Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He must have considered it a long while and put every-'thing in order; for the room was perfectly tidy, and when we examined more closely we found on the washstand some more money and a slip of paper on which was written: Видимо, он долго и подробно обдумывал каждую мелочь и наводил порядок. Комната была безукоризненно прибрана. Осмотревшись внимательней, мы обнаружили на комоде еще какие-то деньги и листок, на котором было написано:
"Balance of rent for this month." "Остаток квартирной платы за текущий месяц".
He had added the extra, as if he wanted to make it clear that it had nothing to do with his death. Эти деньги он положил отдельно, словно желая показать, что они не имеют никакого отношения к его смерти.
The bell rang and two police in civilian clothes came in. Пришли два чиновника в штатском.
The doctor who had cut down the body in the meantime, stood up. Врач, успевший тем временем снять труп, встал.
"Dead," said he; "suicide without doubt." - Мертв, - сказал он. - Самоубийство. Вне всяких сомнений.
The officers did not reply. Чиновники ничего не ответили.
After shutting the door they searched the whole room. They took a few letters from a drawer in the cupboard and compared the writing with the letters on the table. Закрыв дверь, они внимательно осмотрели комнату, затем извлекли из ящика шкафа несколько писем, взяли оба письма со стола и сличили почерк.
The younger of the two nodded. Чиновник помоложе понимающе кивнул головой:
"Anyone know the reason?" - Кто-нибудь знает причину?
I told what I knew. Я рассказал ему, что знал.
He nodded again and wrote down my address. Он снова кивнул и записал мой адрес.
"Can we have him taken away?" asked the doctor. - Можно его увезти? - спросил врач.
"I've ordered an ambulance from the infirmary," replied the younger officer. "It should be here any minute." - Я заказал санитарную машину в больнице Шаритэ, - ответил молодой чиновник. - Сейчас она приедет.
We waited. Мы остались ждать.
It was quiet in the room. В комнате было тихо.
The doctor was kneeling on the floor beside Hasse. Врач опустился на колени возле Хассе.
He had opened all his clothes and was alternately rubbing his chest with.a towel and making attempts at resuscitation. Расстегнув его одежду, он стал растирать ему грудь полотенцем, поднимая и опуская его руки.
Only the whistle and gurgle of the air streaming in and out of the dead lungs was to be heard. Воздух проникал в мертвые легкие и со свистом вырывался наружу.
"The twelfth this week," said the younger officer. - Двенадцатый за неделю, - сказал молодой чиновник.
"For the same reason?" I asked. - Все по той же причине? - спросил я.
"No. - Нет.
Nearly all on account of unemployment. Почти все из-за безработицы.
Two families, one with three children. Два семейства. В одном было трое детей.
Gas, of course. Газом, разумеется.
Families almost always take gas." Семьи почти всегда отравляются газом.
The bearers came with their stretcher. Пришли санитары с носилками.
Frida slipped in with them. With a sort of lust she stared at Hasse's pitiful body. Вместе с ними в комнату впорхнула Фрида и с какой-то непонятной жадностью уставилась на жалкое тело Хассе.
She had red flecks in her cheeks and was perspiring. Ее потное лицо покрылось красными пятнами.
"What do you want here?" asked the elder officer gruffly. - Что вам здесь нужно? - грубо спросил старший чиновник.
She started back. Она вздрогнула.
"I have to make my statement," she stuttered. - Ведь я должна дать показания, - проговорила она, заикаясь.
"Out," snorted the officer. - Убирайся отсюда! - сказал чиновник.
The bearers laid a blanket over Hasse and took him out. Санитары накрыли Хассе одеялом и унесли его.
Then the two officers left also. Затем стали собираться и оба чиновника.
They took the papers with them. Они взяли с собой документы.
"He has left money for the burial," said the younger. "We will pass it to the proper quarter. - Он оставил деньги на погребение, - сказал молодой чиновник. - Мы передадим их по назначению.
If the wife comes, please tell her she should report to the district police station. Когда появится жена, скажите ей, пожалуйста, чтобы зашла в полицию.
He has left her his money. Он завещал ей свои деньги.
Can the rest of the things stay here for the time being?" Могут ли остальные вещи оставаться пока здесь?
Frau Zalewski nodded. Фрау Залевски кивнула:
"The room will never let again." - Эту комнату мне уже все равно не сдать.
"Very good." - Хорошо.
The officers said good day, and went. Чиновник откланялся и вышел.
We went out likewise. Мы тоже вышли.
Orlow locked the door and gave Frau Zalewski the key. Орлов запер дверь и передал ключ фрау Залевски.
"It would be as well if as little as possible were said about the whole affair," said I. - Надо поменьше болтать обо всем этом, - сказал я.
"I think so, too," said Frau Zalewski. - И я так считаю, - сказала фрау Залевски.
"I mean you, particularly, Frida," I added. - Я имею в виду прежде всего вас, Фрида, -добавил я.
Frida waked out of a sort of absent-mindedness. Фрида точно очнулась.
Her eyes were shining. Ее глаза заблестели.
She did not answer. Она не ответила мне.
"If you say one word to Fr?ulein Hollmann," said I, "then God help you." - Если вы скажете хоть слово фройляйн Хольман,- сказал я, - тогда просите милости у бога, от меня ее не ждите!
"Think I don't know that?" She spat. "The poor lady is much too ill." - Сама знаю, - ответила она задиристо. - Бедная дама слишком больна для этого!
Her eyes flashed. Ее глаза сверкали.
I had to control myself not to box her ears. Мне пришлось сдержаться, чтобы не дать ей пощечину.
"Poor Hasse," said Frau Zalewski. - Бедный Хассе! - сказала фрау Залевски.
It was quite dark in the passage. В коридоре было совсем темно.
"You were pretty rude to Count Orlow," said I to the accountant. "Wouldn't you like to apologise to him?" - Вы были довольно грубы с графом Орловым, -сказал я казначею. - Не хотите ли извиниться перед ним?
The old man stared at me. Старик вытаращил на меня глаза.
Then he exploded, Затем он воскликнул:
"A German never apologises. - Немецкий мужчина не извиняется!
Certainly not to an Asiatic," and slammed the door of his room behind him. И уж меньше всего перед азиатом! - Он с треском захлопнул за собой дверь своей комнаты.
"What's come over our old stamp-collector?" I asked in amazement. "Why, he used to be as mild as a lamb!" - Что творится с нашим ретивым собирателем почтовых марок? - спросил я удивленно. - Ведь он всегда был кроток как агнец.
"He's been running round to every political meeting there has been, for months now," replied Georg out of the dark. - Он уже несколько месяцев ходит на все предвыборные собрания, - донесся голос Джорджи из темноты.
"Ach, so!" - Ах, вот оно что!
Orlow and Erna B?nig had gone already. Орлов и Эрна Бениг уже ушли.
Frau Zalewski started to weep. Фрау Залевски вдруг разрыдалась.
"Don't take it to heart too much," said I. "It's all past mending now." - Не принимайте это так близко к сердцу, - сказал я. - Все равно уже ничего не изменишь.
"It is too dreadful," she sobbed. "I must move, I will never get over the sight." - Это слишком ужасно, - всхлипывала она. - Мне надо выехать отсюда, я не переживу этого!
"You'll get over it all right," said I. "I saw some hundreds of people like that once. Gassed Englishmen. - Переживете, - сказал я. - Однажды я видел несколько сот англичан, отравленных газом.
I got over it all right." И пережил это...
I shook hands with Georg and went to my room. Я пожал руку Джорджи и пошел к себе.
It was dark. Было темно.
Involuntarily I glanced toward the window before I switched on the light. Прежде чем включить свет, я невольно посмотрел в окно.
Then I listened across into Pat's room. She was asleep. Потом прислушался. Пат спала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x