Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He must have considered it a long while and put every-'thing in order; for the room was perfectly tidy, and when we examined more closely we found on the washstand some more money and a slip of paper on which was written: | Видимо, он долго и подробно обдумывал каждую мелочь и наводил порядок. Комната была безукоризненно прибрана. Осмотревшись внимательней, мы обнаружили на комоде еще какие-то деньги и листок, на котором было написано: |
"Balance of rent for this month." | "Остаток квартирной платы за текущий месяц". |
He had added the extra, as if he wanted to make it clear that it had nothing to do with his death. | Эти деньги он положил отдельно, словно желая показать, что они не имеют никакого отношения к его смерти. |
The bell rang and two police in civilian clothes came in. | Пришли два чиновника в штатском. |
The doctor who had cut down the body in the meantime, stood up. | Врач, успевший тем временем снять труп, встал. |
"Dead," said he; "suicide without doubt." | - Мертв, - сказал он. - Самоубийство. Вне всяких сомнений. |
The officers did not reply. | Чиновники ничего не ответили. |
After shutting the door they searched the whole room. They took a few letters from a drawer in the cupboard and compared the writing with the letters on the table. | Закрыв дверь, они внимательно осмотрели комнату, затем извлекли из ящика шкафа несколько писем, взяли оба письма со стола и сличили почерк. |
The younger of the two nodded. | Чиновник помоложе понимающе кивнул головой: |
"Anyone know the reason?" | - Кто-нибудь знает причину? |
I told what I knew. | Я рассказал ему, что знал. |
He nodded again and wrote down my address. | Он снова кивнул и записал мой адрес. |
"Can we have him taken away?" asked the doctor. | - Можно его увезти? - спросил врач. |
"I've ordered an ambulance from the infirmary," replied the younger officer. "It should be here any minute." | - Я заказал санитарную машину в больнице Шаритэ, - ответил молодой чиновник. - Сейчас она приедет. |
We waited. | Мы остались ждать. |
It was quiet in the room. | В комнате было тихо. |
The doctor was kneeling on the floor beside Hasse. | Врач опустился на колени возле Хассе. |
He had opened all his clothes and was alternately rubbing his chest with.a towel and making attempts at resuscitation. | Расстегнув его одежду, он стал растирать ему грудь полотенцем, поднимая и опуская его руки. |
Only the whistle and gurgle of the air streaming in and out of the dead lungs was to be heard. | Воздух проникал в мертвые легкие и со свистом вырывался наружу. |
"The twelfth this week," said the younger officer. | - Двенадцатый за неделю, - сказал молодой чиновник. |
"For the same reason?" I asked. | - Все по той же причине? - спросил я. |
"No. | - Нет. |
Nearly all on account of unemployment. | Почти все из-за безработицы. |
Two families, one with three children. | Два семейства. В одном было трое детей. |
Gas, of course. | Газом, разумеется. |
Families almost always take gas." | Семьи почти всегда отравляются газом. |
The bearers came with their stretcher. | Пришли санитары с носилками. |
Frida slipped in with them. With a sort of lust she stared at Hasse's pitiful body. | Вместе с ними в комнату впорхнула Фрида и с какой-то непонятной жадностью уставилась на жалкое тело Хассе. |
She had red flecks in her cheeks and was perspiring. | Ее потное лицо покрылось красными пятнами. |
"What do you want here?" asked the elder officer gruffly. | - Что вам здесь нужно? - грубо спросил старший чиновник. |
She started back. | Она вздрогнула. |
"I have to make my statement," she stuttered. | - Ведь я должна дать показания, - проговорила она, заикаясь. |
"Out," snorted the officer. | - Убирайся отсюда! - сказал чиновник. |
The bearers laid a blanket over Hasse and took him out. | Санитары накрыли Хассе одеялом и унесли его. |
Then the two officers left also. | Затем стали собираться и оба чиновника. |
They took the papers with them. | Они взяли с собой документы. |
"He has left money for the burial," said the younger. "We will pass it to the proper quarter. | - Он оставил деньги на погребение, - сказал молодой чиновник. - Мы передадим их по назначению. |
If the wife comes, please tell her she should report to the district police station. | Когда появится жена, скажите ей, пожалуйста, чтобы зашла в полицию. |
He has left her his money. | Он завещал ей свои деньги. |
Can the rest of the things stay here for the time being?" | Могут ли остальные вещи оставаться пока здесь? |
Frau Zalewski nodded. | Фрау Залевски кивнула: |
"The room will never let again." | - Эту комнату мне уже все равно не сдать. |
"Very good." | - Хорошо. |
The officers said good day, and went. | Чиновник откланялся и вышел. |
We went out likewise. | Мы тоже вышли. |
Orlow locked the door and gave Frau Zalewski the key. | Орлов запер дверь и передал ключ фрау Залевски. |
"It would be as well if as little as possible were said about the whole affair," said I. | - Надо поменьше болтать обо всем этом, - сказал я. |
"I think so, too," said Frau Zalewski. | - И я так считаю, - сказала фрау Залевски. |
"I mean you, particularly, Frida," I added. | - Я имею в виду прежде всего вас, Фрида, -добавил я. |
Frida waked out of a sort of absent-mindedness. | Фрида точно очнулась. |
Her eyes were shining. | Ее глаза заблестели. |
She did not answer. | Она не ответила мне. |
"If you say one word to Fr?ulein Hollmann," said I, "then God help you." | - Если вы скажете хоть слово фройляйн Хольман,- сказал я, - тогда просите милости у бога, от меня ее не ждите! |
"Think I don't know that?" She spat. "The poor lady is much too ill." | - Сама знаю, - ответила она задиристо. - Бедная дама слишком больна для этого! |
Her eyes flashed. | Ее глаза сверкали. |
I had to control myself not to box her ears. | Мне пришлось сдержаться, чтобы не дать ей пощечину. |
"Poor Hasse," said Frau Zalewski. | - Бедный Хассе! - сказала фрау Залевски. |
It was quite dark in the passage. | В коридоре было совсем темно. |
"You were pretty rude to Count Orlow," said I to the accountant. "Wouldn't you like to apologise to him?" | - Вы были довольно грубы с графом Орловым, -сказал я казначею. - Не хотите ли извиниться перед ним? |
The old man stared at me. | Старик вытаращил на меня глаза. |
Then he exploded, | Затем он воскликнул: |
"A German never apologises. | - Немецкий мужчина не извиняется! |
Certainly not to an Asiatic," and slammed the door of his room behind him. | И уж меньше всего перед азиатом! - Он с треском захлопнул за собой дверь своей комнаты. |
"What's come over our old stamp-collector?" I asked in amazement. "Why, he used to be as mild as a lamb!" | - Что творится с нашим ретивым собирателем почтовых марок? - спросил я удивленно. - Ведь он всегда был кроток как агнец. |
"He's been running round to every political meeting there has been, for months now," replied Georg out of the dark. | - Он уже несколько месяцев ходит на все предвыборные собрания, - донесся голос Джорджи из темноты. |
"Ach, so!" | - Ах, вот оно что! |
Orlow and Erna B?nig had gone already. | Орлов и Эрна Бениг уже ушли. |
Frau Zalewski started to weep. | Фрау Залевски вдруг разрыдалась. |
"Don't take it to heart too much," said I. "It's all past mending now." | - Не принимайте это так близко к сердцу, - сказал я. - Все равно уже ничего не изменишь. |
"It is too dreadful," she sobbed. "I must move, I will never get over the sight." | - Это слишком ужасно, - всхлипывала она. - Мне надо выехать отсюда, я не переживу этого! |
"You'll get over it all right," said I. "I saw some hundreds of people like that once. Gassed Englishmen. | - Переживете, - сказал я. - Однажды я видел несколько сот англичан, отравленных газом. |
I got over it all right." | И пережил это... |
I shook hands with Georg and went to my room. | Я пожал руку Джорджи и пошел к себе. |
It was dark. | Было темно. |
Involuntarily I glanced toward the window before I switched on the light. | Прежде чем включить свет, я невольно посмотрел в окно. |
Then I listened across into Pat's room. She was asleep. | Потом прислушался. Пат спала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать