Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She told me too this sort isn't to be had in any of the florists about here." Вдобавок она мне сказала, что этот сорт не найти ни в одном из ближайших цветочных магазинов.
"Think what you like," I replied. "The main thing is that they give you some pleasure." - Думай, что хочешь, - ответил я. - Главное, что они доставляют тебе радость.
"More now than ever, darling. - Теперь еще большую, чем когда-либо, милый.
You've run a risk to get them." Ведь ты добыл их, подвергая себя опасности!
"Yes, and what risk!" I thought of the priest. "But what are you doing up so early?" - Да еще какой опасности! - Я вспомнил священника. - Но почему ты так рано поднялась?
"I couldn't sleep any more. - Не могла больше спать.
And besides I dreamed. Кроме того, я видела сон.
Nothing nice." Ничего хорошего.
I glanced at her. Я внимательно посмотрел на нее.
She looked tired and had shadows under the eyes. Она выглядела утомленной, под глазами были синие круги.
"Since when have you been dreaming like that?" said I. "I thought that was my specialty." - С каких пор ты видишь плохие сны? - спросил я.- До сих пор я считал это своей специальностью.
She shook her head. Она покачала головой:
"Did you see that autumn has arrived outside?" - Ты заметил, что на дворе уже осень?
"With us that's called late summer," I replied. "Why, the roses are still flowering. - У нас это называется бабьим летом, - возразил я.- Ведь еще цветут розы.
It is raining, that's all I can see." Просто идет дождь, - вот все, что я вижу.
"It is raining," she repeated. - Идет дождь.
"It has been raining for too long already, darling. Слишком долго он идет, любимый.
At night sometimes when I wake, I imagine I'm quite buried under all the rain." Иногда по ночам, когда я просыпаюсь, мне кажется, что я похоронена под этим нескончаемым дождем.
"You must come to me at night," said I. "Then you won't have such thoughts any more. - По ночам ты должна приходить ко мне, - заявил я. - Тогда у тебя не будет таких мыслей.
On the contrary, it's nice if you're with somebody and it's dark and it's raining outside." Наоборот, так хорошо быть вместе, когда темно и за окном дождь.
"Perhaps," she replied leaning against me. - Может быть, - тихо сказала она и прижалась ко мне.
"I quite like it when it rains on a Sunday," said I. "You see then so much better how lucky you are. - Я, например, очень люблю, когда в воскресенье идет дождь, - сказал я. - Как-то больше чувствуешь уют.
We're here together, have a good warm room and a free day ahead-that seems to me a lot already." Мы вместе, у нас теплая, красивая комната, и впереди свободный день, - по-моему, это очень много.
Her face brightened. Ее лицо просветлело:
"Yes, we are lucky, aren't we?" "It seems to me we are marvellously lucky. - Да, нам хорошо, правда? - По-моему, нам чудесно.
When I think of before-my God I I never thought I would be so lucky again." Вспоминаю о том, что было раньше. Господи! Никогда бы не подумал, что мне еще будет так хорошо.
"It's lovely when you say that. - Как приятно, когда ты так говоришь.
Then I believe it too. Я сразу всему верю.
You must say it oftener." Говори так почаще.
"Don't I say it often enough?" - Разве я не часто говорю с тобой так?
"No." - Нет.
"Maybe," said I. "I think I'm not very loving. - Может быть, - сказал я. - Мне кажется, что я недостаточно нежен.
I don't know why, but I just can't be. Не знаю, почему, но я просто не умею быть нежным.
Yet I would like to be." А мне бы очень хотелось...
"You don't have to be, darling, I understand you as you are. - Тебе это не нужно, милый, я и так понимаю тебя.
Only sometimes one does like to hear it, all the same." Но иногда все-таки хочется слышать такие слова.
"From now on I'll tell you every time. - С сегодняшнего дня я их стану говорить всегда.
Even though it makes me feel absurd." Даже если самому себе буду казаться глупым.
"Ach, absurd," she replied. "In love there is nothing absurd." - Ну уж и глупым! - ответила она. - В любви не бывает глупостей.
"No, thank God," said I. "Otherwise it would be dreadful to think what it turns you into." - Слава богу, нет, - сказал я. - А то просто страшно подумать, во что можно было бы превратиться.
We had breakfast together, then Pat lay down in bed again. Мы позавтракали вместе, потом Пат снова легла в постель.
Jaff? had ordered it so. Так предписал Жаффе.
"Will you stay here?" she. asked from under her covers. - Ты останешься? - спросила она, уже укрывшись одеялом.
"If you like," said I. - Если хочешь, - сказал я.
"Of course, I like; but you don't have to-" - Я бы хотела, но это необязательно...
I sat down by the bed. Я подсел к ее кровати:
"I didn't mean it that way. - Ты меня не поняла.
I only remember you said once you didn't like people watching while you were asleep." Я просто вспомнил: раньше ты не любила, чтобы на тебя смотрели, когда ты спишь.
"Once, yes-but now I'm frightened sometimes, by my-» self." - Раньше да... но теперь я иногда боюсь... оставаться одна...
"I was that way too, once. In hospital, after an operation. - И со мной это бывало, - сказал я. - В госпитале, после операции.
I used to be frightened to go to sleep at night. Тогда я все боялся уснуть ночью.
I would always stay awake and read or think about something, and only fall asleep when it grew light. But that passes." Все время бодрствовал и читал или думал о чем-нибудь и только на рассвете засыпал... Это пройдет.
She laid her cheek on my hand. Она прижалась щекой к моей руке:
"You get frightened you won't come back, Robby." - И все-таки страшно, Робби, боишься, что уже не вернешься...
"Yes," said I, "but you do come back, and it passes. - Да, - сказал я. - А потом возвращаешься, и все проходит.
I'm proof of it. Ты это видишь по мне.
You always come back-if not quite to the same place." Всегда возвращаешься, хотя необязательно на то же место.
"That's just it," she replied already a bit sleepy, her eyes half-closed. "I'm afraid of that too. - В том-то и дело, - ответила она, закрывая глаза. -Этого я тоже боюсь.
But you'll see to it, won't you?" "I'll see to it," said I, stroking her forehead and her hair, which also seemed to be tired. "I'm an old, wakeful soldier." Но ведь ты следишь за мной, правда? - Слежу, -сказал я и провел рукой по ее лбу и волосам, которые тоже казались мне усталыми.
She breathed deeper and turned a bit on her side. Она стала дышать глубже и слегка повернулась на бок.
A minute later she was fast asleep. Через, минуту она крепко спала.
I sat by the window and looked again out into the rain. Я опять уселся у окна и смотрел на дождь.
It was now driving in grey gusts past the window panes, and the house was like a little island in the endless dreariness. Это был сплошной серый ливень, и наш дом казался островком в его мутной бесконечности.
I was anxious, for it was rare for Pat to be dispirited and sad in the morning. Я был встревожен. Редко случалось, чтобы с утра Пат была печальна.
But then I remembered that only a few days ago she had been still lively and gay, and that it would perhaps be all different when she woke again. Еще на днях она была оживленной и радостной, и, когда проснется, может быть, все будет по-другому.
I knew she thought a lot about her illness, and I knew too from Jaff? that it had not improved-but I had seen so many dead in my time, that any illness was for me still life and hope. I knew a man could die from wounds-I had had ample experience of that-but for that very reason I often found it hard to believe that an illness in which one remained exteriorly whole could be dangerous too. Я знал - она много думает о своей болезни, ее состояние еще не улучшилось, - это мне сказал Жаффе; но на своем веку я видел столько мертвых, что любая болезнь была для меня все-таки жизнью и надеждой; я знал - можно умереть от ранения, этого я навидался, но мне всегда трудно было поверить, что болезнь, при которой человек с виду невредим, может оказаться опасной.
So I always got fairly quickly over such attacks of depression. Вот почему, глядя на Пат, я всегда быстро преодолевал тревогу и растерянность. * * *
There was a light knock on the door. I went across and opened. В дверь постучали.
Hasse was standing outside. У порога стоял Хассе.
I put a finger to my lips and went out into the passage. Приложив палец к губам, я тихонько вышел в коридор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x