Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They don't come for the art, but because there's nothing else they can do. Они приходят не ради искусства, а потому, что им нечего делать.
Here they do at least have something to look at." А тут можно хотя бы посмотреть на что-нибудь.
"That is an explanation I understand better," said I. - Вот такое объяснение мне более понятно, -сказал я.
"This is nothing yet," replied the warder. "You should come in the winter, though. - Это еще ничего, - добавил сторож. - Вот зайдите как-нибудь зимой!
It's jam full everywhere then. Битком набито.
On account of the heating." Потому что здесь топят.
We went to the gallery where the carpets were hanging. It was a quieter room, off the beaten track. Мы вошли в тихий, несколько отдаленный от других зал, где были развешаны ковры.
Through the tall windows you could look out into a garden, where there was an immense plane tree. За высокими окнами раскинулся сад с огромным платаном.
It was quite yellow, and even the light in the room had a subdued yellow glow because of it. Вся листва была желтой, и поэтому неяркий свет в зале казался желтоватым.
The carpets looked wonderful. Экспонаты поражали роскошью.
There were two animal carpets of the sixteenth century, some Ispahans, and a few silk, lacquerlike Polish carpets with emerald-green borders. Здесь были два ковра шестнадцатого века с изображениями зверей, несколько исфаханских ковров, польские шелковые ковры цвета лососины с изумрудно-зеленой каймой.
Age and the sun had lent to their tones a soft patina, so that they resembled great, fairylike pastels. Время и солнце умерили яркость красок, и ковры казались огромными сказочными пастелями.
They gave to the room a timelessness and a harmony, such as pictures could never have given. Они сообщали залу особую гармонию, которую никогда не могли бы создать картины.
The window with the autumn foliage of the plane tree and the pearl-grey sky behind joined in, as if it also were an old carpet. Жемчужно-серое небо, осенняя листва платана за окном - все это тоже походило на старинный ковер и как бы входило в экспозицию.
We remained there some time, then went back into the other galleries of the museum. Побродив здесь немного, мы пошли в другие залы музея.
In the interval more people had arrived, and it was now obvious that they did not really belong here. Народу прибавилось, и теперь было совершенно ясно, что многие здесь случайно.
With pale faces and threadbare clothes, they wandered, hands behind their backs, rather diffidently through the rooms, with eyes that were seeing something far other than the Renaissance pictures and the still, marble antique figures. С бледными лицами, в поношенных костюмах, заложив руки за спину, они несмело проходили по залам, и их глаза видели не картины эпохи Ренессанса и спокойно-величавые скульптуры античности, а нечто совсем другое.
Many were sitting on the red upholstered seats that were placed around. Многие присаживались на диваны, обитые красным бархатом.
They sat wearily there, as if prepared to stand up at once, should anyone come to move them on. Сидели усталые, но по их позам было видно, что они готовы встать и уйти по первому знаку служителя.
You could see in their attitudes that upholstered seats were something which it was quite incredible it should cost nothing to sit on. Они не совсем понимали, как это можно бесплатно отдыхать на мягких диванах.
They were used to receiving nothing for nothing. Они не привыкли получать что бы то ни было даром.
It was very quiet in all the rooms, and despite all the visitors one hardly heard a word; and yet it seemed to me as if I were looking on at an enormous struggle-the soundless struggle of men who were stricken down, but did not mean to give in yet. Во всех залах было очень тихо. Несмотря на обилие посетителей, почти не слышно было разговоров. И все же мне казалось, что я присутствую при какой-то титанической борьбе, неслышной борьбе людей, которые повержены, но еще не желают сдаться.
They had been thrown out from the fields of their work, their striving, their callings; now they had pome into the quiet rooms of Art, in order not to fall into paralysis and despair. Их вышвырнули за борт, лишили работы, оторвали от профессии, отняли все, к чему они стремились, и вот они пришли в эту тихую обитель искусства, чтобы не впасть в оцепенение, спастись от отчаяния.
They were thinking of bread, always and only of bread and occupation; but they came here to escape from their thoughts for a few hours-and amongst the clean-cut Roman heads and the imperishable grace of white, Greek female figures they wandered around with the dragging gait, the bowed shoulders of men who have no purpose-a shocking contrast, a cheerless picture of what humanity had been able, and unable, to achieve in a thousand years-the summit of eternal works of art, but not even bread enough for each of their brothers. Они думали о хлебе, всегда только о хлебе и о работе; но они приходили сюда, чтобы хоть на несколько часов уйти от своих мыслей. Волоча ноги, опустив плечи, они бесцельно бродили среди чеканных бюстов римлян, среди вечно прекрасных белых изваяний эллинок, - какой потрясающий, страшный контраст! Именно здесь можно было понять, что смогло и чего не смогло достичь человечество в течение тысячелетий: оно создало бессмертные произведения искусства, но не сумело дать каждому из своих собратьев хотя бы вдоволь хлеба. * * *
In the afternoon we went to a movie. После обеда мы пошли в кино.
When we came out the sky had cleared. Когда мы возвращались домой, небо уже прояснилось.
It was apple-green and very bright. Оно было яблочнозеленым и очень прозрачным.
In the streets and shops, lights were already burning. Улицы и магазины были освещены.
We walked slowly home, looking in the windows as we went. Мы медленно шли и по дороге разглядывали витрины.
Before the brightly lit window of a big furrier's I halted. Я остановился перед ярко освещенными стеклами крупного мехового магазина.
It was already cool in the evenings, and here were displayed thick bundles of silver fox and warm coats for the winter. Вечера стали прохладными. В витринах красовались пышные связки серебристых чернобурок и теплые зимние шубки.
I looked at Pat; she was still wearing her short fur jacket and was altogether much too lightly clad. Я посмотрел на Пат; она все еще носила свой легкий меховой жакет. Это было явно не по сезону.
"If I were the hero in the film," said I, "I would go in there and choose a coat for you." - Будь я героем фильма, я вошел бы сюда и подобрал бы тебе шубку, - сказал я.
She smiled. Она улыбнулась:
"Which then?" - Какую же?
"That one." I pointed to the one that looked warmest. - Вот! - Я выбрал шубку, показавшуюся мне самой теплой.
She laughed. Она рассмеялась:
"You've good taste, Robby. - У тебя хороший вкус, Робби.
That is a very lovely Canadian mink." Это очень красивая канадская норка.
"Would you like to have it?" - Хочешь ее?
She looked at me. Она взглянула на меня:
"Do you know what a coat like that costs, darling?" - А ты знаешь, милый, сколько она стоит?
"No," said I, "and I don't want to know. - Нет, - сказал я, - я и не хочу этого знать.
I would sooner think I could give you whatever I like. Я лучше буду думать о том, как стану дарить тебе все, что только захочу.
Why should only other people be able to do that?" Почему другие могут делать подарки любимой, а я нет?
She looked at me closely. Пат внимательно посмотрела на меня:
"But I don't want any such coat, Robby." - Робби, но я вовсе не хочу такой шубы.
"Oh, yes," I replied, "you're going to have it. - Нет, - заявил я, - ты ее получишь!
Let's not have another word about it. Ни слова больше об этом.
We'll have it sent to-morrow." Завтра мы за ней пошлем.
She smiled. "Thank you, darling," said she, and kissed me in the middle of the street. "And now your turn." She stopped outside a gentlemen's outfitters. - Спасибо, дорогой, - сказала она с улыбкой и поцеловала меня тут же на улице. - А теперь твоя очередь. - Мы остановились перед магазином мужских мод.
"Those tails nowl You'll need that to go with the mink. - Вот этот фрак! Он подойдет к моей норке.
And that bell-topper you must have, too. И вот этот цилиндр тоже.
What would you look like in a bell-topper, I wonder?" Интересно, как бы ты выглядел в цилиндре?
"Like a chimneysweep." I looked at the tails. - Как трубочист. - Я смотрел на фрак.
They lay spread in a window lined with grey velvet. Он был выставлен в витрине, декорированной серым бархатом.
I looked again at the shop. Я внимательнее оглядел витрину.
It was the same in which I had bought the tie in the spring, after that first time I had been alone with her ahd had got drunk. Именно в этом магазине я купил себе весной галстук, в тот день, когда впервые был вдвоем с Пат и напился.
Suddenly, I don't know why, I had a choking feeling in the throat. Что-то вдруг подступило к горлу, я и сам не знал, почему.
In the spring-I little dreamed of all this then. Весной... Тогда я еще ничего не знал обо всем...
I took Pat's slender hand and for a second laid it to my cheek. Я взял узкую ладонь Пат и прижал к своей щеке.
"You need something with it too." said I then; "a mink by itself like that is like a car without an engine. Потом я сказал: - К шубке надо еще что-нибудь. Одна только норка - все равно что автомобиль без мотора.
Two or three evening dresses-" Два или три вечерних платья...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x