Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wanted to have something to put by for her, if things went bad with us. Думал, пусть будет для нее, если наши дела пошатнутся.
And now she has gone away because I did save for that." И вот она ушла... потому что я был слишком бережлив.
He stared ahead once more. Он опять уставился в одну точку.
"Hasse," said I, "I believe that has less to do with it than you think. - Хассе, - сказал я, - мне думается, что все это не так уж связано одно с другим, как вам кажется.
You mustn't brood over it, that's all. Не стоит копаться в этом.
You've only to get over the next few days. Then you'll know better what you want to do. Надо перебороть себя. Пройдет несколько дней, и вам станет яснее, что делать.
Your wife may even be Aback here this evening, or to-morrow. Может быть ваша жена вернется сегодня вечером или завтра утром.
She will be thinking about it just as you-are." Ведь она думает об этом так же, как и вы.
"She will never come back," he answered. - Она больше не придет, - ответил он.
"You don't know that." - Этого вы не знаете.
"If I could tell her that I had got a rise and that we could have a holiday and take a trip on the savings-" - Если бы ей можно было сказать, что у меня теперь большее жалованье и что мы можем взять отпуск и совершить путешествие на сэкономленные деньги...
"You'll be able to tell her all that. - Все это вы ей скажете.
People don't part just like that, you know." Так просто люди не расстаются.
It surprised me that he did not seem to recognise at all that there was another man in the show. Меня удивило, что он совершенно не думал о другом мужчине.
But he had apparently not got that far; he only knew that his wife was gone -all the rest lay hidden still behind a dim mist. Видимо, еще не понимал этого; он думал только о том, что его жена ушла. Все остальное было пока туманным, неосознанным.
I should have liked to tell him that in a week or two he would perhaps even be glad she was gone-but to have said so now in the midst of his trouble seemed to me unnecessarily brutal. Мне хотелось сказать ему, что через несколько недель он, возможно, будет рад ее уходу, но при его состоянии это было бы излишней грубостью с моей стороны.
The truth is always too brutal, almost intolerable, to injured feelings. Для оскорбленного чувства правда всегда груба и почти невыносима.
I talked with him a while longer-only to let him talk I did not achieve anything-he merely went round in circles, but I had the feeling he was a bit calmer. Я посидел с ним еще немного - только чтобы дать ему выговориться. Но я ничего не добился. Он продолжал вертеться в заколдованном кругу, хотя мне показалось, что он немного успокоился.
And he drank a cognac. Он выпил рюмку коньяку.
Then I heard Pat call next door. Потом меня позвала Пат.
"One moment," said I and got up. - Одну минутку, - сказал я и встал.
"Yes," he replied like an obedient child and stood up likewise. - Да, - ответил он, как послушный ребенок, и тоже поднялся.
"You stay, I'll be back in a minute." - Побудьте здесь, я сейчас...
"Forgive me-" - Простите...
"I'll be back immediately," said I and went in to Pat. - Я сейчас же вернусь, - сказал я и пошел к Пат.
She was sitting upright in bed and looked fresh and well. Она сидела в кровати, свежая и отдохнувшая:
"I've had a wonderful sleep, Robby. - Я чудесно спала, Робби!
Is it midday already?" Вероятно, уже полдень.
"You have been asleep exactly one hour," said I and showed her the watch. - Ты спала только час, - сказал я и показал ей часы.
She looked at the hands. Она посмотрела на циферблат:
"So much the better; we have lots of time to ourselves still. - Тем лучше, значит у нас масса времени впереди.
I'll get up at once." Сейчас я встану.
"Fine. - Хорошо.
I'll come again in ten minutes." Через десять минут я приду к тебе.
"Have you a visitor?" - У тебя гости?
"Hasse," said I. "But it won't take long." - Хассе, - сказал я. - Но это ненадолго.
I went back, but Hasse was not there. Я пошел обратно, но Хассе уже не было.
I opened the door into the corridor, but the passage was also empty. Я открыл дверь в коридор. И там было пусто.
I went down the passage and knocked on his door. Прошел по коридору и постучал к нему.
He did not answer. Он не ответил.
I opened the door and saw him standing by the chest of drawers. Открыв дверь, я увидел его перед шкафом.
Some of the drawers were pulled out. Ящики были выдвинуты.
"Hasse," said I, "take a sleeping draught and lie down and sleep on the business awhile. - Хассе, - сказал я, - примите снотворное, ложитесь в постель и прежде всего выспитесь.
You're overexcited now." Вы слишком возбуждены.
He turned slowly toward me. Он медленно повернулся ко мне:
"Always alone, every night! - Быть всегда одному, каждый вечер!
Sitting around always like last night; think of it." I told him that would soon change, that there were lots of people who were alone at night. Всегда торчать здесь, как вчера! Подумайте только... Я сказал ему, что все изменится и что есть много людей, которые по вечерам одиноки.
He made no real response. Он проговорил что-то неопределенное.
I told him again he should go to sleep, perhaps it would all turn out quite harmless yet and his wife be back by evening. Я еще раз сказал ему, чтобы он ложился спать, -может быть, ничего особенного не произошло и вечером его жена еще вернется.
He nodded and gave me his hand. Он кивнул и протянул мне руку.
"I'll look in again this evening," said I and went. I was glad to get away. - Вечером загляну к вам еще раз, - сказал я и с чувством облегчения ушел.
Pat had the newspaper spread out before her. Перед Пат лежала газета.
"We could go to the museum this morning, Robby," she suggested. - Робби, можно пойти сегодня утром в музей, -предложила она.
"To the museum?" I asked. - В музей? - спросил я.
"Yes. - Да.
There's an exhibition of Persian Carpets. На выставку персидских ковров.
You haven't often been to the museum, perhaps?" Ты, наверно, не часто бывал в музеях?
"Never," I replied. "What should I be doing there?" - Никогда! - ответил я. - Да и что мне там делать?
"True," said she laughing. - Вот тут ты прав, - сказала она смеясь. -Пойдем.
"But that doesn't matter." I stood up. "In wet weather you can afford to do something for your education." Ничего страшного в этом нет. - Я встал. - В дождливую погоду не грех сделать что-нибудь для своего образования.
We dressed and went. Мы оделись и вышли.
The air outside was lovely. Воздух на улице был великолепен.
It smelt of the forest and dampness. Пахло лесом и сыростью.
As we passed the International I saw through the open door Rosa sitting by the bar. Когда мы проходили мимо "Интернационаля", я увидел сквозь открытую дверь Розу, сидевшую у стойки.
It being Sunday, she had her cup of chocolate in front of her. По случаю воскресенья она пила шоколад.
On the table lay a little parcel. Evidently she intended going afterwards to see her child as usual. На столике лежал небольшой пакет, видимо, она собиралась после завтрака, как обычно, навестить свою девочку.
It was a long time since I had been in the International, and it struck me as odd that Rosa should still be sitting there, placid as ever. Я давно не заходил в "Интернациональ", и мне было странно видеть Розу, невозмутимую, как всегда.
So much had changed with me that I thought it must have been so everywhere else. В моей жизни так много переменилось, что мне казалось, будто везде все должно было стать иным.
We arrived at the museum. Мы пришли в музей.
I had supposed we would be pretty much alone, but to my amazement there were a great number of people there. Я думал, что там будет совсем безлюдно, но, к своему удивлению, увидел очень много посетителей.
I asked a warder what was doing. Я спросил у сторожа, в чем дело.
"Nothing," he replied. "It's always like this on free days." - Ни в чем, - ответил он, - так бывает всегда в дни, когда вход бесплатный.
"You see," said Pat. "There are still lots of people who are interested in such things." - Вот видишь, - сказала Пат. - Есть еще масса людей, которым это интересно.
The warder pushed his cap back on his head. Сторож сдвинул фуражку на затылок:
"It's not quite that way, lady. - Ну, это, положим, не так, сударыня.
They are mostly unemployed. Здесь почти все безработные.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x