," I replied. "The main thing is that they give you some pleasure." | - Думай, что хочешь, - ответил я. - Главное, что они доставляют тебе радость. |
"More now than ever, darling. | - Теперь еще большую, чем когда-либо, милый. |
You've run a risk to get them." | Ведь ты добыл их, подвергая себя опасности! |
"Yes, and what risk!" I thought of the priest. "But what are you doing up so early?" | - Да еще какой опасности! - Я вспомнил священника. - Но почему ты так рано поднялась? |
"I couldn't sleep any more. | - Не могла больше спать. |
And besides I dreamed. | Кроме того, я видела сон. |
Nothing nice." | Ничего хорошего. |
I glanced at her. | Я внимательно посмотрел на нее. |
She looked tired and had shadows under the eyes. | Она выглядела утомленной, под глазами были синие круги. |
"Since when have you been dreaming like that?" said I. "I thought that was my specialty." | - С каких пор ты видишь плохие сны? - спросил я.- До сих пор я считал это своей специальностью. |
She shook her head. | Она покачала головой: |
"Did you see that autumn has arrived outside?" | - Ты заметил, что на дворе уже осень? |
"With us that's called late summer," I replied. "Why, the roses are still flowering. | - У нас это называется бабьим летом, - возразил я.- Ведь еще цветут розы. |
It is raining, that's all I can see." | Просто идет дождь, - вот все, что я вижу. |
"It is raining," she repeated. | - Идет дождь. |
"It has been raining for too long already, darling. | Слишком долго он идет, любимый. |
At night sometimes when I wake, I imagine I'm quite buried under all the rain." | Иногда по ночам, когда я просыпаюсь, мне кажется, что я похоронена под этим нескончаемым дождем. |
"You must come to me at night," said I. "Then you won't have such thoughts any more. | - По ночам ты должна приходить ко мне, - заявил я. - Тогда у тебя не будет таких мыслей. |
On the contrary, it's nice if you're with somebody and it's dark and it's raining outside." | Наоборот, так хорошо быть вместе, когда темно и за окном дождь. |
"Perhaps," she replied leaning against me. | - Может быть, - тихо сказала она и прижалась ко мне. |
"I quite like it when it rains on a Sunday," said I. "You see then so much better how lucky you are. | - Я, например, очень люблю, когда в воскресенье идет дождь, - сказал я. - Как-то больше чувствуешь уют. |
We're here together, have a good warm room and a free day ahead-that seems to me a lot already." | Мы вместе, у нас теплая, красивая комната, и впереди свободный день, - по-моему, это очень много. |
Her face brightened. | Ее лицо просветлело: |
"Yes, we are lucky, aren't we?" "It seems to me we are marvellously lucky. | - Да, нам хорошо, правда? - По-моему, нам чудесно. |
When I think of before-my God I I never thought I would be so lucky again." | Вспоминаю о том, что было раньше. Господи! Никогда бы не подумал, что мне еще будет так хорошо. |
"It's lovely when you say that. | - Как приятно, когда ты так говоришь. |
Then I believe it too. | Я сразу всему верю. |
You must say it oftener." | Говори так почаще. |
"Don't I say it often enough?" | - Разве я не часто говорю с тобой так? |
"No." | - Нет. |
"Maybe," said I. "I think I'm not very loving. | - Может быть, - сказал я. - Мне кажется, что я недостаточно нежен. |
I don't know why, but I just can't be. | Не знаю, почему, но я просто не умею быть нежным. |
Yet I would like to be." | А мне бы очень хотелось... |
"You don't have to be, darling, I understand you as you are. | - Тебе это не нужно, милый, я и так понимаю тебя. |
Only sometimes one does like to hear it, all the same." | Но иногда все-таки хочется слышать такие слова. |
"From now on I'll tell you every time. | - С сегодняшнего дня я их стану говорить всегда. |
Even though it makes me feel absurd." | Даже если самому себе буду казаться глупым. |
"Ach, absurd," she replied. "In love there is nothing absurd." | - Ну уж и глупым! - ответила она. - В любви не бывает глупостей. |
"No, thank God," said I. "Otherwise it would be dreadful to think what it turns you into." | - Слава богу, нет, - сказал я. - А то просто страшно подумать, во что можно было бы превратиться. |
We had breakfast together, then Pat lay down in bed again. | Мы позавтракали вместе, потом Пат снова легла в постель. |
Jaff? had ordered it so. | Так предписал Жаффе. |
"Will you stay here?" she. asked from under her covers. | - Ты останешься? - спросила она, уже укрывшись одеялом. |
"If you like," said I. | - Если хочешь, - сказал я. |
"Of course, I like; but you don't have to-" | - Я бы хотела, но это необязательно... |
I sat down by the bed. | Я подсел к ее кровати: |
"I didn't mean it that way. | - Ты меня не поняла. |
I only remember you said once you didn't like people watching while you were asleep." | Я просто вспомнил: раньше ты не любила, чтобы на тебя смотрели, когда ты спишь. |
"Once, yes-but now I'm frightened sometimes, by my-» self." | - Раньше да... но теперь я иногда боюсь... оставаться одна... |
"I was that way too, once. In hospital, after an operation. | - И со мной это бывало, - сказал я. - В госпитале, после операции. |
I used to be frightened to go to sleep at night. | Тогда я все боялся уснуть ночью. |
I would always stay awake and read or think about something, and only fall asleep when it grew light. But that passes." | Все время бодрствовал и читал или думал о чем-нибудь и только на рассвете засыпал... Это пройдет. |
She laid her cheek on my hand. | Она прижалась щекой к моей руке: |
"You get frightened you won't come back, Robby." | - И все-таки страшно, Робби, боишься, что уже не вернешься... |
"Yes," said I, "but you do come back, and it passes. | - Да, - сказал я. - А потом возвращаешься, и все проходит. |
I'm proof of it. | Ты это видишь по мне. |
You always come back-if not quite to the same place." | Всегда возвращаешься, хотя необязательно на то же место. |
"That's just it," she replied already a bit sleepy, her eyes half-closed. "I'm afraid of that too. | - В том-то и дело, - ответила она, закрывая глаза. -Этого я тоже боюсь. |
But you'll see to it, won't you?" "I'll see to it," said I, stroking her forehead and her hair, which also seemed to be tired. "I'm an old, wakeful soldier." | Но ведь ты следишь за мной, правда? - Слежу, -сказал я и провел рукой по ее лбу и волосам, которые тоже казались мне усталыми. |
She breathed deeper and turned a bit on her side. | Она стала дышать глубже и слегка повернулась на бок. |
A minute later she was fast asleep. | Через, минуту она крепко спала. |
I sat by the window and looked again out into the rain. | Я опять уселся у окна и смотрел на дождь. |
It was now driving in grey gusts past the window panes, and the house was like a little island in the endless dreariness. | Это был сплошной серый ливень, и наш дом казался островком в его мутной бесконечности. |
I was anxious, for it was rare for Pat to be dispirited and sad in the morning. | Я был встревожен. Редко случалось, чтобы с утра Пат была печальна. |
But then I remembered that only a few days ago she had been still lively and gay, and that it would perhaps be all different when she woke again. | Еще на днях она была оживленной и радостной, и, когда проснется, может быть, все будет по-другому. |
I knew she thought a lot about her illness, and I knew too from Jaff? that it had not improved-but I had seen so many dead in my time, that any illness was for me still life and hope. I knew a man could die from wounds-I had had ample experience of that-but for that very reason I often found it hard to believe that an illness in which one remained exteriorly whole could be dangerous too. | Я знал - она много думает о своей болезни, ее состояние еще не улучшилось, - это мне сказал Жаффе; но на своем веку я видел столько мертвых, что любая болезнь была для меня все-таки жизнью и надеждой; я знал - можно умереть от ранения, этого я навидался, но мне всегда трудно было поверить, что болезнь, при которой человек с виду невредим, может оказаться опасной. |
So I always got fairly quickly over such attacks of depression. | Вот почему, глядя на Пат, я всегда быстро преодолевал тревогу и растерянность. * * * |
There was a light knock on the door. I went across and opened. | В дверь постучали. |
Hasse was standing outside. | У порога стоял Хассе. |
I put a finger to my lips and went out into the passage. | Приложив палец к губам, я тихонько вышел в коридор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать