Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The next moment Pat had already disappeared into the capacious bosom. В следующее мгновение Пат утонула в грандиозном бюсте.
The big face above her was twitching. Огромное заплаканное лицо фрау Залевски судорожно подергивалось.
It was only a matter of seconds and Pat must be overwhelmed. When Frau Zalewski wept her eyes were like syphon bottles under pressure. Еще несколько секунд - и поток слез залил бы Пат с головы до ног, - когда матушка Залевски плакала, ее глаза работали под давлением, как сифоны.
"Pardon me," said I, "we must go quickly. - Извините, - сказал я, - но мы очень торопимся!
It's high time." Надо немедленно отправляться!
"High time?" Frau Zalewski surveyed me with an annihilating glance. "The train doesn't leave for two hours. - Немедленно отправляться? - Фрау Залевски смерила меня уничтожающим взглядом. - Поезд уходит только через два часа!
In the meantime I suppose you will make the poor child drunk!" А в промежутке вы хотите, наверно, напоить бедную девочку!
Pat had to laugh. Пат не выдержала и рассмеялась:
"No, Frau Zalewski. - Нет, фрау Залевски.
We only want to say good-bye to the others." Надо проститься с друзьями.
Mother Zalewski shook her head incredulously. Матушка Залевски недоверчиво покачала головой.
"You see in this young man a golden bowl, Fr?ulein Hollmann. At the best he is a golden schnapps bottle." • - Фройляйн Хольман, вам кажется, что этот молодой человек - сосуд из чистого золота, а на самом деле он, в лучшем случае, позолоченная водочная бутылка.
"A very nice picture," said I. - Как образно, - сказал я.
"My child-" Frau Zalewski was again seized with emotion. "Come back again soon. - Дитя мое!.. - снова заволновалась фрау Залевски.- Приезжайте поскорее обратно!
Your room is always there for you. Ваша комната всегда будет ждать вас.
And if the Kaiser himself is in it, he will have to go out, when you come." И даже если в ней поселится сам кайзер, ему придется выехать, когда вы вернетесь!
"Thank you, Frau Zalewski," said Pat. "Many thanks for everything. - Спасибо, фрау Залевски! - сказала Пат. -Спасибо за все.
For the card-telling too. И за гадание на картах.
I will remember it all." Я ничего не забуду.
"That's right. - Это хорошо.
And take care of yourself and get quite well again." Как следует поправляйтесь и выздоравливайте окончательно!
"Yes," said Pat. "I'll try. - Да, - ответила Пат, - попробую.
Au revoir, Frau Zalewski. До свидания, фрау Залевски.
Au revoir, Frida." До свидания, Фрида.
We went. Мы пошли.
The passage door banged to, behind us. Входная дверь захлопнулась за нами.
On the staircase it was half-dark; some of the electric lights were burnt out. На лестнице был полумрак, - несколько лампочек перегорело.
Pat was silent as she descended the stairs softly and lightly. Тихими мягкими шагами спускалась Пат по ступенькам. Она ничего не говорила.
I felt as if a leave were over and we were now going in the grey dawn to the railway station, to go to the front. А у меня было такое чувство, будто окончилась побывка, и теперь, серым утром, мы идем на вокзал, чтобы снова уехать на фронт. * * *
Lenz opened the door of the taxi. Ленц распахнул дверцу такси.
"Mind," said he. - Осторожно! - предупредил он.
The car was full of roses. Машина была завалена розами.
Two enormous sprays of white and red roses were lying on the back seats. Два огромных букета белых и красных бутонов лежали на заднем сидении.
I recognised at once where they came from-the cathedral garden. "The last," announced Gottfried, well pleased with himself. "Cost a certain amount of trouble, too. Я сразу увидел, что они из церковного сада. -Последние, - самодовольно заявил Ленц. - Стоило известных усилий.
Had to have a longish argument with a priest about it." Пришлось довольно долго объясняться по этому поводу со священником.
"Was it one with clear, blue, childlike eyes?" I asked. - С голубыми детскими глазами? - спросил я.
"Aha, you too, brother!" replied Gottfried. "It was you he told me about then. - Ах, значит, это был ты, брат мой! - воскликнул Готтфрид. - Так, значит, он мне о тебе рассказывал.
The old boy was mighty disappointed when he realized what the doing the Stations was all about. Бедняга страшно разочаровался, когда после твоего ухода увидел, в каком состоянии кусты роз у галереи.
He was beginning to think the piety of the male population was on the increase." А уж он было подумал, что набожность среди мужского населения снова начала расти.
"Did he let you get away with the flowers then?" I asked. - А тебя он прямо так и отпустил с цветами? -спросил я.
"He allowed himself to be persuaded. - С ним можно столковаться.
In the end he even helped me pick them." Gottfried's nose wrinkled. Напоследок он мне даже сам помогал срезать бутоны.
Pat laughed. Пат рассмеялась:
"Is that true?" - Неужели правда?
Gottfried grinned. Готтфрид хитро улыбнулся:
"Of course. - А как же!
It was marvellous to see the holy gentleman jumping in the twilight for the highest branches. Все это выглядело очень здорово: духовный отец подпрыгивает в полумраке, стараясь достать самые высокие ветки.
He developed a real sporting spirit. Настоящий спортсмен.
Told me that he had been a good footballer at the University. Он сообщил мне, что в гимназические годы слыл хорошим футболистом.
Inside right, I think." Кажется, играл правым полусредним.
"You have led a priest to steal," said I. "That'll cost you a few hundred years' purgatory. - Ты побудил пастора совершить кражу, - сказал я.- За это ты проведешь несколько столетий в аду.
But where's Otto?" Но где Отто?
"He's at Alfons' already. - Уже у Альфонса.
We are having supper at Alfons', I suppose?" Ведь мы ужинаем у Альфонса?
"Yes, of course," said Pat. - Да, конечно, - сказала Пат.
"Right, off we go then." Alfons was awaiting us in striped trousers, morning coat and silver-grey tie. "Going to a wedding?" asked Lenz. "No, but I know what is fitting," announced Alfons, kissing Pat's hand. The seams of his too-tight coat creaked, his mountain of muscles swelled so. "Quick, have you got anything stiff to drink?" Lenz wiped his hand across his eyes as if he had seen an apparition. Alfons straightened and majestically signalled Hans, the waiter, who brought a tray with glasses. "Say what you like, Gottfried, k?mmel is the best appetizer." "The best is a real vodka," retorted Lenz. "Madam," Alfons turned to Pat, "we have been arguing about that ever sincje 1916. It started at Verdun, and the boy still won't hear reason. However: Welcome and good health!" We drank. "The k?mmel is excellent," said Pat. "Like cool mountain milk." "I'm glad you noticed that. K?mmel experts are rare." Alfons took the bottle from the counter. "Another?" "Yes," said Pat, "one more." Alfons filled her glass. "That's the stuff, that's the stuff." He winked benignly. Pat emptied the glass and looked at me. I took it out of her hand and offered it to Alfons. "Give me another too." "We'll all have one," declared Alfons. - Тогда поехали! * * *
"And then the jugged hare with red cabbage and apple sauce." "Pros't, Pat," said I. "Pros't, old comrade." Нам подали нашпигованного зайца с красной капустой и печеными яблоками.
As a finale Alfons played the chords of the Don Cossacks on his gramophone. В заключение ужина Альфонс завел патефон. Мы услышали хор донских казаков.
It was a very soft song where the choir merely hummed like a distant organ while a solitary, clear voice floated above it. Это была очень тихая песня. Над хором, звучавшим приглушенно, как далекий орган, витал одинокий ясный голос.
To me it was as if the door opened without a sound and an old and tired man came in, sat down in silenceat one of the tables, and was listening to the song of his youth. Мне показалось, будто бесшумно отворилась дверь, вошел старый усталый человек, молча присел к столику и стал слушать песню своей молодости.
"Well, lads," said Alfons as the choir hummed ever softer and softer until at last it died away like a sigh, "do you know what I always think of when I hear that? - Дети, - сказал Альфонс, когда пение, постепенно затихая, растаяло наконец, как вздох. - Дети, знаете, о чем я всегда думаю, когда слушаю это?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x