Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She looked agitated. | Она выглядела очень расстроенной. |
"Come out quickly," she whispered. | - Идемте скорее, - прошептала она. |
"What's the matter?" | - Что случилось? |
"Hasse." | - Хассе. |
I looked at her. | Я посмотрел на нее. |
She gave a shrug. | Она пожала плечами: |
"He has shut himself in and won't answer." | - Заперся и не отвечает. |
"One moment." | - Минутку. |
I went back and told Pat she should rest a bit; I had to discuss something with Hasse in the meantime. | Я вошел к Пат и попросил ее отдохнуть, пока я переговорю с Хассе. |
"All right, Robby. | - Хорошо, Робби. |
I do feel a bit tired again." | Я и в самом деле опять устала. |
I followed Frau Zalewski down the passage. | Я последовал за фрау Залевски по коридору. |
Outside Hasse's door the entire pension was already standing-Erna B?nig in her bright dragon-kimono, with red hair; the stamp-collecting accountant in smoking jacket of military cut; Orlow, pale and calm, just returned from a tea-dancing; Georg, timidly knocking and calling Hasse in a subdued voice; and lastly Frida, squinting with excitement, fear, and curiosity. | У дверей Хассе собрался почти весь пансион: рыжеволосая Эрна Бениг в пестром кимоно с драконами, - еще две недели назад она была золотистой блондинкой; филателист-казначей в домашней куртке военного покроя; бледный и спокойный Орлов, только что вернувшийся из кафе, где он танцевал с дамами; Джорджи, нервно стучавший в дверь и сдавленным голосом звавший Хассе, и наконец Фрида, с глазами, перекошенными от волнения, страха и любопытства. |
"How long have you been knocking, Georg?" I asked. | - Ты давно уже стучишься, Джорджи? - спросил я. |
"Over a quarter of an hour," Frida, a bright crimson, immediate burst out, "and he is home, he hasn't been outside once, not since midday, only running around all the . time, everlastingly backwards and forward, and then it was quiet." | - Больше четверти часа, - мгновенно выпалила Фрида, красная как рак. - Он, конечно, дома и вообще никуда не выходил, с обеда не выходил, только все носился взад и вперед, а потом стало тихо... |
"The key's stuck on the inside," said Georg. "It's locked." | - Ключ торчит изнутри, - сказал Джорджи. - Дверь заперта. |
I looked at Frau Zalewski. | Я посмотрел на фрау Залевски: |
"We must knock the key out and open. | - Надо вытолкнуть ключ и открыть дверь. |
Have you a second key?" | Есть у вас второй ключ? |
"I'll get the bunch," announced Frida, unusually ready to assist. "Perhaps one of them will fit." | - Сейчас сбегаю за связкой с ключами, - заявила Фрида с необычной услужливостью. - Может, какой-нибудь подойдет. |
I got a piece of wire and with it turned the key into the straight and jabbed it out of the lock. | Мне дали кусок проволоки. Я повернул ключ и вытолкнул его из замочной скважины. |
It fell with a clatter to the floor on the other side. | Звякнув, он упал с другой стороны двери. |
Frida screamed and put her hands over her face. | Фрида вскрикнула и закрыла лицо руками. |
"You get out of the road, as far away as you can," said I to her, trying the keys. | - Убирайтесь-ка отсюда подальше, - сказал я ей и стал пробовать ключи. |
One of them fitted. | Один из них подошел. |
I unlocked and opened the door. | Я повернул его и открыл дверь. |
The room lay in semi-darkness and at a first glance nothing was to be seen. | Комната была погружена в полумрак, в первую минуту я никого не увидел. |
The two beds gleamed grey-white, the chairs were empty, the cupboard doors shut. | Серо-белыми пятнами выделялись кровати, стулья были пусты, дверцы шкафа заперты. |
"There he is!" hissed Frida, who had pushed her way forward again, over my shoulder. | - Вот он стоит! - прошептала Фрида, снова протиснувшаяся вперед. |
Her onion breath blew hot past my cheek. "There behind, at the window." | Меня обдало горячим дыханием и запахом лука. -Вон там сзади, у окна. |
"No," said Orlow, who had advanced swiftly a few paces into the room and come back again. | - Нет, - сказал Орлов, который быстро вошел в комнату и тут же вернулся. |
He bumped into me, reached for the handle and pulled the door to. Then he turned to the others. "You had better go. | Он оттолкнул меня, взялся за дверную ручку, прикрыл дверь, затем обратился к остальным: -Вам лучше уйти. |
It may not be good to see." He spoke slowly, in his harsh, Russian German, and remained standing across the door. | Не стоит смотреть на это, - медленно проговорил он своим твердым русским акцентом и остался стоять перед дверью. |
"O God!" stammered Frau Zalewski and stepped back. | - О боже! - пролепетала фрау Залевски и отошла назад. |
Erna B?nig also stepped back a few paces. | Эрна Бениг тоже отступила на несколько шагов. |
Only Frida tried to push past and get hold of the handle. | Только Фрида пыталась протиснуться вперед и ухватиться за дверную ручку. |
Orlow pushed her away. | Орлов отстранил ее. |
"It really is best," said he once more. | - Будет действительно лучше... - снова сказал он. |
"Sir!" snorted the accountant suddenly, drawing himself up. "What a liberty! | - Сударь! - зарычал внезапно казначей, распрямляя грудь. - Как вы смеете! |
For a foreigner!" | Будучи иностранцем!.. |
Orlow looked at him unmoved. | Орлов спокойно посмотрел на него. |
"Foreigner?" said he. "Foreigner doesn't signify here. | - Иностранец... - сказал он. - Иностранец... здесь это безразлично. |
Doesn't arise-" | Не в этом дело... |
"Dead, eh?" hissed Frida. | - Мертвый, да? - не унималась Фрида. |
"Frau Zalewski," said I, "I agree it would be best if only you and perhaps Orlow and myself stayed here." | - Фрау Залевски, - сказал я, - и я думаю, что остаться здесь надо только вам и, может быть, Орлову и мне. |
"Telephone for a doctor, immediately," said Orlow. | - Немедленно позвоните врачу, - сказал Орлов. |
Georg already had the receiver off. | Джорджи уже снял трубку. |
The whole affair had lasted only five seconds. | Все это длилось несколько секунд. |
"I'm stopping," announced the accountant, red as a beetroot. "As a German citizen I have the right-" | - Я остаюсь! - заявил казначей, побагровев. - Как немецкий мужчина, я имею право. |
Orlow gave a shrug and opened the door again. | Орлов пожал плечами и отворил дверь. |
Then he switched on the electric light. | Затем он включил свет. |
With a scream the two women started back. | Женщины с криком отпрянули назад. |
With blue-black face, black tongue between the teeth, Hasse was hanging by the window. | В окне висел Хассе с иссиня-черным лицом и вывалившимся языком. |
"Cut him down," I cried. | - Отрезать шнур! - крикнул я. |
"No use," said Orlow slowly, harsh and sorrowful. "I know that-this face-dead, some hours already-" | - Нет смысла, - сказал Орлов медленно, жестко и печально. - Мне это знакомо... такое лицо... он уже несколько часов мертв... |
"We could try at least-" | - Попробуем все-таки... |
"Better not. Let the police come first." | - Лучше не надо... Пусть сначала придет полиция. |
At that moment the door bell rang. | В ту же секунду раздался звонок. |
The doctor who lived near by was there. | Явился врач, живший по соседству. |
He took one glance at the thin, broken body. | Он едва взглянул на тощее надломленное тело. |
"Nothing to be done now," said he. "Still, we have to attempt artificial respiration. | - Тут уже ничего не сделаешь, - сказал он, - но все-таки попробуем искусственное дыхание. |
Ring the police at once and give me a knife." | Немедленно позвоните в полицию и дайте мне нож. |
Hasse had hanged himself with a thick, pink silk cord girdle. | Хассе повесился на витом шелковом шнурке. |
It belonged to a morning dress of his wife's, and he had fastened it very skilfully to a hook over the window. | Это был поясок от розового халата его жены, и он очень искусно прикрепил его к крючку над окном. |
It had had soap rubbed into it. | Шнур был натерт мылом. |
He must have stood on the window ledge and then apparently let himself slip from there. | Видимо, Хассе встал на подоконник и потом соскользнул с него. |
His hands were clenched and his face looked terrible. | Судорога свела руки, на лицо было страшно смотреть. |
It was odd at such a moment, but it struck me that he was wearing a different suit from this morning. | Странно, но в эту минуту мне бросилось в глаза, что он успел переодеться. |
It was his best, a blue worsted suit that I knew of old. He was shaved too, and had clean linen on. | Теперь на нем был его лучший костюм из синей камвольной шерсти, он был побрит и в свежей рубашке. |
On the table in a pedantic order lay his pass, his bankbook, four ten-mark notes and some silver. Alongside these, two letters-one to his wife and another to the police. | На столе с педантичностью были разложены паспорт, сберегательная книжка, четыре бумажки по десять марок, немного серебра и два письма -одно жене, другое в полицию. |
Next the letter to his wife lay a silver cigarette case and his wedding ring. | Около письма к жене лежал серебряный портсигар и обручальное кольцо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать