Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She looked agitated. Она выглядела очень расстроенной.
"Come out quickly," she whispered. - Идемте скорее, - прошептала она.
"What's the matter?" - Что случилось?
"Hasse." - Хассе.
I looked at her. Я посмотрел на нее.
She gave a shrug. Она пожала плечами:
"He has shut himself in and won't answer." - Заперся и не отвечает.
"One moment." - Минутку.
I went back and told Pat she should rest a bit; I had to discuss something with Hasse in the meantime. Я вошел к Пат и попросил ее отдохнуть, пока я переговорю с Хассе.
"All right, Robby. - Хорошо, Робби.
I do feel a bit tired again." Я и в самом деле опять устала.
I followed Frau Zalewski down the passage. Я последовал за фрау Залевски по коридору.
Outside Hasse's door the entire pension was already standing-Erna B?nig in her bright dragon-kimono, with red hair; the stamp-collecting accountant in smoking jacket of military cut; Orlow, pale and calm, just returned from a tea-dancing; Georg, timidly knocking and calling Hasse in a subdued voice; and lastly Frida, squinting with excitement, fear, and curiosity. У дверей Хассе собрался почти весь пансион: рыжеволосая Эрна Бениг в пестром кимоно с драконами, - еще две недели назад она была золотистой блондинкой; филателист-казначей в домашней куртке военного покроя; бледный и спокойный Орлов, только что вернувшийся из кафе, где он танцевал с дамами; Джорджи, нервно стучавший в дверь и сдавленным голосом звавший Хассе, и наконец Фрида, с глазами, перекошенными от волнения, страха и любопытства.
"How long have you been knocking, Georg?" I asked. - Ты давно уже стучишься, Джорджи? - спросил я.
"Over a quarter of an hour," Frida, a bright crimson, immediate burst out, "and he is home, he hasn't been outside once, not since midday, only running around all the . time, everlastingly backwards and forward, and then it was quiet." - Больше четверти часа, - мгновенно выпалила Фрида, красная как рак. - Он, конечно, дома и вообще никуда не выходил, с обеда не выходил, только все носился взад и вперед, а потом стало тихо...
"The key's stuck on the inside," said Georg. "It's locked." - Ключ торчит изнутри, - сказал Джорджи. - Дверь заперта.
I looked at Frau Zalewski. Я посмотрел на фрау Залевски:
"We must knock the key out and open. - Надо вытолкнуть ключ и открыть дверь.
Have you a second key?" Есть у вас второй ключ?
"I'll get the bunch," announced Frida, unusually ready to assist. "Perhaps one of them will fit." - Сейчас сбегаю за связкой с ключами, - заявила Фрида с необычной услужливостью. - Может, какой-нибудь подойдет.
I got a piece of wire and with it turned the key into the straight and jabbed it out of the lock. Мне дали кусок проволоки. Я повернул ключ и вытолкнул его из замочной скважины.
It fell with a clatter to the floor on the other side. Звякнув, он упал с другой стороны двери.
Frida screamed and put her hands over her face. Фрида вскрикнула и закрыла лицо руками.
"You get out of the road, as far away as you can," said I to her, trying the keys. - Убирайтесь-ка отсюда подальше, - сказал я ей и стал пробовать ключи.
One of them fitted. Один из них подошел.
I unlocked and opened the door. Я повернул его и открыл дверь.
The room lay in semi-darkness and at a first glance nothing was to be seen. Комната была погружена в полумрак, в первую минуту я никого не увидел.
The two beds gleamed grey-white, the chairs were empty, the cupboard doors shut. Серо-белыми пятнами выделялись кровати, стулья были пусты, дверцы шкафа заперты.
"There he is!" hissed Frida, who had pushed her way forward again, over my shoulder. - Вот он стоит! - прошептала Фрида, снова протиснувшаяся вперед.
Her onion breath blew hot past my cheek. "There behind, at the window." Меня обдало горячим дыханием и запахом лука. -Вон там сзади, у окна.
"No," said Orlow, who had advanced swiftly a few paces into the room and come back again. - Нет, - сказал Орлов, который быстро вошел в комнату и тут же вернулся.
He bumped into me, reached for the handle and pulled the door to. Then he turned to the others. "You had better go. Он оттолкнул меня, взялся за дверную ручку, прикрыл дверь, затем обратился к остальным: -Вам лучше уйти.
It may not be good to see." He spoke slowly, in his harsh, Russian German, and remained standing across the door. Не стоит смотреть на это, - медленно проговорил он своим твердым русским акцентом и остался стоять перед дверью.
"O God!" stammered Frau Zalewski and stepped back. - О боже! - пролепетала фрау Залевски и отошла назад.
Erna B?nig also stepped back a few paces. Эрна Бениг тоже отступила на несколько шагов.
Only Frida tried to push past and get hold of the handle. Только Фрида пыталась протиснуться вперед и ухватиться за дверную ручку.
Orlow pushed her away. Орлов отстранил ее.
"It really is best," said he once more. - Будет действительно лучше... - снова сказал он.
"Sir!" snorted the accountant suddenly, drawing himself up. "What a liberty! - Сударь! - зарычал внезапно казначей, распрямляя грудь. - Как вы смеете!
For a foreigner!" Будучи иностранцем!..
Orlow looked at him unmoved. Орлов спокойно посмотрел на него.
"Foreigner?" said he. "Foreigner doesn't signify here. - Иностранец... - сказал он. - Иностранец... здесь это безразлично.
Doesn't arise-" Не в этом дело...
"Dead, eh?" hissed Frida. - Мертвый, да? - не унималась Фрида.
"Frau Zalewski," said I, "I agree it would be best if only you and perhaps Orlow and myself stayed here." - Фрау Залевски, - сказал я, - и я думаю, что остаться здесь надо только вам и, может быть, Орлову и мне.
"Telephone for a doctor, immediately," said Orlow. - Немедленно позвоните врачу, - сказал Орлов.
Georg already had the receiver off. Джорджи уже снял трубку.
The whole affair had lasted only five seconds. Все это длилось несколько секунд.
"I'm stopping," announced the accountant, red as a beetroot. "As a German citizen I have the right-" - Я остаюсь! - заявил казначей, побагровев. - Как немецкий мужчина, я имею право.
Orlow gave a shrug and opened the door again. Орлов пожал плечами и отворил дверь.
Then he switched on the electric light. Затем он включил свет.
With a scream the two women started back. Женщины с криком отпрянули назад.
With blue-black face, black tongue between the teeth, Hasse was hanging by the window. В окне висел Хассе с иссиня-черным лицом и вывалившимся языком.
"Cut him down," I cried. - Отрезать шнур! - крикнул я.
"No use," said Orlow slowly, harsh and sorrowful. "I know that-this face-dead, some hours already-" - Нет смысла, - сказал Орлов медленно, жестко и печально. - Мне это знакомо... такое лицо... он уже несколько часов мертв...
"We could try at least-" - Попробуем все-таки...
"Better not. Let the police come first." - Лучше не надо... Пусть сначала придет полиция.
At that moment the door bell rang. В ту же секунду раздался звонок.
The doctor who lived near by was there. Явился врач, живший по соседству.
He took one glance at the thin, broken body. Он едва взглянул на тощее надломленное тело.
"Nothing to be done now," said he. "Still, we have to attempt artificial respiration. - Тут уже ничего не сделаешь, - сказал он, - но все-таки попробуем искусственное дыхание.
Ring the police at once and give me a knife." Немедленно позвоните в полицию и дайте мне нож.
Hasse had hanged himself with a thick, pink silk cord girdle. Хассе повесился на витом шелковом шнурке.
It belonged to a morning dress of his wife's, and he had fastened it very skilfully to a hook over the window. Это был поясок от розового халата его жены, и он очень искусно прикрепил его к крючку над окном.
It had had soap rubbed into it. Шнур был натерт мылом.
He must have stood on the window ledge and then apparently let himself slip from there. Видимо, Хассе встал на подоконник и потом соскользнул с него.
His hands were clenched and his face looked terrible. Судорога свела руки, на лицо было страшно смотреть.
It was odd at such a moment, but it struck me that he was wearing a different suit from this morning. Странно, но в эту минуту мне бросилось в глаза, что он успел переодеться.
It was his best, a blue worsted suit that I knew of old. He was shaved too, and had clean linen on. Теперь на нем был его лучший костюм из синей камвольной шерсти, он был побрит и в свежей рубашке.
On the table in a pedantic order lay his pass, his bankbook, four ten-mark notes and some silver. Alongside these, two letters-one to his wife and another to the police. На столе с педантичностью были разложены паспорт, сберегательная книжка, четыре бумажки по десять марок, немного серебра и два письма -одно жене, другое в полицию.
Next the letter to his wife lay a silver cigarette case and his wedding ring. Около письма к жене лежал серебряный портсигар и обручальное кольцо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x