Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I went to the cupboard, took out the bottle of cognac and poured myself a glass. | Я подошел к шкафу, достал коньяк и налил себе рюмку. |
It was good cognac, and it was good to have it. | Это был добрый коньяк, и хорошо, что он оказался у меня. |
I put the bottle on the table. | Я поставил бутылку на стол. |
The last glass out of it Hasse had drunk. | В последний раз из нее угощался Хассе. |
I reflected that it would have been better not to have left him by himself. | Я подумал, что, пожалуй, не следовало оставлять его одного. |
I felt depressed, but I could not reproach myself. | Я был подавлен, но не мог упрекнуть себя ни в чем. |
I had done so many things that I knew either everything one did was cause for reproach, or there was none at all. | Чего я только не видел в жизни, чего только не пережил! И я знал: можно упрекать себя за все, что делаешь, или вообще не упрекать себя ни в чем. |
It had been Hasse's bad luck that it had happened to him on a Sunday. | К несчастью для Хассе, все стряслось в воскресенье. |
On a weekday he would have gone to the office and perhaps have gotten over it. | Случись это в будний день, он пошел бы на службу, и может быть все бы обошлось. |
I drank another cognac. | Я выпил еще коньяку. |
There was no use thinking about it. | Не имело смысла думать об этом. |
Who knows what may not be in store for himself? | Да и какой человек знает, что ему предстоит? |
No man knows but that the person he is sorry for, now, may not some day be thought lucky. | Разве хоть кто-нибудь может знать, не покажется ли ему со временем счастливым тот, кого он сегодня жалеет. |
I heard Pat stir, and went across. | Я услышал, как Пат зашевелилась, и пошел к ней. |
She looked up at me. | Она лежала с открытыми глазами. |
"I'm past praying for, Robby," said she. "There I've been fast asleep again." | - Что со мной творится, Робби, с ума можно сойти! - сказала она. - Опять я спала как убитая. |
"That's good, though," I replied. | - Так это ведь хорошо, - ответил я. |
"No." She propped herself on her elbows. "I don't want to sleep so much." | - Нет, - она облокотилась на подушку. - Я не хочу, столько спать. |
"Why not? | - Почему же нет? |
There are times when I'd like to sleep right through the next fifty years." | Иногда мне хочется уснуть и проспать ровно пятьдесят лет. |
"But you wouldn't like being fifty years older when you waked up." | - И состариться на столько же? |
"I don't know. | - Не знаю. |
You could only tell that afterwards." | Это можно сказать только потом. |
"Are you depressed?" she asked. | - Ты огорчен чем-нибудь? |
"No," said I. "The contrary. | - Нет, - сказал я. - Напротив. |
I've just decided that we are going to dress and go out and have a perfectly marvellous supper. | Я как раз решил, что мы оденемся, пойдем куда-нибудь и роскошно поужинаем. |
Everything that you most like. | Будем есть все, что ты любишь. |
And we'll get a bit drunk as well." "That's fine," she replied. "But does that belong to our bankrupt state, do you think?" | И немножко выпьем. - Очень хорошо, - ответила она. - Это тоже пойдет в счет нашего великого банкротства? |
"Yes," said I, "a direct consequence." | - Да, - сказал я. - Конечно. |
Chapter XXI | XXI |
In the middle of October Jaff? sent for me. | В середине октября Жаффе вызвал меня к себе. |
It was ten in the morning, but the weather was so dull that the light was still burning in the clinic. | Было десять часов утра, но небо хмурилось и в клинике еще горел электрический свет. |
It mingled with the misty gloom from outside to make a pallid, sickly brightness. Jaff? was sitting alone in his big consulting room. | Смешиваясь с тусклым отблеском утра, он казался болезненно ярким, Жаффе сидел один в своем большом кабинете. |
He raised his bald, shiny head as I entered. He pointed ill-humouredly to the big window against which the rain was beating. | Когда я вошел, он поднял поблескивающую лысиной голову и угрюмо кивнул в сторону большого окна, по которому хлестал дождь: |
"What do you think of this damned weather?" | - Как вам нравится эта чертова погода? |
I gave a shrug. | Я пожал плечами: |
"Let's hope it will stop soon." | - Будем надеяться, что она скоро кончится. |
"That won't stop." | - Она не кончится. |
He looked at me and said nothing. | Он посмотрел на меня и ничего не сказал. |
Then he took up a pencil from the desk, contemplated it, tapped with it on the table and put it aside again. | Потом взял карандаш, постучал им по письменному столу и положил на место. |
"I can imagine why you sent for me," said I. | - Я догадываюсь, зачем вы меня позвали, - сказал я. |
Jaff? muttered something. | Жаффе буркнул что-то невнятное. |
I waited a moment. | Я подождал немного. |
Then I said: | Потом сказал: |
"Pat must go away soon now, I suppose-" | - Пат, видимо, уже должна уехать... |
"Yes." | - Да- |
Jaff? stared moodily ahead. | Жаффе мрачно смотрел на стол. |
"I had reckoned on the end of October. | - Я рассчитывал на конец октября. |
But with this weather-" He reached again for the silver pencil. | Но при такой погоде... - Он опять взял серебряный карандаш. |
The wind flung a shower of rain rattling against the window. | Порыв ветра с треском швырнул дождевые струи в окно. |
It sounded like distant machine-gun fire. | Звук напоминал отдаленную пулеметную стрельбу. |
"When do you think she should go?" I asked. | - Когда же, по-вашему, она должна поехать? -спросил я. |
Lifting his eyes he looked at me suddenly full in the face. | Он взглянул на меня вдруг снизу вверх ясным открытым взглядом. |
"To-morrow," said he. | - Завтра, - сказал он. |
For a second I felt the ground go from under my feet. | На секунду мне показалось, что почва уходит у меня из-под ног. |
The air was like cotton wool and stuck in my lungs. | Воздух был как вата и липнул к легким. |
Then it passed, and I asked as calmly as I could-but my voice came from far away as if somebody else spoke: "Has it suddenly become so much worse?" | Потом это ощущение прошло, и я спросил, насколько мог спокойно, каким-то далеким голосом, словно спрашивал кто-то другой: - Разве ее состояние так резко ухудшилось? |
Jaff? shook his head vigorously and stood up. | Жаффе решительно покачал головой и встал. |
"If it had changed so quickly, she wouldn't be able to travel at all," he declared unamiably. "It is better, that's all. | - Если бы оно резко ухудшилось, она вообще не смогла бы поехать, - заявил он хмуро. - Просто ей лучше уехать. |
With this weather every day is a risk. | В такую погоду она все время в опасности. |
Colds and so on-" | Всякие простуды и тому подобное... |
He took some letters from his desk. | Он взял несколько писем со стола. |
"I have already made arrangements. | - Я уже все подготовил. |
You have only to go. | Вам остается только выехать. |
I've known the doctorin charge of the sanatorium since my student days. | Главного врача санатория я знал еще в бытность мою студентом. |
He is very sound. | Очень дельный человек. |
I've given him all details." | Я подробно сообщил ему обо всем. |
He handed me the letters. | Жаффе дал мне письма. |
I took them, but did not put them in my pocket. | Я взял их, но не спрятал в карман. |
He looked at me, then he passed in front of me and placed a hand on my arm. | Он посмотрел на меня, встал и положил мне руку на плечо. |
It was light as a bird's wing; I hardly felt it at all. | Его рука была легка, как крыло птицы, я почти не ощущал ее. |
"Difficult," said he softly, in a changed tone. "I know it. That's why I have delayed as long as I could." | - Тяжело, - сказал он тихим, изменившимся голосом. - Знаю... Поэтому я и оттягивал отъезд, пока было возможно. |
"It is not difficult-" I replied. | - Не тяжело... - возразил я. |
He made a gesture. | Он махнул рукой: |
"Don't tell me-" | - Оставьте, пожалуйста... |
"No," said I, "I didn't mean that. I'd only like to know: will she come back?" | - Нет, - сказал я, - не в этом смысле... Я хотел бы знать только одно: она вернется? |
Jaff? was silent a moment. | Жаффе ответил не сразу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать