Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I wanted to have something to put by for her, if things went bad with us. | Думал, пусть будет для нее, если наши дела пошатнутся. |
And now she has gone away because I did save for that." | И вот она ушла... потому что я был слишком бережлив. |
He stared ahead once more. | Он опять уставился в одну точку. |
"Hasse," said I, "I believe that has less to do with it than you think. | - Хассе, - сказал я, - мне думается, что все это не так уж связано одно с другим, как вам кажется. |
You mustn't brood over it, that's all. | Не стоит копаться в этом. |
You've only to get over the next few days. Then you'll know better what you want to do. | Надо перебороть себя. Пройдет несколько дней, и вам станет яснее, что делать. |
Your wife may even be Aback here this evening, or to-morrow. | Может быть ваша жена вернется сегодня вечером или завтра утром. |
She will be thinking about it just as you-are." | Ведь она думает об этом так же, как и вы. |
"She will never come back," he answered. | - Она больше не придет, - ответил он. |
"You don't know that." | - Этого вы не знаете. |
"If I could tell her that I had got a rise and that we could have a holiday and take a trip on the savings-" | - Если бы ей можно было сказать, что у меня теперь большее жалованье и что мы можем взять отпуск и совершить путешествие на сэкономленные деньги... |
"You'll be able to tell her all that. | - Все это вы ей скажете. |
People don't part just like that, you know." | Так просто люди не расстаются. |
It surprised me that he did not seem to recognise at all that there was another man in the show. | Меня удивило, что он совершенно не думал о другом мужчине. |
But he had apparently not got that far; he only knew that his wife was gone -all the rest lay hidden still behind a dim mist. | Видимо, еще не понимал этого; он думал только о том, что его жена ушла. Все остальное было пока туманным, неосознанным. |
I should have liked to tell him that in a week or two he would perhaps even be glad she was gone-but to have said so now in the midst of his trouble seemed to me unnecessarily brutal. | Мне хотелось сказать ему, что через несколько недель он, возможно, будет рад ее уходу, но при его состоянии это было бы излишней грубостью с моей стороны. |
The truth is always too brutal, almost intolerable, to injured feelings. | Для оскорбленного чувства правда всегда груба и почти невыносима. |
I talked with him a while longer-only to let him talk I did not achieve anything-he merely went round in circles, but I had the feeling he was a bit calmer. | Я посидел с ним еще немного - только чтобы дать ему выговориться. Но я ничего не добился. Он продолжал вертеться в заколдованном кругу, хотя мне показалось, что он немного успокоился. |
And he drank a cognac. | Он выпил рюмку коньяку. |
Then I heard Pat call next door. | Потом меня позвала Пат. |
"One moment," said I and got up. | - Одну минутку, - сказал я и встал. |
"Yes," he replied like an obedient child and stood up likewise. | - Да, - ответил он, как послушный ребенок, и тоже поднялся. |
"You stay, I'll be back in a minute." | - Побудьте здесь, я сейчас... |
"Forgive me-" | - Простите... |
"I'll be back immediately," said I and went in to Pat. | - Я сейчас же вернусь, - сказал я и пошел к Пат. |
She was sitting upright in bed and looked fresh and well. | Она сидела в кровати, свежая и отдохнувшая: |
"I've had a wonderful sleep, Robby. | - Я чудесно спала, Робби! |
Is it midday already?" | Вероятно, уже полдень. |
"You have been asleep exactly one hour," said I and showed her the watch. | - Ты спала только час, - сказал я и показал ей часы. |
She looked at the hands. | Она посмотрела на циферблат: |
"So much the better; we have lots of time to ourselves still. | - Тем лучше, значит у нас масса времени впереди. |
I'll get up at once." | Сейчас я встану. |
"Fine. | - Хорошо. |
I'll come again in ten minutes." | Через десять минут я приду к тебе. |
"Have you a visitor?" | - У тебя гости? |
"Hasse," said I. "But it won't take long." | - Хассе, - сказал я. - Но это ненадолго. |
I went back, but Hasse was not there. | Я пошел обратно, но Хассе уже не было. |
I opened the door into the corridor, but the passage was also empty. | Я открыл дверь в коридор. И там было пусто. |
I went down the passage and knocked on his door. | Прошел по коридору и постучал к нему. |
He did not answer. | Он не ответил. |
I opened the door and saw him standing by the chest of drawers. | Открыв дверь, я увидел его перед шкафом. |
Some of the drawers were pulled out. | Ящики были выдвинуты. |
"Hasse," said I, "take a sleeping draught and lie down and sleep on the business awhile. | - Хассе, - сказал я, - примите снотворное, ложитесь в постель и прежде всего выспитесь. |
You're overexcited now." | Вы слишком возбуждены. |
He turned slowly toward me. | Он медленно повернулся ко мне: |
"Always alone, every night! | - Быть всегда одному, каждый вечер! |
Sitting around always like last night; think of it." I told him that would soon change, that there were lots of people who were alone at night. | Всегда торчать здесь, как вчера! Подумайте только... Я сказал ему, что все изменится и что есть много людей, которые по вечерам одиноки. |
He made no real response. | Он проговорил что-то неопределенное. |
I told him again he should go to sleep, perhaps it would all turn out quite harmless yet and his wife be back by evening. | Я еще раз сказал ему, чтобы он ложился спать, -может быть, ничего особенного не произошло и вечером его жена еще вернется. |
He nodded and gave me his hand. | Он кивнул и протянул мне руку. |
"I'll look in again this evening," said I and went. I was glad to get away. | - Вечером загляну к вам еще раз, - сказал я и с чувством облегчения ушел. |
Pat had the newspaper spread out before her. | Перед Пат лежала газета. |
"We could go to the museum this morning, Robby," she suggested. | - Робби, можно пойти сегодня утром в музей, -предложила она. |
"To the museum?" I asked. | - В музей? - спросил я. |
"Yes. | - Да. |
There's an exhibition of Persian Carpets. | На выставку персидских ковров. |
You haven't often been to the museum, perhaps?" | Ты, наверно, не часто бывал в музеях? |
"Never," I replied. "What should I be doing there?" | - Никогда! - ответил я. - Да и что мне там делать? |
"True," said she laughing. | - Вот тут ты прав, - сказала она смеясь. -Пойдем. |
"But that doesn't matter." I stood up. "In wet weather you can afford to do something for your education." | Ничего страшного в этом нет. - Я встал. - В дождливую погоду не грех сделать что-нибудь для своего образования. |
We dressed and went. | Мы оделись и вышли. |
The air outside was lovely. | Воздух на улице был великолепен. |
It smelt of the forest and dampness. | Пахло лесом и сыростью. |
As we passed the International I saw through the open door Rosa sitting by the bar. | Когда мы проходили мимо "Интернационаля", я увидел сквозь открытую дверь Розу, сидевшую у стойки. |
It being Sunday, she had her cup of chocolate in front of her. | По случаю воскресенья она пила шоколад. |
On the table lay a little parcel. Evidently she intended going afterwards to see her child as usual. | На столике лежал небольшой пакет, видимо, она собиралась после завтрака, как обычно, навестить свою девочку. |
It was a long time since I had been in the International, and it struck me as odd that Rosa should still be sitting there, placid as ever. | Я давно не заходил в "Интернациональ", и мне было странно видеть Розу, невозмутимую, как всегда. |
So much had changed with me that I thought it must have been so everywhere else. | В моей жизни так много переменилось, что мне казалось, будто везде все должно было стать иным. |
We arrived at the museum. | Мы пришли в музей. |
I had supposed we would be pretty much alone, but to my amazement there were a great number of people there. | Я думал, что там будет совсем безлюдно, но, к своему удивлению, увидел очень много посетителей. |
I asked a warder what was doing. | Я спросил у сторожа, в чем дело. |
"Nothing," he replied. "It's always like this on free days." | - Ни в чем, - ответил он, - так бывает всегда в дни, когда вход бесплатный. |
"You see," said Pat. "There are still lots of people who are interested in such things." | - Вот видишь, - сказала Пат. - Есть еще масса людей, которым это интересно. |
The warder pushed his cap back on his head. | Сторож сдвинул фуражку на затылок: |
"It's not quite that way, lady. | - Ну, это, положим, не так, сударыня. |
They are mostly unemployed. | Здесь почти все безработные. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать