Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I went to the cupboard, took out the bottle of cognac and poured myself a glass. Я подошел к шкафу, достал коньяк и налил себе рюмку.
It was good cognac, and it was good to have it. Это был добрый коньяк, и хорошо, что он оказался у меня.
I put the bottle on the table. Я поставил бутылку на стол.
The last glass out of it Hasse had drunk. В последний раз из нее угощался Хассе.
I reflected that it would have been better not to have left him by himself. Я подумал, что, пожалуй, не следовало оставлять его одного.
I felt depressed, but I could not reproach myself. Я был подавлен, но не мог упрекнуть себя ни в чем.
I had done so many things that I knew either everything one did was cause for reproach, or there was none at all. Чего я только не видел в жизни, чего только не пережил! И я знал: можно упрекать себя за все, что делаешь, или вообще не упрекать себя ни в чем.
It had been Hasse's bad luck that it had happened to him on a Sunday. К несчастью для Хассе, все стряслось в воскресенье.
On a weekday he would have gone to the office and perhaps have gotten over it. Случись это в будний день, он пошел бы на службу, и может быть все бы обошлось.
I drank another cognac. Я выпил еще коньяку.
There was no use thinking about it. Не имело смысла думать об этом.
Who knows what may not be in store for himself? Да и какой человек знает, что ему предстоит?
No man knows but that the person he is sorry for, now, may not some day be thought lucky. Разве хоть кто-нибудь может знать, не покажется ли ему со временем счастливым тот, кого он сегодня жалеет.
I heard Pat stir, and went across. Я услышал, как Пат зашевелилась, и пошел к ней.
She looked up at me. Она лежала с открытыми глазами.
"I'm past praying for, Robby," said she. "There I've been fast asleep again." - Что со мной творится, Робби, с ума можно сойти! - сказала она. - Опять я спала как убитая.
"That's good, though," I replied. - Так это ведь хорошо, - ответил я.
"No." She propped herself on her elbows. "I don't want to sleep so much." - Нет, - она облокотилась на подушку. - Я не хочу, столько спать.
"Why not? - Почему же нет?
There are times when I'd like to sleep right through the next fifty years." Иногда мне хочется уснуть и проспать ровно пятьдесят лет.
"But you wouldn't like being fifty years older when you waked up." - И состариться на столько же?
"I don't know. - Не знаю.
You could only tell that afterwards." Это можно сказать только потом.
"Are you depressed?" she asked. - Ты огорчен чем-нибудь?
"No," said I. "The contrary. - Нет, - сказал я. - Напротив.
I've just decided that we are going to dress and go out and have a perfectly marvellous supper. Я как раз решил, что мы оденемся, пойдем куда-нибудь и роскошно поужинаем.
Everything that you most like. Будем есть все, что ты любишь.
And we'll get a bit drunk as well." "That's fine," she replied. "But does that belong to our bankrupt state, do you think?" И немножко выпьем. - Очень хорошо, - ответила она. - Это тоже пойдет в счет нашего великого банкротства?
"Yes," said I, "a direct consequence." - Да, - сказал я. - Конечно.
Chapter XXI XXI
In the middle of October Jaff? sent for me. В середине октября Жаффе вызвал меня к себе.
It was ten in the morning, but the weather was so dull that the light was still burning in the clinic. Было десять часов утра, но небо хмурилось и в клинике еще горел электрический свет.
It mingled with the misty gloom from outside to make a pallid, sickly brightness. Jaff? was sitting alone in his big consulting room. Смешиваясь с тусклым отблеском утра, он казался болезненно ярким, Жаффе сидел один в своем большом кабинете.
He raised his bald, shiny head as I entered. He pointed ill-humouredly to the big window against which the rain was beating. Когда я вошел, он поднял поблескивающую лысиной голову и угрюмо кивнул в сторону большого окна, по которому хлестал дождь:
"What do you think of this damned weather?" - Как вам нравится эта чертова погода?
I gave a shrug. Я пожал плечами:
"Let's hope it will stop soon." - Будем надеяться, что она скоро кончится.
"That won't stop." - Она не кончится.
He looked at me and said nothing. Он посмотрел на меня и ничего не сказал.
Then he took up a pencil from the desk, contemplated it, tapped with it on the table and put it aside again. Потом взял карандаш, постучал им по письменному столу и положил на место.
"I can imagine why you sent for me," said I. - Я догадываюсь, зачем вы меня позвали, - сказал я.
Jaff? muttered something. Жаффе буркнул что-то невнятное.
I waited a moment. Я подождал немного.
Then I said: Потом сказал:
"Pat must go away soon now, I suppose-" - Пат, видимо, уже должна уехать...
"Yes." - Да-
Jaff? stared moodily ahead. Жаффе мрачно смотрел на стол.
"I had reckoned on the end of October. - Я рассчитывал на конец октября.
But with this weather-" He reached again for the silver pencil. Но при такой погоде... - Он опять взял серебряный карандаш.
The wind flung a shower of rain rattling against the window. Порыв ветра с треском швырнул дождевые струи в окно.
It sounded like distant machine-gun fire. Звук напоминал отдаленную пулеметную стрельбу.
"When do you think she should go?" I asked. - Когда же, по-вашему, она должна поехать? -спросил я.
Lifting his eyes he looked at me suddenly full in the face. Он взглянул на меня вдруг снизу вверх ясным открытым взглядом.
"To-morrow," said he. - Завтра, - сказал он.
For a second I felt the ground go from under my feet. На секунду мне показалось, что почва уходит у меня из-под ног.
The air was like cotton wool and stuck in my lungs. Воздух был как вата и липнул к легким.
Then it passed, and I asked as calmly as I could-but my voice came from far away as if somebody else spoke: "Has it suddenly become so much worse?" Потом это ощущение прошло, и я спросил, насколько мог спокойно, каким-то далеким голосом, словно спрашивал кто-то другой: - Разве ее состояние так резко ухудшилось?
Jaff? shook his head vigorously and stood up. Жаффе решительно покачал головой и встал.
"If it had changed so quickly, she wouldn't be able to travel at all," he declared unamiably. "It is better, that's all. - Если бы оно резко ухудшилось, она вообще не смогла бы поехать, - заявил он хмуро. - Просто ей лучше уехать.
With this weather every day is a risk. В такую погоду она все время в опасности.
Colds and so on-" Всякие простуды и тому подобное...
He took some letters from his desk. Он взял несколько писем со стола.
"I have already made arrangements. - Я уже все подготовил.
You have only to go. Вам остается только выехать.
I've known the doctorin charge of the sanatorium since my student days. Главного врача санатория я знал еще в бытность мою студентом.
He is very sound. Очень дельный человек.
I've given him all details." Я подробно сообщил ему обо всем.
He handed me the letters. Жаффе дал мне письма.
I took them, but did not put them in my pocket. Я взял их, но не спрятал в карман.
He looked at me, then he passed in front of me and placed a hand on my arm. Он посмотрел на меня, встал и положил мне руку на плечо.
It was light as a bird's wing; I hardly felt it at all. Его рука была легка, как крыло птицы, я почти не ощущал ее.
"Difficult," said he softly, in a changed tone. "I know it. That's why I have delayed as long as I could." - Тяжело, - сказал он тихим, изменившимся голосом. - Знаю... Поэтому я и оттягивал отъезд, пока было возможно.
"It is not difficult-" I replied. - Не тяжело... - возразил я.
He made a gesture. Он махнул рукой:
"Don't tell me-" - Оставьте, пожалуйста...
"No," said I, "I didn't mean that. I'd only like to know: will she come back?" - Нет, - сказал я, - не в этом смысле... Я хотел бы знать только одно: она вернется?
Jaff? was silent a moment. Жаффе ответил не сразу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x