Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Excuse me," he stammered. - Простите меня, - с трудом вымолвил он.
"Come into my room," said I and opened the door. - Зайдемте ко мне, - предложил я и отворил дверь своей комнаты.
Hasse stopped on the threshold. Хассе остался в коридоре.
His face seemed to have become smaller. Казалось, что его лицо стало меньше.
It was white as chalk. Оно было бело как мел.
"I only wanted to tell you, we don't need to go out any more," said he almost without moving his lips. - Я только хотел вам сказать, что нам уже незачем ехать, - проговорил он, почти не шевеля губами.
"It's all right, come in," I replied. "Fr?ulein Holl-mann's asleep, I have time." - Вы можете войти ко мне - фройляйн Хольман спит, у меня есть время, - снова предложил я.
He had a letter in his hand and looked like a man who had been shot but still imagined it had been only a blow. В руке у него было письмо. Он выглядел как человек, в которого только что выстрелили, но он еще не верит этому и не чувствует боли, он ощутил пока только толчок.
"You read it, if you don't mind," said he and handed me the letter. - Лучше прочитайте сами, - сказал он и дал мне письмо.
"Have you had coffee yet?" I asked. - Вы уже пили кофе? - спросил я.
He shook his head. Он покачал головой.
"Read the letter-" - Читайте письмо...
I went out and gave Frida the order. - Да, а вы пока попейте кофе...
Then I read the letter. Я вышел и попросил Фриду принести кофе.
It was from Frau Hasse and consisted of a few lines. Потом я прочитал письмо. Оно было от фрау Хассе - всего несколько строк.
She informed him that she meant to get something out of life still, so she was not coming back any more. Она сообщала, что хочет получить еще кое-что от жизни, и поэтому решила не возвращаться к нему.
There was somebody who understood her better than Hasse. Есть человек, понимающий ее лучше, чем Хассе.
It was no use his trying to do anything about it; she wouldn't come back under any circumstances. Предпринимать что-либо бесцельно, - она ни в коем случае не вернется.
It was best for him too probably. Так будет, вероятно, лучше и для него.
He wouldn't have to worry any more now if his salary was enough or not. Ему больше не придется тревожиться, хватит или не хватит жалованья.
She had taken part of her things-she would collect the rest when it was convenient. Часть своих вещей она уже взяла; за остальными пришлет кого-нибудь при случае.
It was a clear, matter-of-fact letter. Это было деловое и ясное письмо.
I folded it and gave it back to Hasse. Я сложил его и вернул Хассе.
He looked at me as if everything depended on me. Он смотрел на меня так, словно все зависело от меня.
"What should I do?" he asked. - Что же делать? - спросил он.
"First of all drink this cup, and then have something to eat," said I. "There's no point running around and knocking yourself up. - Сперва выпейте эту чашку кофе и съешьте что-нибудь, - сказал я. - Не стоит суетиться без толку и терять голову.
Then we'll think about it. А потом подумаем.
You must try and get quite calm, then you'll make the best decision." Вам надо постараться успокоиться, и тогда вы примете лучшее решение.
Obediently he emptied the cup. Он послушно выпил кофе.
His hand shook and he could eat nothing. Его рука дрожала, и он не мог есть.
"What shall I do?" he asked again. - Что же делать? - опять спросил он.
"Nothing at all," said I. "Wait." - Ничего, - сказал я. - Ждать.
He made a movement. Он сделал неопределенное движение.
"What do you want to do, then?" I asked. - А что бы вы хотели сделать? - спросил я.
"I don't know. - Не знаю.
I can't grasp it." Не могу этого понять.
I said nothing. Я молчал.
It was difficult to say anything to him. Было трудно сказать ему что-нибудь.
One could only reassure him; the rest he must find for himself. Его можно было только успокоить, остальное он должен был решить сам.
He did not love the woman any more, that was obvious-but he was used to her, and for a bookkeeper habit can be more than love. Мне думалось, что он больше не любит эту женщину; на он привык к ней, а для бухгалтера привычка могла быть сильнее любви.
After a while he started to talk, confused stuff that only showed how he was shaken. Через некоторое время он заговорил, сбивчиво и путанно; чувствовалось, что он окончательно потерял всякую опору.
Then he began blaming himself. Потом он стал осыпать себя упреками.
He did not say one word against his wife. He only tried to make it quite clear that the fault was his. Он не сказал ни слова против своей жены и только пытался внушить себе, что сам виноват во всем.
"Hasse," said I, "what you're saying is just nonsense. - Хассе, - сказал я, - все, что вы говорите, - чушь.
In these things there is neither guilt nor innocence. В этих делах никогда не бывает виновных.
Your wife has left you, not you her. Жена ушла от вас, а не вы от нее.
You've no need to blame yourself." Вам не в чем упрекать себя.
"Oh, yes," he replied and looked at his hands. "I haven't made a do of it." - Нет, я виноват, - ответил он и посмотрел на свои руки. - Я ничего не добился в жизни!
"What?" - Чего вы не добились?
"I haven't made a do of it. - Ничего.
That's something for blame, not to make a do." А раз не добился, значит виноват.
I glanced in surprise at the pitiful little figure in the red plush armchair. "Hasse," said I then, quietly, "that may be a reason, if you like, but not a matter for blame. Я удивленно посмотрел на маленькую жалкую фигурку в красном плюшевом кресле. - Господин Хассе, - сказал я спокойно, - это может быть в крайнем случае причиной, но не виной.
And anyway you have made-a do of it, up to now." Кроме того, вы все-таки кое-чего добились.
He shook his head vigorously. Он резко покачал головой:
"No, no, I drove my wife crazy with my everlasting fear of getting the sack. - Нет, нет, это я довел ее до безумия своей вечной боязнью увольнения.
And I haven't made a do of it. Ничего я не добился!
What was I able to offer her? Что я мог ей предложить?
Nothing-" Ничего...
He sank into a brown study. Он впал в тупое раздумье.
I got up and fetched the cognac bottle. Я поднялся и достал коньяк.
"Let's have a drink," said I. "Nothing is lost yet." - Выпьем немного, - сказал я. - Ведь еще ничто не потеряно.
He raised his head. Он поднял голову.
"Nothing is lost yet," I repeated. "A human being is lost only when he is dead." - Еще ничто не потеряно, - повторил я. - Человека теряешь только когда он умирает.
He nodded hastily and reached for the glass. But he put it down again without drinking. Он торопливо кивнул, взял рюмку, но поставил ее обратно, не отпив ни глотка.
"I was made head clerk yesterday," said he softly. "Chief accountant and head clerk. - Вчера меня назначили начальником канцелярии,- тихо сказал он. - Теперь я главный бухгалтер и начальник канцелярии.
The manager told me last night. Управляющий сказал мне об этом вечером.
I got it because I worked overtime all these last months. Я получил повышение, потому что в последние месяцы постоянно работал сверхурочно.
They've merged two offices. Они слили две канцелярии в одну.
The other head clerk has been sacked. Другого начальника уволили.
I get a rise of fifty marks." He suddenly looked at me desperately. "Do you think she would have stayed if she'd known that?" Мое жалование повышено на пятьдесят марок. -Вдруг он с отчаянием взглянул на меня. - А как вы думаете, она бы осталась, если бы знала об этом?
"No," said I. - Нет, - сказал я.
"Fifty marks more. - На пятьдесят марок больше.
I could have given them to her. Я бы отдавал их ей.
She would have been able to buy things for herself. Она могла бы каждый месяц покупать себе что-нибудь новое.
And I have twelve hundred marks in the savings bank, too. И ведь на книжке у меня лежит тысяча двести марок!
What was the use of saving now? Зачем же я их откладывал?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x