Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Evening dresses," she replied stopping in front of a large window, "evening dresses, that's true-I can't very well do without them." | - Вечерние платья... - подхватила она, останавливаясь перед большой витриной. -Вечерние платья, правда... от них мне труднее отказаться... |
We selected three wonderful dresses. | Мы подыскали три чудесных платья. |
I saw how Pat enjoyed this game. | Пат явно оживилась от этой игры. |
She entered into it completely, for evening dresses were her weakness. | Она отнеслась к ней совершенно серьезно, -вечерние платья были ее слабостью. |
We chose also at the same time the things to go with them, and she became even more lively. | Мы подобрали заодно все, что было необходимо к ним, и она все больше загоралась. |
Her eyes were shining. | Ее глаза блестели. |
I stood by and listened to her and laughed and thought what a damned business it was to love a woman and yet be poor. | Я стоял рядом с ней, слушал ее, смеялся и думал, до чего же страшно любить женщину и быть бедным. |
"Come," said I at last, in a sort of desperate gaiety, "if you do a thing you might as well do it thoroughly." I led her to a jeweller's. "There, that emerald bracelet. | - Пойдем, - сказал я наконец в порыве какого-то отчаянного веселья, - уж если делать что-нибудь, так до конца! - Перед нами была витрина ювелирного магазина. - Вот этот изумрудный браслет! |
The two rings, and the earrings to match. | И еще вот эти два кольца и серьги! |
No argument now. | Не будем спорить! |
Emerald is the right stone for you." | Изумруды - самые подходящие камни для тебя. |
"Then you must have that platinum watch and the pearl studs there for your shirt." | - За это ты получишь эти платиновые часы и жемчужины для манишки. |
"And you the whole shop. | - А ты - весь магазин. |
Less than that, and I have nothing to do with it." | На меньшее я не согласен... |
She laughed and with a deep sigh leaned against me. | Она засмеялась и, шумно дыша, прислонилась ко мне: |
"Enough, darling, enough. | - Хватит, дорогой, хватит! |
Now we have to buy only a few trunks and go to the travel bureau, and then we will pack and set off, away from this city and autumn and the rain." | Теперь купим себе еще несколько чемоданов, пойдем в бюро путешествий, а потом уложим вещи и уедем прочь из этого города, от этой осени, от этого дождя... |
Yes, thought I; my God, yes, and then you would soon get well. "Where shall we go?" I asked. "To Egypt? | "Да, - подумал я. - Господи, конечно да, и тогда она скоро выздоровеет!" - А куда? - спросил я. - В Египет? |
Or farther still? | Или еще дальше? |
To India, or China?" | В Индию и Китай? |
"Into the sun, darling, anywhere in the sun and the South and the warm. | - К солнцу, милый, куда-нибудь к солнцу, на юг, к теплу. |
Roads with palm trees, rocks, white houses by the sea and aloes . . . | Где пальмовые аллеи, и скалы, и белые домики у моря, и агавы. |
But perhaps it rains there too. | Но, может быть, и там дождь. |
Perhaps it rains everywhere." | Может быть, дождь везде. |
"In that case we just move on," said I, "till we come to some place where it doesn't rain-in the middle of the tropics or the Pacific Islands." | - Тогда мы просто поедем дальше, - сказал я. -Туда, где нет дождей. Прямо в тропики, в южные моря. |
We stopped in front of the window of the Hamburg-Amerika Line. In the middle was the model of a liner. | Мы стояли перед яркой витриной бюро путешествий "Г амбург - Америка" и смотрели на модель парохода. |
It floated on blue papier-mache waves and immense behind it rose an enlarged photograph of the skyscrapers of Manhattan. | Он плыл по синим картонным волнам, а за ним мощно поднималась фотографическая панорама небоскребов Манхэттана. |
Around the window hung big, brightly coloured maps with routes marked in red. | В других витринах были развешаны большие пестрые карты с красными линиями пароходных маршрутов. |
"We'll go to America too," said Pat. "To Kentucky and Texas and New York and San Francisco and Hawaii. | - И в Америку тоже поедем, - сказала Пат. - В Кентукки, и в Техас, и в Нью-Йорк, и в Сан-Франциско, и на Гавайские острова. |
And then on to South America. | А потом дальше, в Южную Америку. |
By Mexico and the Panama Canal to Buenos Aires. And then back by Rio de Janeiro." | Через Мексику и Панамский канал в Буэнос-Айрес и затем через Рио-де-Жанейро обратно. |
"Yes-" | - Да- |
She looked at me, beaming. | Она смотрела на меня сияющим взглядом. |
"I've never been there," said I. "I was pretending then." | - Никогда я там не был, - сказал я. - В тот раз я тебе все наврал. |
"I know," she replied. | - Это я знаю, - ответила она. |
"You knew?" | - Ты это знаешь? |
"But Robby, of course I knew. | - Ну конечно, Робби! |
I knew at once." | Конечно, знаю! Сразу поняла! |
"I was a bit crazy, then. | - Тогда я был довольно-таки сумасшедшим. |
Unsure and stupid and crazy. | Неуверенным, глупым и сумасшедшим. |
That's why I pretended." | Поэтому я тебе врал. |
"And now?" | - А сегодня? |
"Still more now," said I. "There you see it." I pointed to the liner in the window. "It's the devil not to be able to go in it." | - А сегодня еще больше, - сказал я. - Разве ты сама не видишь? - Я показал на пароход в витрине. -Нам с тобой нельзя на нем поехать. Вот проклятье! |
She smiled and put her arm in mine. | Она улыбнулась и взяла меня под руку: |
"Ach, darling, why aren't we rich? | - Ах, дорогой мой, почему мы не богаты? |
We have such marvellous ideas of what to do with it. | Уж мы бы сумели отлично воспользоваться деньгами! |
There are so many rich people who can do no better than go backwards and forwards to their banks and offices." | Как много есть богатых людей, которые не знают ничего лучшего, чем вечно торчать в своих конторах и банках. |
"That's why they are rich, of course," said I. "If we were rich we certainly wouldn't be so for long." | - Потому-то они и богаты, - сказал я. - А если бы мы разбогатели, то уж, конечно, ненадолго. |
"I believe that too. | - И я так думаю. |
We would be sure to lose it one way or another." | Мы бы так или иначе быстро потеряли свое богатство. |
"And perhaps from worrying about losing it we would get nothing out of it at all. | - И может быть, стремясь поскорее растранжирить деньги, мы так и не сумели бы толком насладиться ими. |
These days being rich is a profession in itself. | В наши дни быть богатым - это прямо-таки профессия. |
And not such an easy one, either." | И совсем не простая. |
"The poor rich," said Pat. "We'd probably do better to pretend we've been it already and lost everything. | - Бедные богачи! - сказала Пат. - Тогда, пожалуй, лучше представим себе, что мы уже были богаты и успели все потерять. |
You simply went bankrupt a week ago and had to sell everything -our house and my jewels and your car. | Просто ты обанкротился на прошлой неделе, и пришлось продать все - наш дом, и мои драгоценности, и твои автомобили. |
What do you say to that?" | Как ты думаешь? |
"It fits with the times, at least," I replied. | - Что ж, это вполне современно, - ответил я. |
She laughed. | Она рассмеялась: |
"Then come. | - Тогда идем! |
We two poor bankrupts will go now to our little furnished room and tell each other stories of the good old times." | Оба мы банкроты. Пойдем теперь в нашу меблированную комнатушку и будем вспоминать свое славное прошлое. |
"That's a fine idea." | - Хорошая идея. |
We walked on slowly through the darkening street. | Мы медленно пошли дальше по вечерним улицам. |
More and more lights flamed up. | Вспыхивали все новые огни. |
As we reached the graveyard we saw an aeroplane, with cabins lighted, move across the green sky. | Подойдя к кладбищу, мы увидели в зеленом небе самолет с ярко освещенной кабиной. |
It flew, solitary and beautiful, through the clear, high, lonely heavens-like some wonderful bird of desire out of an old fairy tale. | Одинокий и прекрасный, он летел в прозрачном, высоком и тоже одиноком небе, как чудесная птица мечты из старинной сказки. |
We stood and watched it till it disappeared. | Мы остановились и смотрели ему вслед, пока он не исчез. * * * |
We had hardly been home half an hour when there was a knock on my bedroom door. | Не прошло и получаса после нашего возвращения, как кто-то постучал в мою дверь. |
I thought it must be Hasse again and went to open. | Я подумал, что это опять Хассе, и встал, чтобы открыть. |
But it was Frau Zalewski. | Но это была фрау Залевски. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать