Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Evening dresses," she replied stopping in front of a large window, "evening dresses, that's true-I can't very well do without them." - Вечерние платья... - подхватила она, останавливаясь перед большой витриной. -Вечерние платья, правда... от них мне труднее отказаться...
We selected three wonderful dresses. Мы подыскали три чудесных платья.
I saw how Pat enjoyed this game. Пат явно оживилась от этой игры.
She entered into it completely, for evening dresses were her weakness. Она отнеслась к ней совершенно серьезно, -вечерние платья были ее слабостью.
We chose also at the same time the things to go with them, and she became even more lively. Мы подобрали заодно все, что было необходимо к ним, и она все больше загоралась.
Her eyes were shining. Ее глаза блестели.
I stood by and listened to her and laughed and thought what a damned business it was to love a woman and yet be poor. Я стоял рядом с ней, слушал ее, смеялся и думал, до чего же страшно любить женщину и быть бедным.
"Come," said I at last, in a sort of desperate gaiety, "if you do a thing you might as well do it thoroughly." I led her to a jeweller's. "There, that emerald bracelet. - Пойдем, - сказал я наконец в порыве какого-то отчаянного веселья, - уж если делать что-нибудь, так до конца! - Перед нами была витрина ювелирного магазина. - Вот этот изумрудный браслет!
The two rings, and the earrings to match. И еще вот эти два кольца и серьги!
No argument now. Не будем спорить!
Emerald is the right stone for you." Изумруды - самые подходящие камни для тебя.
"Then you must have that platinum watch and the pearl studs there for your shirt." - За это ты получишь эти платиновые часы и жемчужины для манишки.
"And you the whole shop. - А ты - весь магазин.
Less than that, and I have nothing to do with it." На меньшее я не согласен...
She laughed and with a deep sigh leaned against me. Она засмеялась и, шумно дыша, прислонилась ко мне:
"Enough, darling, enough. - Хватит, дорогой, хватит!
Now we have to buy only a few trunks and go to the travel bureau, and then we will pack and set off, away from this city and autumn and the rain." Теперь купим себе еще несколько чемоданов, пойдем в бюро путешествий, а потом уложим вещи и уедем прочь из этого города, от этой осени, от этого дождя...
Yes, thought I; my God, yes, and then you would soon get well. "Where shall we go?" I asked. "To Egypt? "Да, - подумал я. - Господи, конечно да, и тогда она скоро выздоровеет!" - А куда? - спросил я. - В Египет?
Or farther still? Или еще дальше?
To India, or China?" В Индию и Китай?
"Into the sun, darling, anywhere in the sun and the South and the warm. - К солнцу, милый, куда-нибудь к солнцу, на юг, к теплу.
Roads with palm trees, rocks, white houses by the sea and aloes . . . Где пальмовые аллеи, и скалы, и белые домики у моря, и агавы.
But perhaps it rains there too. Но, может быть, и там дождь.
Perhaps it rains everywhere." Может быть, дождь везде.
"In that case we just move on," said I, "till we come to some place where it doesn't rain-in the middle of the tropics or the Pacific Islands." - Тогда мы просто поедем дальше, - сказал я. -Туда, где нет дождей. Прямо в тропики, в южные моря.
We stopped in front of the window of the Hamburg-Amerika Line. In the middle was the model of a liner. Мы стояли перед яркой витриной бюро путешествий "Г амбург - Америка" и смотрели на модель парохода.
It floated on blue papier-mache waves and immense behind it rose an enlarged photograph of the skyscrapers of Manhattan. Он плыл по синим картонным волнам, а за ним мощно поднималась фотографическая панорама небоскребов Манхэттана.
Around the window hung big, brightly coloured maps with routes marked in red. В других витринах были развешаны большие пестрые карты с красными линиями пароходных маршрутов.
"We'll go to America too," said Pat. "To Kentucky and Texas and New York and San Francisco and Hawaii. - И в Америку тоже поедем, - сказала Пат. - В Кентукки, и в Техас, и в Нью-Йорк, и в Сан-Франциско, и на Гавайские острова.
And then on to South America. А потом дальше, в Южную Америку.
By Mexico and the Panama Canal to Buenos Aires. And then back by Rio de Janeiro." Через Мексику и Панамский канал в Буэнос-Айрес и затем через Рио-де-Жанейро обратно.
"Yes-" - Да-
She looked at me, beaming. Она смотрела на меня сияющим взглядом.
"I've never been there," said I. "I was pretending then." - Никогда я там не был, - сказал я. - В тот раз я тебе все наврал.
"I know," she replied. - Это я знаю, - ответила она.
"You knew?" - Ты это знаешь?
"But Robby, of course I knew. - Ну конечно, Робби!
I knew at once." Конечно, знаю! Сразу поняла!
"I was a bit crazy, then. - Тогда я был довольно-таки сумасшедшим.
Unsure and stupid and crazy. Неуверенным, глупым и сумасшедшим.
That's why I pretended." Поэтому я тебе врал.
"And now?" - А сегодня?
"Still more now," said I. "There you see it." I pointed to the liner in the window. "It's the devil not to be able to go in it." - А сегодня еще больше, - сказал я. - Разве ты сама не видишь? - Я показал на пароход в витрине. -Нам с тобой нельзя на нем поехать. Вот проклятье!
She smiled and put her arm in mine. Она улыбнулась и взяла меня под руку:
"Ach, darling, why aren't we rich? - Ах, дорогой мой, почему мы не богаты?
We have such marvellous ideas of what to do with it. Уж мы бы сумели отлично воспользоваться деньгами!
There are so many rich people who can do no better than go backwards and forwards to their banks and offices." Как много есть богатых людей, которые не знают ничего лучшего, чем вечно торчать в своих конторах и банках.
"That's why they are rich, of course," said I. "If we were rich we certainly wouldn't be so for long." - Потому-то они и богаты, - сказал я. - А если бы мы разбогатели, то уж, конечно, ненадолго.
"I believe that too. - И я так думаю.
We would be sure to lose it one way or another." Мы бы так или иначе быстро потеряли свое богатство.
"And perhaps from worrying about losing it we would get nothing out of it at all. - И может быть, стремясь поскорее растранжирить деньги, мы так и не сумели бы толком насладиться ими.
These days being rich is a profession in itself. В наши дни быть богатым - это прямо-таки профессия.
And not such an easy one, either." И совсем не простая.
"The poor rich," said Pat. "We'd probably do better to pretend we've been it already and lost everything. - Бедные богачи! - сказала Пат. - Тогда, пожалуй, лучше представим себе, что мы уже были богаты и успели все потерять.
You simply went bankrupt a week ago and had to sell everything -our house and my jewels and your car. Просто ты обанкротился на прошлой неделе, и пришлось продать все - наш дом, и мои драгоценности, и твои автомобили.
What do you say to that?" Как ты думаешь?
"It fits with the times, at least," I replied. - Что ж, это вполне современно, - ответил я.
She laughed. Она рассмеялась:
"Then come. - Тогда идем!
We two poor bankrupts will go now to our little furnished room and tell each other stories of the good old times." Оба мы банкроты. Пойдем теперь в нашу меблированную комнатушку и будем вспоминать свое славное прошлое.
"That's a fine idea." - Хорошая идея.
We walked on slowly through the darkening street. Мы медленно пошли дальше по вечерним улицам.
More and more lights flamed up. Вспыхивали все новые огни.
As we reached the graveyard we saw an aeroplane, with cabins lighted, move across the green sky. Подойдя к кладбищу, мы увидели в зеленом небе самолет с ярко освещенной кабиной.
It flew, solitary and beautiful, through the clear, high, lonely heavens-like some wonderful bird of desire out of an old fairy tale. Одинокий и прекрасный, он летел в прозрачном, высоком и тоже одиноком небе, как чудесная птица мечты из старинной сказки.
We stood and watched it till it disappeared. Мы остановились и смотрели ему вслед, пока он не исчез. * * *
We had hardly been home half an hour when there was a knock on my bedroom door. Не прошло и получаса после нашего возвращения, как кто-то постучал в мою дверь.
I thought it must be Hasse again and went to open. Я подумал, что это опять Хассе, и встал, чтобы открыть.
But it was Frau Zalewski. Но это была фрау Залевски.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x