Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Excuse me," he stammered. | - Простите меня, - с трудом вымолвил он. |
"Come into my room," said I and opened the door. | - Зайдемте ко мне, - предложил я и отворил дверь своей комнаты. |
Hasse stopped on the threshold. | Хассе остался в коридоре. |
His face seemed to have become smaller. | Казалось, что его лицо стало меньше. |
It was white as chalk. | Оно было бело как мел. |
"I only wanted to tell you, we don't need to go out any more," said he almost without moving his lips. | - Я только хотел вам сказать, что нам уже незачем ехать, - проговорил он, почти не шевеля губами. |
"It's all right, come in," I replied. "Fr?ulein Holl-mann's asleep, I have time." | - Вы можете войти ко мне - фройляйн Хольман спит, у меня есть время, - снова предложил я. |
He had a letter in his hand and looked like a man who had been shot but still imagined it had been only a blow. | В руке у него было письмо. Он выглядел как человек, в которого только что выстрелили, но он еще не верит этому и не чувствует боли, он ощутил пока только толчок. |
"You read it, if you don't mind," said he and handed me the letter. | - Лучше прочитайте сами, - сказал он и дал мне письмо. |
"Have you had coffee yet?" I asked. | - Вы уже пили кофе? - спросил я. |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"Read the letter-" | - Читайте письмо... |
I went out and gave Frida the order. | - Да, а вы пока попейте кофе... |
Then I read the letter. | Я вышел и попросил Фриду принести кофе. |
It was from Frau Hasse and consisted of a few lines. | Потом я прочитал письмо. Оно было от фрау Хассе - всего несколько строк. |
She informed him that she meant to get something out of life still, so she was not coming back any more. | Она сообщала, что хочет получить еще кое-что от жизни, и поэтому решила не возвращаться к нему. |
There was somebody who understood her better than Hasse. | Есть человек, понимающий ее лучше, чем Хассе. |
It was no use his trying to do anything about it; she wouldn't come back under any circumstances. | Предпринимать что-либо бесцельно, - она ни в коем случае не вернется. |
It was best for him too probably. | Так будет, вероятно, лучше и для него. |
He wouldn't have to worry any more now if his salary was enough or not. | Ему больше не придется тревожиться, хватит или не хватит жалованья. |
She had taken part of her things-she would collect the rest when it was convenient. | Часть своих вещей она уже взяла; за остальными пришлет кого-нибудь при случае. |
It was a clear, matter-of-fact letter. | Это было деловое и ясное письмо. |
I folded it and gave it back to Hasse. | Я сложил его и вернул Хассе. |
He looked at me as if everything depended on me. | Он смотрел на меня так, словно все зависело от меня. |
"What should I do?" he asked. | - Что же делать? - спросил он. |
"First of all drink this cup, and then have something to eat," said I. "There's no point running around and knocking yourself up. | - Сперва выпейте эту чашку кофе и съешьте что-нибудь, - сказал я. - Не стоит суетиться без толку и терять голову. |
Then we'll think about it. | А потом подумаем. |
You must try and get quite calm, then you'll make the best decision." | Вам надо постараться успокоиться, и тогда вы примете лучшее решение. |
Obediently he emptied the cup. | Он послушно выпил кофе. |
His hand shook and he could eat nothing. | Его рука дрожала, и он не мог есть. |
"What shall I do?" he asked again. | - Что же делать? - опять спросил он. |
"Nothing at all," said I. "Wait." | - Ничего, - сказал я. - Ждать. |
He made a movement. | Он сделал неопределенное движение. |
"What do you want to do, then?" I asked. | - А что бы вы хотели сделать? - спросил я. |
"I don't know. | - Не знаю. |
I can't grasp it." | Не могу этого понять. |
I said nothing. | Я молчал. |
It was difficult to say anything to him. | Было трудно сказать ему что-нибудь. |
One could only reassure him; the rest he must find for himself. | Его можно было только успокоить, остальное он должен был решить сам. |
He did not love the woman any more, that was obvious-but he was used to her, and for a bookkeeper habit can be more than love. | Мне думалось, что он больше не любит эту женщину; на он привык к ней, а для бухгалтера привычка могла быть сильнее любви. |
After a while he started to talk, confused stuff that only showed how he was shaken. | Через некоторое время он заговорил, сбивчиво и путанно; чувствовалось, что он окончательно потерял всякую опору. |
Then he began blaming himself. | Потом он стал осыпать себя упреками. |
He did not say one word against his wife. He only tried to make it quite clear that the fault was his. | Он не сказал ни слова против своей жены и только пытался внушить себе, что сам виноват во всем. |
"Hasse," said I, "what you're saying is just nonsense. | - Хассе, - сказал я, - все, что вы говорите, - чушь. |
In these things there is neither guilt nor innocence. | В этих делах никогда не бывает виновных. |
Your wife has left you, not you her. | Жена ушла от вас, а не вы от нее. |
You've no need to blame yourself." | Вам не в чем упрекать себя. |
"Oh, yes," he replied and looked at his hands. "I haven't made a do of it." | - Нет, я виноват, - ответил он и посмотрел на свои руки. - Я ничего не добился в жизни! |
"What?" | - Чего вы не добились? |
"I haven't made a do of it. | - Ничего. |
That's something for blame, not to make a do." | А раз не добился, значит виноват. |
I glanced in surprise at the pitiful little figure in the red plush armchair. "Hasse," said I then, quietly, "that may be a reason, if you like, but not a matter for blame. | Я удивленно посмотрел на маленькую жалкую фигурку в красном плюшевом кресле. - Господин Хассе, - сказал я спокойно, - это может быть в крайнем случае причиной, но не виной. |
And anyway you have made-a do of it, up to now." | Кроме того, вы все-таки кое-чего добились. |
He shook his head vigorously. | Он резко покачал головой: |
"No, no, I drove my wife crazy with my everlasting fear of getting the sack. | - Нет, нет, это я довел ее до безумия своей вечной боязнью увольнения. |
And I haven't made a do of it. | Ничего я не добился! |
What was I able to offer her? | Что я мог ей предложить? |
Nothing-" | Ничего... |
He sank into a brown study. | Он впал в тупое раздумье. |
I got up and fetched the cognac bottle. | Я поднялся и достал коньяк. |
"Let's have a drink," said I. "Nothing is lost yet." | - Выпьем немного, - сказал я. - Ведь еще ничто не потеряно. |
He raised his head. | Он поднял голову. |
"Nothing is lost yet," I repeated. "A human being is lost only when he is dead." | - Еще ничто не потеряно, - повторил я. - Человека теряешь только когда он умирает. |
He nodded hastily and reached for the glass. But he put it down again without drinking. | Он торопливо кивнул, взял рюмку, но поставил ее обратно, не отпив ни глотка. |
"I was made head clerk yesterday," said he softly. "Chief accountant and head clerk. | - Вчера меня назначили начальником канцелярии,- тихо сказал он. - Теперь я главный бухгалтер и начальник канцелярии. |
The manager told me last night. | Управляющий сказал мне об этом вечером. |
I got it because I worked overtime all these last months. | Я получил повышение, потому что в последние месяцы постоянно работал сверхурочно. |
They've merged two offices. | Они слили две канцелярии в одну. |
The other head clerk has been sacked. | Другого начальника уволили. |
I get a rise of fifty marks." He suddenly looked at me desperately. "Do you think she would have stayed if she'd known that?" | Мое жалование повышено на пятьдесят марок. -Вдруг он с отчаянием взглянул на меня. - А как вы думаете, она бы осталась, если бы знала об этом? |
"No," said I. | - Нет, - сказал я. |
"Fifty marks more. | - На пятьдесят марок больше. |
I could have given them to her. | Я бы отдавал их ей. |
She would have been able to buy things for herself. | Она могла бы каждый месяц покупать себе что-нибудь новое. |
And I have twelve hundred marks in the savings bank, too. | И ведь на книжке у меня лежит тысяча двести марок! |
What was the use of saving now? | Зачем же я их откладывал? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать